Сравнительное исследование русских и китайских фразеологических единиц с ономастическим компонентом


 Понятие «фразеологизм» в китайской лингвистике



Download 61,42 Kb.
bet5/8
Sana13.12.2022
Hajmi61,42 Kb.
#884462
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Курсовая Р1

1.2 Понятие «фразеологизм» в китайской лингвистике
Прежде чем приступить к рассмотрению классификации китайских фразеологизмов, следует отметить, что до 1950 года термина «фразеология» не существовало в китайском языкознании, собственно как и самого раздела.
Лишь начиная с 50-60 годов в работах китайских ученых начал появляться термин "Ченю" (成语), который, в зависимости от авторской позиции, мог приобретать различные значения, например, 1) четырехсложные «готовые» выражения, под которыми подразумевались и те, что соотносятся с высказываниями (пословицы, афоризмы и т. д), то есть для обозначения фразеологии «в широком смысле» (такого мнения придерживался Хэ Айжень (何 霭 人)); 2. фразеология "в узких смысле", объектом которой является лишь идиома (позиция Чжан Шило (张世禄)).
В тоже время определенная группа китайских лингвистов (Юнь Шен
(云 生) и Тан Сунбо (唐松波)) предлагает закрепить за фразеологией в широком смысле термин – «шуюй» (熟语). Относительно этого термина, то, разложив его на компоненты, можно трактовать «шу» как «готовый», «знакомый», а «юй» – «выражения».
Само же понятие «Фразеология» не является традиционным понятием для китайского языкознания и существует в его рамках сравнительно недавно. Ветров П. П. предполагает, что понятие «фразеологизм» было заимствовано из русского или английского («phraseology») языков, именно тогда, когда китайские языковеды во многих вопросах начали активно апеллировать к европейской языковедческой традиции [3]. Китайский термин "熟语" вообще имеет три значения:
1) фразеология как раздел языкознания, изучающий устойчивые речевые обороты;
2) состав / фонд фразеологических единиц китайского языка (обобщающий термин);
3) фразеологические единицы (фразеологическое предложение или словосочетание, которые составляют фольклорный уровень языка, т. е. паремии, для которых часто в качестве эквивалентного термина некоторые китайские исследователь употребляют – 俗语 suyu (суюй), где «су» обозначает «популярный / общепринятый», а «юй» – «выражения»).
По мнению Виноградова В. В. [4] и Шанского Н. М. [15], фразеологический оборот как воссозданная готовая языковая единица, структурно выходит за пределы слова и характерн целостным значением, предполагает включение в систему фразеологии (в широком смысле) большую группу постоянных образований, от идиом к пословицам и крылатых выражений. При этом структурно-грамматическое и семантическое многообразие фразеологических оборотов, которые базируются на вышеперечисленных особенностях, свидетельствуют о наличии в пределах одного класса языковых единиц большого количества различных типов фразеологизмов. Напротив, представим точку зрения российского синолога Ветрова П. П., который в своей работе «Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика» [3] отстаивает мнение, что к фразеологии, как лингвистической дисциплины, нужно относить те фразеологические единицы (словосочетание или простые полные / неполные предложения), которые имеют полную или частичную экспрессивную идиоматичность. То есть, это фразеологические единицы, целостное значение которых совершенно не следует из значения его составляющих; или это те, целостное значение которых мотивировано, в результате слияния значений ее составляющих компонентов; или же это такие, в составе которых имеется хотя бы один фразеологический связанный, переосмысленный образный компонент. Как результат, ученый предлагает такие устоявшиеся воспроизведенные единицы, как речевые формулы, клише и т. д., вообще вынести за рамки фразеологии, как узкоспециальной лингвистической единицы, объясняя это тем, что в их составе отсутствует мотивированные компоненты. В таком видении объекта фразеологии точка зрения Ветрова П. П. совпадает с пониманием ФЕ в трудах Жукова В. П., Копыленко М. М., Поповой С. Д., Мокиенко В. М., Огольцева В. М. и др.
Относительно исследований китайских ученых, то при изучение фразеологического фонда китайского языка, перед ними встала проблема систематизации всего массива фразеологических единиц, которая так и остается нерешенной, поскольку нет единого принципа разделения на классы, а также существует неоднозначность понимания объема фразеологического фонда. По мнению Сунь Вейчжана (孙维 张) [16] в китайском языкознании существует проблема классификации терминов из-за субъективного понимания термином западных ученых китаистов и китайцев, в том числе и термина "固定 的 短语" (устойчивое выражение), почти каждый автор дает свою собственную классификацию фразеологических единиц, из-за чего возникает путаница, которая не способствует решению проблемы совпадений в терминологических системах различных языков. В современном китайском языкознании понятие фразеологизма, эквивалентного русскому, отсутствует, ему соответствует «устойчивое короткое выражение» (固定 的 短语, или 定型 的 词组), включающие такие видовые термины: фразеологизмы (熟语), идиомы (成语), образные выражения (惯用语), двусложные аллегорические выражения (歇后语), поговорки (俗语), пословицы (谚语) [16]. Такой же классификации придерживается китайская ученая Ван Пин, но она еще добавляет к вышеприведенному перечню имена (专 名) [17]. Еще один китайский ученый по имени Цуй Сильян в своей работе о фразеологическом аспекте в китайской языковой культуре отмечает, что фразеологизм (熟语) выступает общим понятием для устойчивых выражений, которые в свою очередь делятся на идиомы (成 语), образные выражения (惯用 语), поговорки (俗语), пословицы
(谚语), аллегорические выражения, состоящие из двух частей (歇后语), а также афоризмы (警句) [18]. Приведем примеры для вышеупомянутых понятий: фразеологизмы (熟语) – 乱七八糟 (хаос, беспорядок, кувырком), 不 尴 不 尬 (быть в затруднительном положении, иметь перед собой дилемму), 八九不离十 (очень близко, почти точно), 胡说 八道 (нести чушь, нонсенс), 无精打采 (через силу, без сил), 慢条斯理 (очень медленно, чуть-чуть), идиомы (成语) – 如 鱼 得 水 (как рыба в воде), 老马识途 (старый конь борозды не испортит), 三人 成 虎 (дословно «трое превращаются в тигра» – если повторять ложь много раз, то в нее поверят); образные выражения (惯用 语) – 唱高调 (делать красноречивые заявления), 炒鱿鱼 (дословно «жарить креветки», имеет значение освобождать кого-то), аллегорические выражения (歇后语) – 泥 菩萨 过 港 – 自身 难保 (дословно: «глиняный Ботхисатва переходит реку» – не способен думать о себе, ведь, если глиняную фигуру положить в воду, то она раскисает и статуя портится), 外甥 点灯 龙 – 照旧 (照 舅) (дословно: «племянник зажигает лампу, освещая дядю» – по-прежнему, по старым традициям), поговорки (俗语) – 天下 无 难事, 只怕 有心 人 (ничего невозможного для того, кто стремится достичь своей цели), 死 马 当做 活 马 医 (дословно: «лечить уже неживую лошадь» – бороться до самого конца, не сдаваться до последнего), пословицы (谚语) – 三百六十行, 行行出状元 (дословно: «триста шестьдесят рабочих, один из них имеет наибольшую силу при всех» – в каждой профессии, деятельности есть свои лидеры и свои авторитеты). С конца 1950-х годов была заметна тенденция к дифференциации фразеологических языковых единиц китайского языка, а именно к отделению термина «Ченю» от других видов фразеологизмов. Войцехович И. В. в своей работе, посвященной фразеологии китайского языка, ссылается на классификацию китайского ученого Ма Гофаня (马 国 凡), считая ее классической и ту, на которую нужно ориентироваться. Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологических единиц: 1) Ченю (成语) – идиома; 2) Яньюй (谚语) – пословицы; 3) сехоуюй (歇后语) – недоговоренность; 4) гуаньюньюй (惯用 语) – фразеологическое соединение; 5) суюй (俗语) – поговорка. Следует заметить, что в ранних работах Ма Гофаня термин 谚语 обозначал пословицы и поговорки, а термин 俗语 «народные выражения» использовался для обозначения большой группы фразеологизмов, включая пословицы и поговорки, недоговорки и гуаньюньюй, то есть фразеологизмы, имели не литературное, а народное, просторечное происхождение. Мнение еще одного китайского ученого представлено в работе Войцехович И. Ван Дечунь (王德春) выделяет пять разрядов фразеологизмов, включая в них афоризмы и крылатые выражения (格言 和 警句), а поговорки (俗语) и гуаньюньюй (惯用 语) он объединяет в один разряд [5]. Обратимся теперь к классификации фразеологизмов китайского языка, которую подает советский ученый-синолог Горелов В. И. В своей работе «Лексикологии китайского языка» он соотносит родовой термин русского языка «фразеологизм» с китайским видовым термином 熟语, – признавая его как воспроизводимую языковую единицу, которая характеризуется постоянным употреблением и компонентным составом [6]. По структурно-семантическим признакам фразеологизмы делятся на фразеологизмы-словосочетания и фразеологические предложения. Итак, к 熟语 входят недомолвки (歇 后 语), идиомы (成语), поговорки и пословицы (谚语), крылатые выражения (警句). Сюда же автор также добавляет отдельную группу словосочетаний особого типа, для которых характерны собственные семантические особенности (四字 格).


Download 61,42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish