41
Камаладдин, брат Дулджйна, и
его сын /
90
/, увидев последствия расправы над виновными, стали опасаться и за свою
участь. Подобно голубям, дрожащим перед орлом, они затрепетали, и пришли в ужас
перед царственною яростью [его величества], и знание правильного образа действий они
выпустили из рук благомыслящего разума.
Стихи
Как жаль, что подол вечного счастья и воротник [непостыдных] надежд
Одни хватают, а другие
—
оставляют!
Несмотря на то что Дулджин находился в августейшем лагере [Камаладдин и сын
Дулджйна], движимые ложной мыслью, заперли крепостные ворота и, охваченные
ошибочными представлениями, укрепились там. Тотчас последовал высочайший приказ,
чтобы победоносные войска приготовили осадные машины и приспособления и
расположили бы их перед крепостью, подвели бы подкопы и ниспровергли башни.
[97]
Стихи
Он приказал, чтобы славные войска
Выступили в район этой крепости,
Сильною рукою разрушили бы ее
И потопили, как в воде, в потоках крови.
Когда войска занялись этими мероприятиями, цель которых /
91
/ все более выяснялась,
[защитники] крепости сообразили, что такими приготовленными орудиями при
многочисленном войске крепость в одно мгновение будет разрушена и уничтожена. Их
охватил такой страх, что птичка их души вылетела из горестной храмины их тела и из
гнезда груди. В конце концов брат и сын Дулджина принесли извинения. Они вышли из
крепости, поцеловали губами благовоспитанности прах августейшей ставки и вручили
крепостные ключи слугам [высочайшей] ставки.
В понедельник первого числа месяца раби' ал
-
авваля
42
Шайх Нураддин и Аллахдад
прибыли в крепость для получения выкупа за пощаду [населения]. Но так как
начальствующие в крепости лица проявили лицемерие и двуличие при взимании этого
выкупа, а среди них было много гебров, заблудших людей и мятежных, то огонь
[царственного] гнева запылал особенно сильно. Последовал высочайший приказ, чтобы
все войска вступили внутрь крепости и подожгли все здания. Население крепости,
принадлежавшее к гебрам, само предало огню своих жен, детей и свое имущество. Люди
же, считавшие себя /
92
/ мусульманами, отрезали головы [своим] женам и детям, как
баранам. Оба эти народа [гебры и мусульмане], соединившись, приготовились к
отчаянной битве. Все [осажденные], подобно могучим тиграм и слонам исполинского
вида, подобно жестокосердным леопардам и крокодилам с железною печенью, и войска
[Тимура], как страшное наводнение, как ужасное море, [войска], разящие, словно
стремительный метеор, и многочисленные, как Плеяды, устремились в атаку друг на
друга, и тотчас запылало пламя битвы, и огонь войны высоко поднялся вверх. В конце
концов великие эмиры, военачальники, успешно овладевающие вражескими крепостями,
и бахадуры, опытные в ниспровержении неприятеля, все вошли в крепость,
пронизывающим холодным ветром ярости подняли пыль истребления семейств
враждебного государству [его величества] народа и огнем битвы подняли с поверхности
земли дым мести до высшей точки неба. Много из вышедших наружу военных было
перебито. А в конечном итоге солнце победы и одоления взошло с востока знамен рабов
ставки
[98]
убежища вселенной: десять тысяч мужчин из числа индусов дурного
поведения, словно ветром, смешанным с пылью, были сметены в водоворот несчастья и в
огонь боя. Головы гордецов были повержены в прах, и в каждом углу лились потоки
крови. Поверхность земли от их тел казалась черной, как смола. Кинжал небытия посеял
на их черных, как ночь, лицах желтую траву, а рука смерти посыпала на их черные тела
шафран. Тот проступок, который они до этого совершили [перед его величеством, отказав
ему в покорности], теперь уже дошел до их души. “Такова была казнь от господа твоего,
когда он казнил эти города в то время, как они делали злое. [Поистине] казнь от него
бывает болезненна, жестока!”
Do'stlaringiz bilan baham: |