Структура работы соответствует логике исследования и состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы.
РАЗДЕЛ 1
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Современный мир активно сотрудничает в таких сферах жизни, как культура, образование, экономика и др. Сфера бизнеса имеет большое влияние на международные отношения, кроме того, это влияние активно растет. Вследствие этого возникает большая потребность в международном общении. Коммуникация в сфере бизнеса, с одной стороны, укрепляет межнациональные связи, а с другой – препятствует пониманию сотрудничающих этносов. Одной из причин недоразумений во время коммуникации является нехватка фоновых знаний о традициях, национальном характере, а также об особенностях самого языка партнера, в том числе и поверхностное знакомство с фразеологическими единицами другого языка. Ведь подавляющее большинство фразеологических единиц ярко выражают и отражают национальные особенности культуры носителей языка и выступают самой большой проблемой в процессе общения и соответственно – причиной недоразумений.
В научной литературе понятие фразеологии определяют как совокупность единиц с постоянным значением в определенном языке. Предмет фразеологических исследований составляет природа фразеологизмов и их категориальные признаки, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.
Фразеология как лингвистическая дисциплина, имеет свои границы и объем, предмет изучения, задачи и классификацию фразеологизмов, которые являются общепринятыми. Однако, фразеологическая классификация, а также одинаковые понятия не только не совпадают в русской и китайской лингвистических традициях, а иногда бываю даже абсолютно разными.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты (фразеологические единицы, фразеологизмы), то есть особые лингвистические сращения, которые выступают лексическими неделимыми единицами, устойчивыми по своей структуре и составу, воспроизводимые в речи в готовом виде, например, без меня меня женили, сушить весла, заглядывать в рюмку, молоко на губах не обсохло, лес рубят – щепки летят и т.д.
Фразеологические обороты необходимо отличать от свободных словосочетаний, которые мы, по мере необходимости, создаем в речи, соединяя слова между собой, при этом каждое слово в таком свободном словосочетании сохраняет самостоятельное значение (читать книгу, ложиться спать, смотреть фильм и т. д.).
Таким образом, во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетании слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т. е. все воспроизводимые единицы без исключения.
Do'stlaringiz bilan baham: |