1.2 Понятие «фразеологизм» в китайской лингвистике
Прежде чем приступить к рассмотрению классификации китайских фразеологизмов, следует отметить, что до 1950 года термина «фразеология» не существовало в китайском языкознании, собственно как и самого раздела.
Лишь начиная с 50-60 годов в работах китайских ученых начал появляться термин "Ченю" (成语), который, в зависимости от авторской позиции, мог приобретать различные значения, например, 1) четырехсложные «готовые» выражения, под которыми подразумевались и те, что соотносятся с высказываниями (пословицы, афоризмы и т. д), то есть для обозначения фразеологии «в широком смысле» (такого мнения придерживался Хэ Айжень (何 霭 人)); 2. фразеология "в узких смысле", объектом которой является лишь идиома (позиция Чжан Шило (张世禄)).
В тоже время определенная группа китайских лингвистов (Юнь Шен
(云 生) и Тан Сунбо (唐松波)) предлагает закрепить за фразеологией в широком смысле термин – «шуюй» (熟语). Относительно этого термина, то, разложив его на компоненты, можно трактовать «шу» как «готовый», «знакомый», а «юй» – «выражения».
Само же понятие «Фразеология» не является традиционным понятием для китайского языкознания и существует в его рамках сравнительно недавно. Ветров П. П. предполагает, что понятие «фразеологизм» было заимствовано из русского или английского («phraseology») языков, именно тогда, когда китайские языковеды во многих вопросах начали активно апеллировать к европейской языковедческой традиции [3]. Китайский термин "熟语" вообще имеет три значения:
1) фразеология как раздел языкознания, изучающий устойчивые речевые обороты;
2) состав / фонд фразеологических единиц китайского языка (обобщающий термин);
3) фразеологические единицы (фразеологическое предложение или словосочетание, которые составляют фольклорный уровень языка, т. е. паремии, для которых часто в качестве эквивалентного термина некоторые китайские исследователь употребляют – 俗语 suyu (суюй), где «су» обозначает «популярный / общепринятый», а «юй» – «выражения»).
По мнению Виноградова В. В. [4] и Шанского Н. М. [15], фразеологический оборот как воссозданная готовая языковая единица, структурно выходит за пределы слова и характерн целостным значением, предполагает включение в систему фразеологии (в широком смысле) большую группу постоянных образований, от идиом к пословицам и крылатых выражений. При этом структурно-грамматическое и семантическое многообразие фразеологических оборотов, которые базируются на вышеперечисленных особенностях, свидетельствуют о наличии в пределах одного класса языковых единиц большого количества различных типов фразеологизмов. Напротив, представим точку зрения российского синолога Ветрова П. П., который в своей работе «Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика» [3] отстаивает мнение, что к фразеологии, как лингвистической дисциплины, нужно относить те фразеологические единицы (словосочетание или простые полные / неполные предложения), которые имеют полную или частичную экспрессивную идиоматичность. То есть, это фразеологические единицы, целостное значение которых совершенно не следует из значения его составляющих; или это те, целостное значение которых мотивировано, в результате слияния значений ее составляющих компонентов; или же это такие, в составе которых имеется хотя бы один фразеологический связанный, переосмысленный образный компонент. Как результат, ученый предлагает такие устоявшиеся воспроизведенные единицы, как речевые формулы, клише и т. д., вообще вынести за рамки фразеологии, как узкоспециальной лингвистической единицы, объясняя это тем, что в их составе отсутствует мотивированные компоненты. В таком видении объекта фразеологии точка зрения Ветрова П. П. совпадает с пониманием ФЕ в трудах Жукова В. П., Копыленко М. М., Поповой С. Д., Мокиенко В. М., Огольцева В. М. и др.
Относительно исследований китайских ученых, то при изучение фразеологического фонда китайского языка, перед ними встала проблема систематизации всего массива фразеологических единиц, которая так и остается нерешенной, поскольку нет единого принципа разделения на классы, а также существует неоднозначность понимания объема фразеологического фонда. По мнению Сунь Вейчжана (孙维 张) [16] в китайском языкознании существует проблема классификации терминов из-за субъективного понимания термином западных ученых китаистов и китайцев, в том числе и термина "固定 的 短语" (устойчивое выражение), почти каждый автор дает свою собственную классификацию фразеологических единиц, из-за чего возникает путаница, которая не способствует решению проблемы совпадений в терминологических системах различных языков. В современном китайском языкознании понятие фразеологизма, эквивалентного русскому, отсутствует, ему соответствует «устойчивое короткое выражение» (固定 的 短语, или 定型 的 词组), включающие такие видовые термины: фразеологизмы (熟语), идиомы (成语), образные выражения (惯用语), двусложные аллегорические выражения (歇后语), поговорки (俗语), пословицы (谚语) [16]. Такой же классификации придерживается китайская ученая Ван Пин, но она еще добавляет к вышеприведенному перечню имена (专 名) [17]. Еще один китайский ученый по имени Цуй Сильян в своей работе о фразеологическом аспекте в китайской языковой культуре отмечает, что фразеологизм (熟语) выступает общим понятием для устойчивых выражений, которые в свою очередь делятся на идиомы (成 语), образные выражения (惯用 语), поговорки (俗语), пословицы
(谚语), аллегорические выражения, состоящие из двух частей (歇后语), а также афоризмы (警句) [18]. Приведем примеры для вышеупомянутых понятий: фразеологизмы (熟语) – 乱七八糟 (хаос, беспорядок, кувырком), 不 尴 不 尬 (быть в затруднительном положении, иметь перед собой дилемму), 八九不离十 (очень близко, почти точно), 胡说 八道 (нести чушь, нонсенс), 无精打采 (через силу, без сил), 慢条斯理 (очень медленно, чуть-чуть), идиомы (成语) – 如 鱼 得 水 (как рыба в воде), 老马识途 (старый конь борозды не испортит), 三人 成 虎 (дословно «трое превращаются в тигра» – если повторять ложь много раз, то в нее поверят); образные выражения (惯用 语) – 唱高调 (делать красноречивые заявления), 炒鱿鱼 (дословно «жарить креветки», имеет значение освобождать кого-то), аллегорические выражения (歇后语) – 泥 菩萨 过 港 – 自身 难保 (дословно: «глиняный Ботхисатва переходит реку» – не способен думать о себе, ведь, если глиняную фигуру положить в воду, то она раскисает и статуя портится), 外甥 点灯 龙 – 照旧 (照 舅) (дословно: «племянник зажигает лампу, освещая дядю» – по-прежнему, по старым традициям), поговорки (俗语) – 天下 无 难事, 只怕 有心 人 (ничего невозможного для того, кто стремится достичь своей цели), 死 马 当做 活 马 医 (дословно: «лечить уже неживую лошадь» – бороться до самого конца, не сдаваться до последнего), пословицы (谚语) – 三百六十行, 行行出状元 (дословно: «триста шестьдесят рабочих, один из них имеет наибольшую силу при всех» – в каждой профессии, деятельности есть свои лидеры и свои авторитеты). С конца 1950-х годов была заметна тенденция к дифференциации фразеологических языковых единиц китайского языка, а именно к отделению термина «Ченю» от других видов фразеологизмов. Войцехович И. В. в своей работе, посвященной фразеологии китайского языка, ссылается на классификацию китайского ученого Ма Гофаня (马 国 凡), считая ее классической и ту, на которую нужно ориентироваться. Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологических единиц: 1) Ченю (成语) – идиома; 2) Яньюй (谚语) – пословицы; 3) сехоуюй (歇后语) – недоговоренность; 4) гуаньюньюй (惯用 语) – фразеологическое соединение; 5) суюй (俗语) – поговорка. Следует заметить, что в ранних работах Ма Гофаня термин 谚语 обозначал пословицы и поговорки, а термин 俗语 «народные выражения» использовался для обозначения большой группы фразеологизмов, включая пословицы и поговорки, недоговорки и гуаньюньюй, то есть фразеологизмы, имели не литературное, а народное, просторечное происхождение. Мнение еще одного китайского ученого представлено в работе Войцехович И. Ван Дечунь (王德春) выделяет пять разрядов фразеологизмов, включая в них афоризмы и крылатые выражения (格言 和 警句), а поговорки (俗语) и гуаньюньюй (惯用 语) он объединяет в один разряд [5]. Обратимся теперь к классификации фразеологизмов китайского языка, которую подает советский ученый-синолог Горелов В. И. В своей работе «Лексикологии китайского языка» он соотносит родовой термин русского языка «фразеологизм» с китайским видовым термином 熟语, – признавая его как воспроизводимую языковую единицу, которая характеризуется постоянным употреблением и компонентным составом [6]. По структурно-семантическим признакам фразеологизмы делятся на фразеологизмы-словосочетания и фразеологические предложения. Итак, к 熟语 входят недомолвки (歇 后 语), идиомы (成语), поговорки и пословицы (谚语), крылатые выражения (警句). Сюда же автор также добавляет отдельную группу словосочетаний особого типа, для которых характерны собственные семантические особенности (四字 格).
Do'stlaringiz bilan baham: |