33
двадцать третьего числа месяца сафара 801 года
34
, движимый гневом
против врагов веры и государства, переправился через реку Аджудан, которая
принадлежит к числу великих рек Индии. Во вторник
35
двадцать четвертого [сафара]
достигли крепости Халисгири
36
. Совершивши молитву намаз и пишин
37
и влекомый
судьбою, [его величество] направил свое победоносное знамя против крепости Битнир.
Расстояние между крепостями [Халисгирй и Битниром] было пятьдесят курухов
38
. Путь
этот, длинный и
[94]
мрачный, являлся весьма дальней дорогой. Его величество подобно
тому, как луна в ночное время обходит небо, с вечера до утра ни на одну минуту не
успокоился [в ожидании] заключить в объятия невесту [своего] желания. Он распростился
со сном и
с
вечера до утра разъезжал на своем быстроходном коне, не отдыхал ни часа. То
плавно идущее верховое животное /
86
/, которое, подобно смерти, неожиданно
обрушивается на головы врагов, этот вороной конь, объезжающий вселенную и быстрее
мысли путешествующих достигающий цели, в ту самую ночь сделал все пятьдесят
курухов пути. [Таким образом], протяженность времени и места, т. е. то, что
наблюдающие за ступенями святых постигают сокровенными очами, было воочию
наблюдаемо в действительности.
В среду двадцать пятого [сафара], в полдень, его величество с двумя тысячами кавалерии
достиг крепости Битнир. И опять, как и прежде, счастье и преуспеяние сопутствовали ему.
Великая удача находилась на стадии служения и повиновения [ему]. Та же крепость была
сильною и славною среди крепостей Индии. Правителем и командующим ее был раджа
Дулджйн, который имел множество подчиненных и войска; он заправлял всеми делами
того округа, брал там подати и налоги; купцы и караваны путешественников подвергались
опасности из
-
за его противодействия. Когда солнце знамени покорителя вселенной
взошло над тою страною, раджа Дулджйн, гордясь крепостью своей твердыни и
многочисленным войском, вытащил голову из ярма /
87
/ повиновения, а шею из ошейника
покорности. Победоносное войско [его величества] двинулось против него. На его правом
фланге находились принц эмир Сулайман
-
шах, Шайх Нураддин и Аллахдад; на левом
фланге
—
принц Халил Султан
-
бахадур, Шайх Мухаммад Ику Тимур и остальные эмиры.
Как только они подошли, то с первого же нападения, с первого удара они захватили
крепостной вал, [при этом] множество чернолицых индусов было перебито. Блестящим,
изрыгающим огонь мечом [индусов], имевших в головах ветер гордости, [войска его
величества] ниспровергли на землю унижения и захватили большую добычу. В тот же час
эмиры туманов и кушунов победоносного войска появились вокруг крепости, обложили
ее и, приступив к осаде, начали военные действия. В первый день произошла задержка во
взятии крепости. [Поэтому] последовал такой всепокоряю
-
щий приказ [его величества]:
“Пусть каждый из эмиров против своего расположения начнет вести подкоп в
направлении крепости и подведет его под крепостную стену”. Когда раджи и сардары
крепости точно узнали, что они не в состоянии сопротивляться тому или иному полку из
победоносного войска,
Do'stlaringiz bilan baham: |