Aidha Hakuna 39
Mathayo 6:18 ina:
Na baba yako aonaye katika siri atakupa thawabu
hadharani.
neno "hadharani" katika aya hii ni kuongeza. Adam Clarke chini ya
maoni yake juu ya aya hii imeonekana na kusema:
Tangu neno hili hatukuwa na mamlaka, Griesbach, Grotius,
Bengel, na Mill kutengwa ni ftom maandishi.
1. Erasmus (1466-1536), farnous kumi na sita karne msomi wa; moja
ya kubwa
viongozi wa Renaissance.
, Aidha Hakuna 40
Marko 2:17 ina maneno "toba" "ambayo pia
Baadaye E Aidha. Hii alionyeshwa na Adam Clarke na kutosha
hoja
na yeye aliona:
Griesbach omitted hii na Grotius, Mill na Bengel ulikuwa wa
lowed yake.
Aidha Hakuna 41
Vile vile Mathayo 9:13 pia ina maneno "toba"
ambayo ni nyongeza ya baadaye. Adam Clarke baada ya kuanzisha hii
alisema:
Kinu na Bengel alipendekeza kutengwa yake, wakati Griesbach
tayari kutengwa kutoka maandishi.
Aidha Hakuna 42
Tunapata katika Mathayo:
Mnajua mnaomba nini. Je, mnaweza kunywa kikombe,
kwamba mimi watakunywa, na kubatizwa kwamba mimi
ni kubatizwa na? Wakamjibu, sisi ni uwezo. Na yeye
akawaambia, Kweli mtakunywa kikombe changu na kuwa kubatizwa
, Tized ubatizo kwamba mimi kubatizwa with.2
Katika mstari huu kauli kwamba "kwa kubatizwa
kwamba nitakavyobatizwa, "ni nyongeza ya baadaye, na vile vile
state-
maendeleo, "nanyi kubatizwa kwamba mimi kubatizwa
na, "
si kweli.
Adam Clarke, baada ya kuanzisha kwamba wote mistari ni Adi-
, tion, alisema:
Kulingana na sheria zilizowekwa na wasomi kwa distinguish-
wakisema vibaya kutoka Nakala sahihi, kauli hizi mbili kufanya
wanaonekana kuwa sehemu ya maandishi ya awali.
Aidha Hakuna 43
Injili ya Luka ina:
Lakini yeye tumed na akawakemea akasema, Hamjui
roho ya namna gani ninyi ni wa. Maana Mwana wa Mtu ni si
kuja kuharibu watu maisha mwenyewe lakini kuwaokoa. Wakaenda
kwa village.l mwingine
aya mwanzo na, "Maana Mwana wa Mtu ....", si ya kweli
na alikuwa aliongeza baadaye na mwandishi haijulikani. Adam Clarke aliona
kuhusiana na aya hii:
Griesbach kutengwa aya hii kutoka maandishi. Zaidi uwezekano
kifungu hiki katika matoleo ya zamani ilikuwa tu sana hii: "Lakini yeye
tumed na akawakemea akasema, Hamjui namna gani
roho ninyi ni wa. Wakaenda kijiji kingine. "
Omissions katika maandiko ya Biblia
Upungufu No 1: Muda wa Israeli "Stay katika Misri
Kitabu cha Mwanzo ina kauli hii:
Naye akamwambia Abramu, Ujue hakika ya kwamba uzao wako
utakuwa mgeni katika nchi ambayo si yao, na watamtumikia
yao; na nao watateswa years.2 mia nne
Taarifa "na hawatawatesa miaka mia nne," na
Kauli nyingine sawa zilizomo katika aya ya 14 ya sawa
sura,
ambayo ni, "Wakati watamtumikia na baadaye atakuwa nao wanatoka
na mali kubwa, "wote wazi kuashiria kwamba nchi inajulikana
kwa
hapa ni nchi ya Misri, kwa sababu wale ambao taabu
Israeli
na kuwafanya watumishi wao na kisha waliadhibiwa kwa Mungu walikuwa
hakuna lakini Wamisri. Ilikuwa kutoka Misri kwamba wao walitoka nje na
utajiri mkubwa. Hii maelezo haiendani sehemu nyingine yoyote.
Hata hivyo,
Kutoka 02:40 inapingana maelezo ya hapo juu:
Sasa kwa kuwa sojournLng ya wana wa Israeli waliokaa
katika Misri ulikuwa ni miaka mia nne na thelathini.
kipindi cha sojoum ni tofauti katika mistari miwili. Aidha
neno "thelathini" imekuwa omitted kutoka mstari wa kwanza au aliongeza kwa
Baadaye
ter. Mbali na hilo, kipindi ilivyoelezwa na mistari wote wawili ni hakika si
cor-
rect kwa sababu zifuatazo.
Kwanza, Mtume Musa alikuwa mjukuu wa Lawi juu ya moth- yake
er mwenyewe upande na mjukuu mkubwa juu ya baba upande wake mwenyewe. On mama yake mwenyewe
upande
yeye ni mwana wa Yokebedi, binti wa Lawi, wakati juu ya yake
baba mwenyewe
upande yeye ni mwana wa Amran, mwana wa Kohathi, mwana wa Lawi. Hii
ina maana
kwamba Amran ndoa shangazi yake, dada wa baba yake, kama ni kweli
kueleweka kutoka Kutoka 6, na Hesabu 26. Kohathi, babu
Musa alikuwa Bom kabla Israeli walioingia Misri, ukweli
ambayo
inaweza kujua kutoka Mwanzo 26:11. kipindi cha
Israeli "
kukaa katika Misri hawezi hiyo kisichozidi miaka 215.
Pili, karibu wote wachambuzi wa Kikristo na wanahistoria ni
wanakubaliana juu ya hatua hiyo kipindi cha Waisraeli "kukaa katika
Misri
ni miaka 215. Kitabu Kiarabu Murshid at-Talibeen, lililoandikwa na
Msomi wa Kiprotestanti na kuchapishwa katika 1840, ina Mwenendo wa
akaonekana
matukio tangu mwanzo wa kuundwa kwa kuzaliwa kwa Yesu.
Kila
Tukio hilo ni kabla na kufuatiwa na mwaka. mwaka uliotangulia
inaashiria
idadi ya miaka tangu mwanzo wa ulimwengu wakati
kufuatilia
ing mwaka kunaashiria idadi ya miaka na kwamba tukio kuzaliwa
ya
Yesu. Katika ukurasa 346 wa kitabu hiki, kuelezea kukaa wa Mtume
Joseph na baba yake na ndugu katika Misri, inasema:
2298: Joseph kumiliki na baba kukaa yake mwenyewe: 1706.
2513: Crossing ya Red Sea na Waisraeli na
Drowning ya Farao: 1491.
Sasa unafuu wa aidha ya namba ndogo kutoka
ndio mkubwa inatupa 215, hivi:
2513 - 2298 = 215
1706 - 1491 = 215
Tatu barua ya Paulo kwa Wagalatia mwenyewe anasema:
Sasa kwa Ibrahimu na uzao wake walikuwa ahadi zilizofanywa.
Hasemi, Kwa wazao, kana kwamba ni wengi, lakini kama ni mmoja, kwa
mbegu zako, ambayo ni Kristo. Na hii mimi kusema, kwamba ahadi
lililothibitishwa kwanza wa Mungu katika Kristo, sheria ambayo
ulikuwa ni miaka mia nne na thelathini baadaye hawezi disannul kwamba
wanapaswa kufanya ahadi ya hakuna effect.l
Kauli hii ni kupingana waziwazi ya taarifa ya kupatikana katika
Kutoka, ambapo kipindi jumla tangu ahadi ya ufunuo
ya
Torati ni kama ilivyoelezwa miaka mia nne na thelathini, wakati hii
Ahadi kwa Ibrahimu alifanya mapema kuliko kuja
Waisraeli Misri, na Torati ilikuwa wazi kwa muda mrefu baada ya Musa
msafara wao kutoka Misri. Hii ina maana kwamba kipindi jumla ya
yao
kukaa katika Misri ilikuwa kidogo sana kuliko 430 years.2 Tangu kauli hii
ilikuwa
makosa ilikuwa kusahihishwa katika Kigiriki na Msamaria matoleo na
maneno haya:
Na kusafiri watoto wa Israeli na wao
baba waliokaa ndani ya Misri na Kanaani ilikuwa mia nne
na miaka thelathini.
Yaani, neno "baba" na "Kanaani" walikuwa aliongeza
juu asilia katika toleo zote. Adam Clarke chini ya maoni yake juu ya
aya hii amesema kwenye ukurasa 369 ya kiasi moja:
Kuna makubaliano usiojulikana juu ya ukweli kwamba mean-
mikutano ya mstari huu ni Obscure na mashaka.
Sisi wanaweza kuruhusiwa ubishi kwamba yaliyomo ya mstari huu
si Obscure na mashaka lakini ni hakika makosa, kama sisi
nia ya kuonyesha haraka sana. Mwandishi zaidi alinukuliwa kutoka
Msamaria toleo na kusema:
kusoma maandishi ya Alexandrinus ni sawa na
ya toleo Sarnaritan. Wasomi wengi leamed wameamua
kwamba toleo Msamaria ni wa kuaminika, mbali kama
vitabu vitano wa vitabu vya sheria ni concemed. Na ni
imara ukweli kwamba maandishi ya Alexandrinus ni wakubwa na
halisi zaidi ya AU tafsiri Kigiriki na Paulo mwenyewe state-
maendeleo si mashaka na mtu yeyote. Sasa jambo hili limekuwa
aliamua na shahidi wa juu matoleo matatu. Mbali
kuna ushahidi wa kihistoria kwa neema hii ya maoni. Isaka alikuwa
Bom miaka 25 baada ya Ibrahimu mwenyewe kuja Kanaani na Isaka
alikuwa na umri wa miaka 60 wakati Jacob ilikuwa Bom kwake, na Jacob 130
umri wa miaka alipofika Misri. Yote hii zinafikia 215
miaka, ambayo ni kipindi jumla ya kukaa wa Israeli katika
Misri, kwa njia hii jumla ya idadi ya miaka inakuwa 430
miaka.
Henry na Scott compilers mwenyewe pia kukiri kwamba kipindi cha jumla
ya kukaa katika Misri ni miaka 215. Kunukuu kutoka Msamaria
toleo
walisema:
Hakuna shaka kwamba Nakala hii ni sahihi na anaelezea
matatizo yaliyotolewa na asilia.
hapo juu inaonyesha kwamba wasomi wa Kikristo wanaweza kupata hakuna maelezo
kwa maandishi hapo juu ya Kutoka na kuwa na adrnit kiumbe wake
makosa.
Maelezo ya Paulo mwenyewe kama ilivyonukuliwa hapo juu ni pia si huru kutoka katika makosa,
kwa sababu
yeye kuhesabiwa kipindi tangu wakati wa ahadi, ambayo ni moja
mwaka
kabla ya kuzaliwa kwa Isaka, kama inajulikana kutoka Mwanzo 17:21
inajulikana
juu:
Bali agano langu nitalifanya imara kwa Isaka ambayo Sarah
Shau kubeba kwako kwa wakati huu kuweka katika mwaka ujao.
Torati wakapewa muda wa miezi mitatu baada ya kuhama kutoka
Misri kama ni ilivyoelezwa katika sura ya 19 ya kitabu cha Kutoka. Sasa kulingana na
mahesabu ya Adam Clarke kipindi hiki jumla anakuja miaka 407
na
si 430 miaka. hesabu hizo pia zinapatikana katika vitabu vya
historia
na waandishi wa Kiprotestanti ambayo ni kinyume na kile Paulo alidai kwamba
yaani,
Miaka 430. kitabu "Murshid at-Talibeen" anasema juu ya ukurasa 345:
2107: ahadi ya Mungu mwenyewe na Ibrahimu, mabadiliko ya jina lake
Ibrahimu, Taasisi ya tohara. Mengi mwenyewe kutoroka.
Kifo cha Hadum, Amra, Adaira na Sebaimu kwenye akaunti
ya matendo yao .... 1897.
Zaidi juu ya ukurasa 347 ni rekodi:
2514: Kuzunduliwa ya "Sheria" juu ya Mlima Sinai .. 1490.
Sasa idadi ndogo itolewe kutoka kubwa inatoa
407.
2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.
Upungufu No 2
Kitabu cha Mwanzo inasema:
Na Cain aliyesema Abel, ndugu yake, na alikuja
kupita wakati wao walikuwa katika shamba, kwamba Cain akaondoka dhidi ya
Abel, ndugu yake, na alimuua him.2
Msamaria, Kigiriki, na wengine tafsiri ya kale kuelezea katika
maneno haya:
Na Kaini akamwambia Abeli ndugu yake, kupanda hebu kwenda katika
shamba, na ikawa kwamba walikuwa katika uwanja nk
maneno, "twendeni katika uwanja ni omitted katika Kiebrania ver-
Sioni. Horne alisema kwenye ukurasa 193 ya ujazo. 2, ya ufafanuzi wake:
Hii ni ya sasa katika Msamaria, Kigiriki, na Syria ver-
maamuzi, kama vile katika toleo Kilatini kuchapishwa katika Vulgate na
Walton. Kennicott aliamua kwamba lazima kuwa pamoja katika
Kiebrania toleo. Bila shaka hii ni maelezo mazuri.
Zaidi juu ya ukurasa 338 ya kiasi hicho alisema:
Wakati mwingine Nakala ya Kigiriki toleo ni sahihi zaidi lakini
si kupatikana katika sasa Tafsiri Kiyahudi. Kwa mfano
Kiebrania tafsiri, kuchapishwa au handwritten miswada,
ni mbovu kuhusu mstari huu. Na translator ya
Kiingereza toleo mamlaka hawakuweza kuelewa hii
mstari. Basi kutafsiriwa, "na Cain aliongea na ndugu yake
Abel ". Kasoro hii imekuwa linaloundwa katika toleo la Kiyunani.
Hili toleo akawa sawa na Msamaria, Amerika, Syria
na tafsiri Akola, na pia kwa maoni mawili katika
lugha mbili Mkaldayo, na kwa mujibu wa hukumu
kunakiliwa kwa Philo.
Adam Clarke alisema huo kama alikuwa alisema na nyumbani. Kifungu hiki
ilikuwa ni pamoja na katika tafsiri ya Kiarabu ya 1831 na 1848.
Upungufu 3
kitabu cha Mwanzo 7:17 ya toleo Kiebrania ina:
Na mafuriko ilikuwa siku arobaini juu ya nchi.
hukumu hiyo inaonekana katika wengi Kilatini na Kigiriki tafsiri:
Na mafuriko ilikuwa siku arobaini usiku na mchana juu ya nchi.
Horne alisema kwa kiasi yake ya kwanza:
neno "usiku" wanapaswa kuongezwa kwa Kiebrania
toleo.
Upungufu No 4
Mwanzo 35:22 katika toleo Kiebrania inasema kama ifuatavyo:
Na ikawa Israeli alipokuwa akikaa katika nchi ile kwamba
Reubeni akaenda akalala na Bilha, suria wa baba yake mwenyewe na
Israeli waliposikia.
compilers ya Henry na Scott alisema:
Wayahudi kukubali kwamba jambo kutoka kwenye aya hii imekuwa
hakika omitted. Toleo Kilatini ina zikisaidiwa
maneno na, "yeye mabaya machoni mwake," fidia kwa
upungufu.
Huu ni mfano wa wazi wa upungufu katika maandishi kama alikiri na
Wayahudi ambayo ni vigumu ajabu katika mtazamo wa mazoezi yao ya kawaida ya
kubadilisha maandiko yao matakatifu.
Upungufu No. 5
Horsley maoni juu ya Mwanzo 44: 5, alisema ukurasa wa 82 wa kiasi
moja ya maelezo yake:
Katika mwanzo wa mstari huu katika tafsiri ya Kigiriki
sentensi ifuatayo imekuwa aliongeza, "Mbona wewe kuiba
mimi ya kipimo wangu. "
Kulingana na yeye hukumu juu liliondolewa kwa Kiebrania
toleo.
Upungufu No. 6
Kitabu cha Mwanzo sura ya 50 mstari wa 25 ina:
Nanyi kubeba hadi mifupa yangu kutoka hapa.
Msamaria, Kirumi, na Kiyunani tafsiri na nyingine matoleo ya zamani
kuwa ni katika maneno haya:
Nanyi kubeba hadi mifupa yangu na nyinyi.
maneno "na ninyi" zimeondolewa katika toleo Kiyahudi.
Horne alisema:
Mheshimiwa Boothroyd ina kuingizwa maneno haya omitted katika yake
tafsiri mpya ya Biblia na amefanya haki.
Upungufu No. 7
Kutoka 02:22 ina:
Naye akamzalia mwana, akamwita jina lake
Gershomu, l kwa maana alisema, Mimi nimekuwa mgeni katika nchi ya ajabu.
Nakala ya Kigiriki, Kilatini na tafsiri nyingine ya zamani ni ikifuatiwa
kwa kufuata kauli ya ziada:
Na mara ya pili pia akamzalia mwana na alichokiita
jina lake Eleazari, kwa maana alisema bwana wa baba yangu imenisaidia
na kuokolewa yangu na upanga wa Farao.
Adam Clarke, kunukuu kifungu hapo juu kutoka kwenye tafsiri alisema
juu ya ukurasa 310 ya kiasi moja:
Houbigant imeingiza kifungu hiki katika Amerika tafsiri yake
tion na alidai kuwa mahali sahihi ya kifungu hiki alikuwa
hapa, wakati hakuna matoleo Kiyahudi, kuchapishwa au
muswada, ina hii. Ni sasa katika yote halisi
tafsiri.
Upungufu namba 8
kitabu cha Kutoka 06:20 inasema:
Naye akamzalia Haruni, na Musa na Mary, wao
dada.
maneno "dada zao" zimeondolewa katika toleo Kiyahudi.
Adam Clarke baada reproducing Nakala ya Kigiriki na msamaria
toleo alisema:
Baadhi ya wasomi kubwa kufikiri kwamba maneno haya walikuwepo
katika toleo Kiyahudi.
Upungufu No. 9
Hesabu sura ya 10 mstari wa 6 ina:
Wakati mtakapopiga sauti ya kugutusha ya pili makambi kwamba
yaliyoko upande wa kusini watasafiri joumey yao.
Na mwisho wa aya hii katika toleo la Kiyunani inasema:
Wakati ninyi pigo mara ya tatu kisha makambi yaliyoko
magharibi upande atatwaa safari yao. Na mnapo pigo la nne
wakati basi makambi yaliyoko upande wa kaskazini kutakuwa kuchukua yao
joumey.
Adam Clarke alisema kwenye ukurasa 663 ya kiasi ya 1 ya ufafanuzi wake:
magharibi na makambi ya kaskazini si zilizotajwa, lakini
Inaonekana kwamba wao kutumika kufanya safari yao katika mbiu ya
kengele. Inathibitisha kwamba maandishi ya Kiebrania katika eneo hili ni defec-
lengo. Tafsiri Kigiriki aliongeza hukumu zifuatazo,
"Na wakati ninyi pigo mara ya tatu makambi upande wa magharibi
atatwaa joumey yao, na wakati mtakapopiga mara ya nne kwamba
ni upande wa kaskazini kutakuwa kuchukua joumey. "
Upungufu No. 10
Job 42:17 inasema:
Basi Ayubu akafa, mzee sana mwenye kujawa na siku.
Toleo Kiebrania kuishia katika hukumu hii, wakati toleo la Kiyunani
ina yafuatayo hukumu ya ziada:
Naye kuendelea maisha mara ya pili na wale ambao
Bwana watapona.
Ni pia imekuwa zikisaidiwa na maelezo mafupi ya Ayubu mwenyewe
nasaba na hali nyingine. Calmet na vigumu kudai kwamba
hii
kuongeza ni sehemu ya maandishi wazi. Hati hii ni Maria
na
Philo na Polyhistor. Pia alikubali kwa watu wa
Origen wakati mwenyewe. Theodotion pia ni pamoja na kuongeza hii katika yake
Kigiriki
tafsiri. Hii inathibitisha kuwa toleo Kiebrania imekuwa kuumbuka
na
upungufu wa kuongeza hapo juu. Wasomi Kiprotestanti ni,
howev-
er, wanakubaliana juu ya hatua hiyo kuongeza juu ni baadaye
Zaidi ya hayo
tion na si kweli. compilers ya Henry na Scott commen- mwenyewe
tary alisema:
Inavyoonekana ni maelezo ya kughushi, ingawa ilikuwa writ-
kumi muda kabla ya Kristo.
Sisi wanaweza kuruhusiwa kuuliza, kama kifungu hapo juu ni mali ya
kipindi kabla ya Kristo, jinsi gani Wakristo wa kale kuamini kwa
kuwa
neno la Mungu haki kutoka wakati wa Mitume hadi mwaka
1500, kwa sababu wao alikubali tafsiri hizi kama kweli, na
alidai kuwa toleo Kiebrania ilikuwa potofu.
Upungufu No. 11
Zaburi 14 ya Amerika, Kiarabu, Kiethiopia na tafsiri ya Kigiriki
ina yafuatayo:
Koo zao ni kama kaburi wazi, ndimi zao
kuwa zimejaa udanganyifu, sumu ya nyoka ni chini ya midomo yao. Ambao
kinywa ni kamili ya laana na bittemess, miguu yao ni mwepesi wa
kumwaga damu. Uharibifu na taabu ni katika njia zao na
njia ya amani hawaijui. Hakuna hofu ya Mungu
mbele ya macho yao.
maelezo juu hayawezi kupatikana katika toleo Kiyahudi. Ni
ni, hata hivyo, kupatikana katika barua ya Paulo kwa Warumi mwenyewe. Sasa ama
Wayahudi
kuondolewa kutoka toleo Kiebrania au Wakristo aliongeza katika
tafsiri zao kwa msaada wa Paulo maelezo mwenyewe. Katika kesi yoyote ni
umbali
tortion aidha katika mfumo wa upungufu, au katika fomm ya
Aidha.
Adam Clarke alisema chini ya maoni yake juu ya aya ya hapo juu:
Baada ya aya hii katika toleo Vatican ya Kiethiopia
tafsiri na katika Kiarabu tafsiri mistari na kuonekana
ambayo ni sasa katika barua ya Paulo kwa Warumi mwenyewe 3: 13-18.
Upungufu namba 12
Isaya 40: 5 katika toleo Kiyahudi anasema:
Na utukufu wa Bwana utakaofunuliwa, na mwili wote
ataona pamoja kwa kinywa cha Bwana kimenena hayo.
Wakati tafsiri ya Kigiriki vyenye maneno haya:
Na utukufu wa Bwana utakaofunuliwa na wote wenye mwili
watakuja kuona wokovu wa Mungu wetu kwa kinywa cha
Bwana amenena hayo.
Adam Clarke kunukuu kifungu hapo juu ya tafsiri ya Kigiriki
Alisema kwenye ukurasa 785 ya ujazo. 4 ya kitabu chake:
Nadhani fungu hili ni kweli.
Yeye zaidi alisema:
Upungufu huu katika toleo Kiebrania ni ya zamani sana na hata
wakubwa kuliko Kilatini, Mkaldayo na tafsiri ya Syria. Hii
kifungu ni ya sasa katika matoleo yote ya tafsiri ya Kigiriki.
Luke pia alikubali katika sura ya 3 aya 6.1 Mimi wamiliki
tafsiri zamani sana ambapo aya hii ni kukosa.
Nyumbani alisema katika sura ya 8 ya ujazo. 2 ya kitabu chake:
Luke 3: 6 imeandikwa kulingana na tafsiri ya Kilatini.
Noth (Loth) pamoja katika tafsiri yake ya kitabu cha Isaya
kwa sababu yeye walidhani ilikuwa awali.
compilers ya Henry na Scott alipendekeza kuwa:
Ni muhimu kuongeza maneno "wokovu wa Mungu wetu"
baada ya maneno "wataona". Sura ya 53 mstari wa 10 wa Kigiriki
tafsiri wanapaswa kuonekana.
Kulingana na wachambuzi juu Nakala Kiyahudi imekuwa
kuumbuka na omitting aya ya hapo juu na Adam Clarke anadhani kwamba
kuvuruga hii ni ya zamani sana.
Upungufu Hakuna 13
Adam Clarke alisema kutoa maoni juu ya sura ya 64 aya ya 5 ya kitabu
Isaya:
Naamini kuwa mwiga ni wajibu kwa upungufu katika
mstari huu. Kuvuruga hii ni ya zamani sana. Tangu Watafsiri wa
zamani hawakuweza kuelewa maana ya
aya kama ilivyokuwa kwa waandamizi wao.
Upungufu Hakuna 14
Nyumbani alisema katika ufafanuzi wake juu ya ukurasa 477:
Injili ya Luka ina omitted aya kamili ya
sura ya 11 kutoka kati ya mistari 33 na 34. Kwa hiyo ni nec-
essary kuongeza sehemu ya Mathayo 24:36 au Marko 13:32 ili
Luke inaweza kuwa sawa na injili zingine mbili.
Tena alisema katika kumbuka kidogo:
Wote wasomi na wachambuzi kupuuzwa kasoro hii katika
Luke Nakala wenyewe mpaka mara aliona na Hales. inaonyesha juu
wazi kwamba mstari kamili imekuwa omitted na Luke ambayo
lazima kuongezwa kwa hilo. aya kulingana na Mathayo ni hii:
"Lakini, juu ya siku na saa hakuna mtu anajua, hapana, si malaika
wa mbinguni; lakini baba yangu tu. "
Upungufu Hakuna 15
Matendo 16: 7 inasema:
Lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu.
Griesbach na Sholtz alisema kwamba maandishi sahihi ni:
Lakini roho ya Yesu hakuwaruhusu.
Kulingana na wao neno Yesu liliondolewa. Baadaye, neno hili
alikuwa aliongeza kwa maandishi katika matoleo ya Kiarabu ya 1671 na 1821. Sasa
Nakala katika matoleo haya anayesoma:
Lakini roho ya Yesu kuteswa theml si.
Upungufu namba 16
Injili ya Mathayo si Mathayo mwenyewe. Injili ya sasa ya
Mathayo ambayo ni kuhesabiwa kwake, na hutokea kwa kuwa kwanza
Injili,
na ni kuchukuliwa kuwa mwanzo, ilikuwa kwa hakika si iliyoandikwa na
Mathayo. Injili ya awali iliyoandikwa na yeye alikuwa kuharibiwa kwa muda mrefu kwa muda mrefu
iliyopita. Wakristo wote wa kale na idadi ya wasomi baadaye ni
wanakubaliana juu ya hatua hiyo ya awali Injili ya Mathayo ambayo
ilikuwa Kiebrania alikuwa kuharibiwa kwa sababu alikuwa umbali
torted na baadhi ya madhehebu ya Kikristo.
Wakristo hawana mamlaka yoyote ya kuthibitisha wake
authentici-
ty na kwa kweli jina la mwandishi wake bado haijafahamika. Jerome,
mashuhuri na msomi wa sherehe zaidi miongoni mwa waandishi wa kale,
alikiri yake. Wana dhana tu tu kuhusu wake
translator
ambayo ni wazi haiwezi kukubaliwa kama hoja. kitabu hawezi
kuhusishwa kwa mtu tu kwa misingi ya haikubaliki calcula-
tions. Sasa madai yaliyotolewa na wasomi Waprotestanti kwamba Mathayo, him-
binafsi, kutafsiriwa si halali isipokuwa wao sasa baadhi
kukubalika
MAJADILIANO kuthibitisha hilo. Sasa sisi kuzalisha baadhi ya mashahidi kuthibitisha
madai yetu. Vol.l9 EncyclopaediaBritannica anasema:
Kila kitabu cha Agano jipya iliandikwa katika Kigiriki
isipokuwa Injili ya Mathayo na Waraka kwa Waebrania.
Ni fulani, juu ya ardhi ya hoja ya nguvu, kwamba hizi mbili
vitabu ziliandikwa katika lugha ya Kiebrania.
LARDNER alisema katika ujazo. 2 juu ya ukurasa 119:
Papias aliona kwamba Mathayo ameandika Injili yake katika
Kiebrania. Baadaye kila mtu kutafsiriwa ni kwa mujibu wa zao
uwezo wenyewe.
juu ina maana kwamba kuna waandishi wengi ambao kutafsiriwa
Injili hii. Sasa isipokuwa mwandishi wa Injili sasa ni
dhahiri
kujulikana na ni imeonekana kupitia hoja usiopingika kwamba
Mwandishi
alikuwa mtu wa uongozi, kitabu hiki lazima kuwa, na hawezi kuwa,
pamoja kati ya vitabu umebaini. Sisi hawajui hata jina
ya translator wake achilia kama alikuwa mtu wa uongozi.
Zaidi
LARDNER alisema kwenye ukurasa 170 ya kiasi hicho:
Irenaeus aliandika kwamba Mathayo aliandika Injili yake kwa
Wayahudi katika lugha yao wakati Paulo na Petro walikuwa
kuhubiri katika Roma.
Zaidi alisema juu ya ukurasa 574 ya kiasi hicho:
Kuna kauli ya Origen, kwanza iliyoandikwa na Eusebius,
kwamba Mathayo alitoa Injili kwa Wayahudi katika Kiebrania ya lugha
Do'stlaringiz bilan baham: |