Сравнительное исследование русских и китайских фразеологических единиц с ономастическим компонентом


 Понятие «фразеологизм» в русской лингвистике



Download 61,42 Kb.
bet4/8
Sana13.12.2022
Hajmi61,42 Kb.
#884462
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Курсовая Р1

1.1 Понятие «фразеологизм» в русской лингвистике
Термин "фразеологическая единица" был введен в научную практику Виноградовым В. В. в качестве общего устойчивого словосочетания, воспроизводится в речи в готовом виде.
Напомним, что фразеологизмом называется «раздельнооформленное, устойчивое, воспроизводимое сочетание компонентов, значение которого экспрессивно, не выводимо из значения компонентов и возникает в результате образного переосмысления свободного словосочетания, предложения или другой грамматической конструкции» [13].
Структурно фразеологизмы напоминают:
- свободные словосочетания (стреляный воробей),
- предложения (кот наплакал),
- сочетания самостоятельных и служебных частей речи (без ума, ни рыба ни мясо) [там же].
Фразеологизм имеет целостное значение, выполняет в языке номинативную функцию и способен вступать в отношения синонимии (без царя в голове – голова соломой набита – без ума), антонимии (без царя в голове – с головой), быть многозначным или омонимичным (без ума (от кого-то) – (человек) без ума) [там же]. 
По мнению В. В. Виноградова, фразеологизмы следует классифицировать по степени связанности их компонентов между собой. Он выделил три группы фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы) – абсолютно неделимые, неразложимые единицы, значение которых не зависит от лексического состава, значения компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словесного знака. Они, однородны со словом и лишены внутренней формы. Например, с бока припека – с боку припеку; у черта на куличках – к черту на кулички.

  2. Фразеологические единства – также неделимы, являются выражением целостного значения, но их значение можно мотивировать. Например, ноль внимания.

  3. Фразеологические сочетания, которые они образуются на реализациях несвободных значений слов, где слово с несвободным значением в них допускает замену [там же]. Например, мертвецки пьян, скоропостижная смерть, беспросыпное пьянство.

Приверженик широкого подхода к изучению фразеологии Н. М. Шанский, в свою очередь, выделяет четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения, которые отличаются от свободных словосочетаний устойчивостью и воспроизводимостью в речи (штампы, афоризмы, пословицы и другие устойчивые выражения).
Войцехович И. В., в свою очередь, считает, что [5, с. 11]:
1. Фразеологический оборот в структурном плане выступает раздельнооформленным сращиванием, в отличии от слова (однооформленного сращивания) и представляет собой словосочетание или предложение.
2. Главной особенностью фразеологического оборота является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе коммуникации, в отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, они воспроизводятся в речи как готовые целостные единицы, то есть такими, какими они закрепились в языковой практике.
3. Фразеологический оборот отличается от свободных сочетаний слов своей устойчивостью, то есть постоянством состава и фиксированным порядком последовательности компонентов.
4. Фразеологизмы выступают важными языковыми единицами, которые семантически неделимы, имеют целостное значение, независимо от отдельных значений их компонентов.



Download 61,42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish