Название ВУЗа
Кафедра русского языка ….
КУРСОВАЯ РОБОТА
по дисциплине «…»
на тему:
«СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ»
Выполнил: ст. … курса
Специальность «…»
ФИО
Проверила: к.филол.н., асист. ФИО
Киев – 2018
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………..
|
3
|
|
|
|
РАЗДЕЛ 1
|
ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ……………...
|
7
|
1.1
|
Понятие «фразеологизм» в русской лингвистике ……………
|
8
|
1.2
|
Понятие «фразеологизм» в китайской лингвистике …………
|
10
|
|
|
|
РАЗДЕЛ 2
|
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ …………………...
|
16
|
2.1
|
Ономастика и ее объект исследования ………………………..
|
16
|
2.2
|
Межязыковое сравнение фразеологизмов с ономастическим компонентом ……………………………………………………
|
20
|
|
|
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..
|
27
|
|
|
|
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………………………..
|
28
|
ВВЕДЕНИЕ
В отечественной и зарубежной лингвистике, начиная с ХХ века, наблюдается тенденция к выявлению и анализу языковых явлений, которые фиксируют культурно значимую информацию сохраненную в коллективной памяти народа, поскольку символьные способы материального и духовного осознания мира определенным этносом, воспроизведены в его идеях, схемах мышления и поведения, системе этических и эстетических ценностей, нормах, обычаях, обрядах, мифах, верованиях, быте и т. д. Фразеология, в частности ее комплексные знаки, содержащие в своей семантической структуре национально-маркированный компонент собственное (имена собственные), вызывает особый интерес у исследователей. Выделение культурно-национального компонента фразеологизма дает возможность рассматривать фразеологические единицы в аспекте наличия в них информации о национальной культуре, раскрыть производную мотивацию онимов, показать, что способы проявления национально-культурной специфики фразеологизмов обусловлены психологией народа, своеобразием восприятия окружающего мира, различными ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с ролью в их жизни тех или иных социально-общественных и природных явлений, окружающих предметов.
Функционирование онимов в составе фразем неоднократно было предметом научных интересов многих исследователей. Свидетельством этого является наличие ряда научных работ в украинском (А. А. Мороз, Н. М. Пасек), русском (А. М. Бетехтин, Т. Н. Кондратьева, В. М. Мокиенко), английском (Б. М. Ажнюк, С. Г. Загирова, Г. П. Манушкина), немецком (А. Ф. Кудина, Ч. Фельд, Ю. А. Фирсова, Н. П. Щербань), французском (Н. Г. Филиппак), польском (А. М. Кравчук), чешском (Л. Степанова), финском (Д. Вильска), китайском (И. Горелов, М. Прядохин, А. А. Щукин, В. В. Микитенко, А. Л. Семенастое, П. П. Ветров и др.).
Проблемам китайской фразеологии также посвящены работы китайских лингвистов Люй Шусян, Чжан Чжигун, Чхао Фенсун, Ян Минб, Го Юймин и др.
В то же время многие проблемы окончательно еще не решены. Нерешенным остается вопрос системности фразеологического фонда языка; недостаточно освещены структурные и семантические особенности фразеологизмов с ономастическим компонентом; не ясно достаточной степени функциональный аспект этих языковых единиц. В исследованиях анализ осуществлялся без учета всей разветвленной системы онемел. Рассмотрения подлежали фразеологизмы с антропонимов (В. М. Каменец, А. Ф. Кудина, Ч. Фельд, Н. П. Щербань) или топонимами (Ю. А. Фирсова), а другие классы онемел (мифонимы, хрононы, этнонимы) оставались вне поля зрения исследователей. Поэтому, ономастикон как составляющая фразеологической системы языка и как элемент языковой картины мира еще не был объектом специального научного исследования в русском языкознании.
Актуальность курсовой работы обусловлена общей направленностью современных лингвистических исследований на выявление и анализ языковых явлений, связанных с культурой, специфическим национальным мировоззрением, и определяется потребностью комплексного анализа фразем с ономастическим компонентом в китайском и русском языках в указанном аспекте. Установление структурных, семантических и функциональных особенностей исследуемых единиц с учетом языковых и внеязыковых факторов является важным в плане дальнейшего изучения фразеологических единиц в языковом и речевом аспектах.
Do'stlaringiz bilan baham: |