Сравнительное исследование русских и китайских фразеологических единиц с ономастическим компонентом



Download 61,42 Kb.
bet8/8
Sana13.12.2022
Hajmi61,42 Kb.
#884462
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Курсовая Р1

Русские имена-пожелания
однокомпонентные

Китайские имена-пожелания
однокомпонентные

Добря

祥 [xiang]

‘добро’

Радость

福 [fu]

‘счастье’

Любава

顺 [shun]

‘‘благополучие’

Добриня
[14]

和 [he]

‘добродушие’
[8]

двокомпонентные

двокомпонентные

Братислав

‘брати’ – бороться + ‘слав’ – славить

富强 [fuqiang]

‘богатый’ + ‘сильный’

Жизномир

‘жизнь’ + ‘мир’
живущий в мире

永昌 [yongchang]

‘вечный’ + ‘процветание’

Велимудр

‘велико’ – много + ‘мудр’ – мудрость
многознающий

硕慧 [shuohui]

‘огромный’ + ‘мудрость’

Следует отметить, что пожелательный принцип номинации до сих пор является актуальным для китайских имен, в котором привилегилируют двокомпонентные имена:


优冠 [youguan] ‘превосходный ’ + ‘первый’,
天进 [tianjin] ‘небо’ + ‘идти вперед’,
正义 [zhengyi] ‘правильный’ + ‘справедливость’,
博 文 [bowen] ‘обладать обширными знаниями’ + ‘письменность’,
天学 [tianxue] ‘небо’ + ‘наука’.

Также, они символизируют китайскую философию и культуру:


石静 [shijing] ‘камень’ + ‘тихий’ (имя символизирует твердость духа и спокойствие),
屈腾 [quteng] ‘сгибаться, сжиматься’ + ‘мчаться’ (символизирует умение сдерживать себя или быть активным в зависимости от обстоятельств),
礼孝 [lixiao] ‘ритуал’ + ‘сыновняя почтительность’,
学谦 [xueqian] ‘наука’ + ‘скромный’ и др.
[8].
Следует также отметить сходство русско-китайских имен-композитов архаического происхождения с социальной направленностью (высшая каста):

Русские имена-композиты

Китайские имена-композиты

Ростислав

‘взращивать славу’

争荣

‘стремление к славе’

Градислав

‘охранящий славу’

卫荣

‘защита славы’

Святослав

‘священная слава’

圣荣

‘святая слава’

Венцеслав

‘посвящающий славе’, ‘увенчанный славой”

弘誉

‘воспевание славы’




[14]




[8]

Как видно, такие имена четко показывают цель именующего, в то время как имена передающие описание взаимосвязи человека и мира природы, информируют о них косвенно и просто переносят качества живой и неживой природы, а также артефактов. В древних славянских и китайских культурах такие имена в большей степени имели двойственный магический характер, символизируя как положительные, так и отрицательные качества флоры и фауны, например:



Русские имена-зоонимы

Китайские имена-зоонимы

Медведь

龙 [long]

‘дракон’

Конь

虎 [hu]

‘тигр’,

Баран

牛 [niu]

‘бык’

фитонимы




фитонимы

Елка

松 [song]

‘сосна’

Береза

柳 [liu]

‘ива’

Репа

荷 [he]

‘лотос’

Со временем, они перешли в фамилии.







Если «пожелательные» имена носят позитивный оттенок, то магические ритуальные имена (имена-обереги), напротив, негативный оттенок, чтобы обмануть темные силы. В русском языке, реализуются при помощи префикса


не-, а в китайском с помощью слога 丑 [chou] ‘урон’, например:

Русские имена с префиксом не-

Китайские имена со слогом丑 [chou]

Нетреба

大丑 [dachou]

‘большой урон’

Нелюб

二丑 [erchou]

‘второй урон’

Нежил

丑 蛋 [choudan]

‘яйцо урона’

[14]

[8]

Некоторые имена с внутренней формой ‘мусор, сор’ в китайском и русском языке носят не только уничижительный, но оскорбительный характер:


Рус. ‘Песья старость’ Кит. 狗 剩 ‘Остатки собачьего корма’ [7]

Славянские имена с корнем *sta- «стоять, стать, остановиться»

Древнекитайские имена с иероглифами «запирать», «замок», «щеколда»

Нетреба

大丑 [dachou]

‘большой урон’

Также следует выделить так называемые «останавливающие» имена-обереги, с коннотацией ‘оставлять, останавливать’ / ‘запереть, замкнуть’, например:



Славянские имена с корнем *sta- «стоять, стать, остановиться»

Древнекитайские имена с иероглифами «запирать», «замок», «щеколда»

Стана

锁柱 [suozhu]

‘засов’

Стоян

大门栓 [damenshuan]

‘большие ворота на замке’

Станко

三门杆 [sanmengan]

‘за тремя замками’

Станимир

二门栓 [ermenshuan]

‘внутренние ворота заперты’

[14]

[4]

Отдельную группу составляют имена с ритуальной функцией, реализуемую религией и господствующей идеологией.


В русском языке с христианством связаны заимствованные календарные имена, сходные по внутренней форме с именами языка заимствования, например:
Камень, Каменка, Каменной – Петр (греч. Petros ‘камень’);
Мал, Малой, Малко, Малыш, Малуша, Малюта – Павел (лат. Paulus: paulus ‘маленький, малый’).
Также, можно обнаружить совпадение значений христианских имен с китайскими именами, связанными с буддизмом, например, Анатолий ‘восточный, житель востока’ – Жичу ‘восход солнца’ (см. Ли Чэньчэнь 2012).
В китаистике большое количество имен с элементом даосизма, буддуизма, но её ядро составляет конфуцианство, например, имена с элементами буддуизма припадают начиная с эпохи династии Цзинь до эпохи династии Суй:

Китайский язык

Санскрит

菩萨 [Pusa]

Будда

瞿昙 [qutan]

Гаутама

悉达 [xida]

(Сиддхартха)

菩提 [puti]

(Бодхи)

普贤 [puxian]

Самантабхадра

摩诃 [mohe]

Махаяна

弥陀 [Mituo]

Амитаба

罗侯 [Luohou]

Рахул

须达 [Xuda]

Шудатта

难陀 [Nantuo]

Наньда

Общей группой имен в китаистике и русистике также является и группа антропонимов, отображающих в своей внутренней форме ценности господствующей идеологии и именами исторических деятелей. Например, постреволюционному периоду Октябрьской революции (1917 г.), характерна креативность имянаречения, выраженная патриотическими символами, например, Октябрина, Баррикада и т. д., или аббревиацией, отображающую ключевые события, понятия и имена данной эпохи, например, Ким ‘коммунистический интернационал молодёжи’, Красарма  Красная Армия, Мэлис  Маркс + Энгельс + Ленин + Сталин, Мэлор  Маркс + Энгельс + Ленин + Октябрьская революция (см. Мокиенко, Никитина 1998; Петровский 1980).


Подобное наблюдается и в китайском имянаречении, которое непосредственно связано с ограниченными историческими условиями, например с образованием КНР и культурной революцией»: 卫华 [weihua] ‘защищать Китай’, 卫东 [weidong] ‘защищать Мао Цзэдуна’, 文革 [wenge] ‘культурная революция’,卫红 [weihong] ‘красный боец’ и др.
Отличительной чертой данной тематической группы, является то, что советские имена со временем исчезли из употребления, а китайские имена, такие, как 爱华 [aihua] ‘любить Китай’, 爱国 [aiguo] ‘любить страну’, 爱民 [aimin] ‘любить народ’ и т. п. актуальны по сей день.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы с ономастическим компонентом составляют разветвленную систему разноструктурных в грамматическом аспекте единиц.
Как видно, основные стратегии образования имен обеспечиваются лингвистическими категориями формально, в именах, в первую очередь, отображены общечеловеческие видения, страхи, желания, идеалы, и только потом специфика мировосприятия национальной культурой.
Фразеологизмы в русском и китайском языках не полностью идентичны, это связано с отличием менталитетов, культуры, религии, мифологии и т. д.
Китайские фразеологизмы имеют более возвышенный стиль написания, нежели русские.
В русской фразеологии значительный пласт занимают онимы религиозного (христианского) и мифологического происхождения, в меньшей степени – фольклорного и исторического. В свою очередь, многие китайские онимы также имеют оттенок мифологизма, буддизма и даосизма, но ядро составляет конфуцианство, многие онимы имеют и исторический контект.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ван Юйхун. «Традиции и модели личного именования как отражение культурных ценностей (на материале русского и китайского языков)». Вестник МГЛУ. Серия 1, Филология, № 1 (68) (2014): 14–23.

  2. Ван Юйхун. «Компонент слава в русских и китайских именах.» Язык и социум, часть 2 (2011): 46–50.
  3. Ветров, П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистик, Москва, Восточная книга, 2007.

  4. Виноградов, В. В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.» Избранные труды. Лексикология и лексикография (Москва, Наука, 1977), 312.

  5. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка, Москва, АСТ: Восток-Запад, 2007, 509.

  6. Горелов В. И. Лексикология китайского языка, Москва, Просвещение, 1984.


  7. Денисова В.В. «Ономастические универсалии: экстралингвистический аспект: На материале антропонимии монгольских языков.» Автореф. дис. канд. филол. наук, Улан-Удэ, 2003.

  8. Китайская философия. Энциклопедический словарь 中国哲学, под ред. М. Л. Титаренко (Москва, 1994).

  9. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания, Москва, 1992, 200.

  10. Топоров, В. Н. «О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа.» Вопросы языкознания 3 (1960).

  11. Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. В. Н. Ярцевой, Москва, Советская энциклопедия, 1990. 

  12. Ли Чэньчэнь. «К вопросу выбора имени вторичной номинации (китайцами на территории Иркутска и русскими на территории Китая).» Вестник НИИрГТУ, № 3 (50) (2011) : 247–252.

  13. Русская фразеология, доступ http://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/russkaya-frazeologiya-67476.html

  14. Тупиков, Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имён, сост. Вячеслав Воробьев, Москва, Русский путь, 2004, 904.

  15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд., исправленное и дополненое, Москва, Высшая школа, 1985, 160.

  16. 孙维张. 汉语熟语学. 吉林: 吉林教育出片版社, 1989. 159页.

  17. 崔希亮 / 汉语熟语与中国人文世界。 — 北京:北京语言文 化大学出版社, 1997.

  18. 王吴刊,茗郑著 / 现代汉语词典 — 北京语言学院出版社, 2007.

Download 61,42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish