[95]
то со страху у них закипели в голове мозги и желчь в груди
/
88
/. Они оставили путь упорства, взошли на вершины башен и смирение и плачь сделали
средством спасения и предлогом избавления [от гнева его величества]. Они заявили: “Мы
искренне вступаем на путь рабства и повиновения [его величеству] и надеемся, что он
смоет страницу грехов наших чистою водою [своего] прощения и перечеркнет чертою
пощады бумагу с нашими преступлениями и винами”. Оттого, что хаканская милость
была всеобъемлюща, [его величество] удовлетворил их просьбу. В тот же день раджа
Дулджйн выслал из крепости своего заместителя с хорошими соколами и арабскими
конями, а затем отправил в высочайшую ставку своего сына с хорошими охотничьими
птицами и отборными лошадьми. Оба они удостоились специальных пожалований [его
величества], златотканых одежд и перевязей с украшенными золотом саблями и вернулись
в крепость. Просьбы о покровительстве усилились, и рука надежды [защитников
крепости] вцепилась в подол желания получения пощады.
В пятницу двадцать седьмого числа [месяца сафара]
39
, в полдень, раджа Дулджйн выехал
из крепости; его сопровождал Шайх Са'дадин Аджудани; они направились в ставку
убежища вселенной, которая является местом поклонения для могущественных людей
всей земли и облобызания для царей мира. Раджа удостоился поцеловать [высочайший]
ковер и в качестве подарков представил охотничьих птиц, три девятки коней под
золотыми седлами. Всем принцам и эмирам он подарил лошадей. Ему же были оказаны
[разные] царские милости и царственное благосклонное внимание, были подарены
одежды из золотой парчи, золотой пояс и корона. Толпы жителей из разных городов /
89
/
Индии, бежавшие от устрашающего и внушительного вида могущественных знамен [его
величества] и свернувшие с пути повиновения ему, собрались в той крепости. Принц эмир
Сулайман
-
шах и эмир Аллахдад, овладев воротами крепости, занялись там захватом
[всего]. На другой день жители Дибалбура, которых называют рабами, жители Аджудана
и других городов явились из крепости в великолепный лагерь [его величества]. [Его
величество] поручил народ особо доверенным лицам. Около трехсот арабских коней было
выведено из крепости и поделено между великими эмирами, эмирами кушунов и
великими везирами. Из жителей Дибалбура, выведенных из этой крепости за то, что они
вероломным образом убили кабульских путешественников, пятьсот человек было
перебито острыми мечами, и земля Индии оросилась их кровью;
[96]
их жен и детей
захватили в качестве пленников. Некоторых жителей Аджудана [тоже] перебили, а
имущество их разграбили, некоторых взяли в плен
40
. Вращение небесной сферы и
движение звезд
—
прошу у великого Аллаха прощения в своем проступке!
—
есть
желание величайшего творца и святейшего владыки судного дня! Его имена связаны с
тем, что всякая тварь, опьяненная гордостью и беспечностью, если даже на кончик волоса
выступит с дороги повиновения сему счастливому высокомогущественному монарху, то
она в конце концов останется без дома, имущества, без тела и души. Много было гордых,
головы коих возвышались столь высоко, что терлись о купол неба, которые упали во
прахе унижения перед блеском августейшей короны! Много было отважных, которые по
своему тщеславию возносились до вершины луны и плеяд, но под влиянием поражающего
вида счастливого монарха укрылись на посту слабости и беспомощности.
Стихи
Много разъяренных слонов погубил страх перед тобою.
Многих лютых львов преследовал страх перед тобою.
Того, чья пыль осела на твоем сердце,
Движение небес немедленно превращало в прах
.
В воскресенье двадцать девятого числа [месяца сафара]
Do'stlaringiz bilan baham: |