Русские имена-пожелания
однокомпонентные
|
Китайские имена-пожелания
однокомпонентные
|
Добря
|
祥 [xiang]
|
‘добро’
|
Радость
|
福 [fu]
|
‘счастье’
|
Любава
|
顺 [shun]
|
‘‘благополучие’
|
Добриня
[14]
|
和 [he]
|
‘добродушие’
[8]
|
двокомпонентные
|
двокомпонентные
|
Братислав
|
‘брати’ – бороться + ‘слав’ – славить
|
富强 [fuqiang]
|
‘богатый’ + ‘сильный’
|
Жизномир
|
‘жизнь’ + ‘мир’
живущий в мире
|
永昌 [yongchang]
|
‘вечный’ + ‘процветание’
|
Велимудр
|
‘велико’ – много + ‘мудр’ – мудрость
многознающий
|
硕慧 [shuohui]
|
‘огромный’ + ‘мудрость’
|
Следует отметить, что пожелательный принцип номинации до сих пор является актуальным для китайских имен, в котором привилегилируют двокомпонентные имена:
优冠 [youguan] ‘превосходный ’ + ‘первый’,
天进 [tianjin] ‘небо’ + ‘идти вперед’,
正义 [zhengyi] ‘правильный’ + ‘справедливость’,
博 文 [bowen] ‘обладать обширными знаниями’ + ‘письменность’,
天学 [tianxue] ‘небо’ + ‘наука’.
Также, они символизируют китайскую философию и культуру:
石静 [shijing] ‘камень’ + ‘тихий’ (имя символизирует твердость духа и спокойствие),
屈腾 [quteng] ‘сгибаться, сжиматься’ + ‘мчаться’ (символизирует умение сдерживать себя или быть активным в зависимости от обстоятельств),
礼孝 [lixiao] ‘ритуал’ + ‘сыновняя почтительность’,
学谦 [xueqian] ‘наука’ + ‘скромный’ и др.
[8].
Следует также отметить сходство русско-китайских имен-композитов архаического происхождения с социальной направленностью (высшая каста):
Русские имена-композиты
|
Китайские имена-композиты
|
Ростислав
|
‘взращивать славу’
|
争荣
|
‘стремление к славе’
|
Градислав
|
‘охранящий славу’
|
卫荣
|
‘защита славы’
|
Святослав
|
‘священная слава’
|
圣荣
|
‘святая слава’
|
Венцеслав
|
‘посвящающий славе’, ‘увенчанный славой”
|
弘誉
|
‘воспевание славы’
|
|
[14]
|
|
[8]
|
Как видно, такие имена четко показывают цель именующего, в то время как имена передающие описание взаимосвязи человека и мира природы, информируют о них косвенно и просто переносят качества живой и неживой природы, а также артефактов. В древних славянских и китайских культурах такие имена в большей степени имели двойственный магический характер, символизируя как положительные, так и отрицательные качества флоры и фауны, например:
Русские имена-зоонимы
|
Китайские имена-зоонимы
|
Медведь
|
龙 [long]
|
‘дракон’
|
Конь
|
虎 [hu]
|
‘тигр’,
|
Баран
|
牛 [niu]
|
‘бык’
|
фитонимы
|
|
фитонимы
|
Елка
|
松 [song]
|
‘сосна’
|
Береза
|
柳 [liu]
|
‘ива’
|
Репа
|
荷 [he]
|
‘лотос’
|
Со временем, они перешли в фамилии.
|
|
|
Если «пожелательные» имена носят позитивный оттенок, то магические ритуальные имена (имена-обереги), напротив, негативный оттенок, чтобы обмануть темные силы. В русском языке, реализуются при помощи префикса
не-, а в китайском с помощью слога 丑 [chou] ‘урон’, например:
Русские имена с префиксом не-
|
Китайские имена со слогом丑 [chou]
|
Нетреба
|
大丑 [dachou]
|
‘большой урон’
|
Нелюб
|
二丑 [erchou]
|
‘второй урон’
|
Нежил
|
丑 蛋 [choudan]
|
‘яйцо урона’
|
[14]
|
[8]
|
Некоторые имена с внутренней формой ‘мусор, сор’ в китайском и русском языке носят не только уничижительный, но оскорбительный характер:
Рус. ‘Песья старость’ Кит. 狗 剩 ‘Остатки собачьего корма’ [7]
Славянские имена с корнем *sta- «стоять, стать, остановиться»
|
Древнекитайские имена с иероглифами «запирать», «замок», «щеколда»
|
Нетреба
|
大丑 [dachou]
|
‘большой урон’
|
Также следует выделить так называемые «останавливающие» имена-обереги, с коннотацией ‘оставлять, останавливать’ / ‘запереть, замкнуть’, например:
Славянские имена с корнем *sta- «стоять, стать, остановиться»
|
Древнекитайские имена с иероглифами «запирать», «замок», «щеколда»
|
Стана
|
锁柱 [suozhu]
|
‘засов’
|
Стоян
|
大门栓 [damenshuan]
|
‘большие ворота на замке’
|
Станко
|
三门杆 [sanmengan]
|
‘за тремя замками’
|
Станимир
|
二门栓 [ermenshuan]
|
‘внутренние ворота заперты’
|
[14]
|
[4]
|
Отдельную группу составляют имена с ритуальной функцией, реализуемую религией и господствующей идеологией.
В русском языке с христианством связаны заимствованные календарные имена, сходные по внутренней форме с именами языка заимствования, например:
Камень, Каменка, Каменной – Петр (греч. Petros ‘камень’);
Мал, Малой, Малко, Малыш, Малуша, Малюта – Павел (лат. Paulus: paulus ‘маленький, малый’).
Также, можно обнаружить совпадение значений христианских имен с китайскими именами, связанными с буддизмом, например, Анатолий ‘восточный, житель востока’ – Жичу ‘восход солнца’ (см. Ли Чэньчэнь 2012).
В китаистике большое количество имен с элементом даосизма, буддуизма, но её ядро составляет конфуцианство, например, имена с элементами буддуизма припадают начиная с эпохи династии Цзинь до эпохи династии Суй:
Китайский язык
|
Санскрит
|
菩萨 [Pusa]
|
Будда
|
瞿昙 [qutan]
|
Гаутама
|
悉达 [xida]
|
(Сиддхартха)
|
菩提 [puti]
|
(Бодхи)
|
普贤 [puxian]
|
Самантабхадра
|
摩诃 [mohe]
|
Махаяна
|
弥陀 [Mituo]
|
Амитаба
|
罗侯 [Luohou]
|
Рахул
|
须达 [Xuda]
|
Шудатта
|
难陀 [Nantuo]
|
Наньда
|
Общей группой имен в китаистике и русистике также является и группа антропонимов, отображающих в своей внутренней форме ценности господствующей идеологии и именами исторических деятелей. Например, постреволюционному периоду Октябрьской революции (1917 г.), характерна креативность имянаречения, выраженная патриотическими символами, например, Октябрина, Баррикада и т. д., или аббревиацией, отображающую ключевые события, понятия и имена данной эпохи, например, Ким ‘коммунистический интернационал молодёжи’, Красарма Красная Армия, Мэлис Маркс + Энгельс + Ленин + Сталин, Мэлор Маркс + Энгельс + Ленин + Октябрьская революция (см. Мокиенко, Никитина 1998; Петровский 1980).
Подобное наблюдается и в китайском имянаречении, которое непосредственно связано с ограниченными историческими условиями, например с образованием КНР и культурной революцией»: 卫华 [weihua] ‘защищать Китай’, 卫东 [weidong] ‘защищать Мао Цзэдуна’, 文革 [wenge] ‘культурная революция’,卫红 [weihong] ‘красный боец’ и др.
Отличительной чертой данной тематической группы, является то, что советские имена со временем исчезли из употребления, а китайские имена, такие, как 爱华 [aihua] ‘любить Китай’, 爱国 [aiguo] ‘любить страну’, 爱民 [aimin] ‘любить народ’ и т. п. актуальны по сей день.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы с ономастическим компонентом составляют разветвленную систему разноструктурных в грамматическом аспекте единиц.
Как видно, основные стратегии образования имен обеспечиваются лингвистическими категориями формально, в именах, в первую очередь, отображены общечеловеческие видения, страхи, желания, идеалы, и только потом специфика мировосприятия национальной культурой.
Фразеологизмы в русском и китайском языках не полностью идентичны, это связано с отличием менталитетов, культуры, религии, мифологии и т. д.
Китайские фразеологизмы имеют более возвышенный стиль написания, нежели русские.
В русской фразеологии значительный пласт занимают онимы религиозного (христианского) и мифологического происхождения, в меньшей степени – фольклорного и исторического. В свою очередь, многие китайские онимы также имеют оттенок мифологизма, буддизма и даосизма, но ядро составляет конфуцианство, многие онимы имеют и исторический контект.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ван Юйхун. «Традиции и модели личного именования как отражение культурных ценностей (на материале русского и китайского языков)». Вестник МГЛУ. Серия 1, Филология, № 1 (68) (2014): 14–23.
Ван Юйхун. «Компонент слава в русских и китайских именах.» Язык и социум, часть 2 (2011): 46–50.
Ветров, П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистик, Москва, Восточная книга, 2007. Виноградов, В. В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.» Избранные труды. Лексикология и лексикография (Москва, Наука, 1977), 312. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка, Москва, АСТ: Восток-Запад, 2007, 509. Горелов В. И. Лексикология китайского языка, Москва, Просвещение, 1984.
Денисова В.В. «Ономастические универсалии: экстралингвистический аспект: На материале антропонимии монгольских языков.» Автореф. дис. канд. филол. наук, Улан-Удэ, 2003.
Китайская философия. Энциклопедический словарь 中国哲学, под ред. М. Л. Титаренко (Москва, 1994).
Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания, Москва, 1992, 200.
Топоров, В. Н. «О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа.» Вопросы языкознания 3 (1960).
Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. В. Н. Ярцевой, Москва, Советская энциклопедия, 1990.
Ли Чэньчэнь. «К вопросу выбора имени вторичной номинации (китайцами на территории Иркутска и русскими на территории Китая).» Вестник НИИрГТУ, № 3 (50) (2011) : 247–252.
Русская фразеология, доступ http://scicenter.online/russkiy-yazyik-scicenter/russkaya-frazeologiya-67476.html
Тупиков, Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имён, сост. Вячеслав Воробьев, Москва, Русский путь, 2004, 904.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд., исправленное и дополненое, Москва, Высшая школа, 1985, 160.
孙维张. 汉语熟语学. 吉林: 吉林教育出片版社, 1989. 159页.
崔希亮 / 汉语熟语与中国人文世界。 — 北京:北京语言文 化大学出版社, 1997.
王吴刊,茗郑著 / 现代汉语词典 — 北京语言学院出版社, 2007.
Do'stlaringiz bilan baham: |