Матншунослик фани адабий манбашунослик ва матншуносликнинг назарий муаммолари, хусусан, қадим қўлёзма меросимиз манбалари устида илмий фаолият олиб бориш малакасини шакллантириш, араб имлосига асосланган эски ўзбек ёзувини эркин ўқий олиш


َ بوبحم –sevilgan,suyukli) va bosh  kelishikdagi ot “qulubun” ( َ بولق



Download 2,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet93/115
Sana12.06.2022
Hajmi2,58 Mb.
#660050
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   115
Bog'liq
11111 . Matnshunoslik fan siratida

َ بوبحم
–sevilgan,suyukli) va bosh 
kelishikdagi ot “qulubun” (
َ بولق
- qalblar) shakllari aniqlik artikli 
al
vositasida 
birikkan. Natijada har ikkala so‘zdagi bosh kelishiklik belgisi 
un
(
َ ٌ
) o‘zgarishga 
uchragan: 
mahbubun
so‘zidagi oxirgi 
n
tushib qolgan va qulubun so‘zidagi 
un
“i”(qaratqich qo‘shimchasiga)ga aylangan. Natijada “suyukli” va “qalblar” 
so‘zlaridan qaratqich-qaralmish munosabatidagi “Qalblarning suyuklisi” (
َ ُبوبحم
َ بولقلا
) birikmasi yasalgan.
Bir guruh olimlar bu masalada “izofali birikmalarning arab tilidagi yasalish 
holati imkon qadar o‘zbek tilida ham aks etishi mantiqqa yaqinroq” degan qarashni 
ilgari suryaptilar va amalda quyidagi shaklni qo‘llayaptilar: “Mahbubu-l-qulub”. 
Bu muqobil bir necha jihatdan tilimiz tabiatiga muvofiq emas.
Birinchidan, mazkur birikma orfografik jihatdan noqulay. Asliyat yozuvida 
tabiiy ravishda bitta tushunchani ifodalagan butun birikma (
َ بولقلاَ ُبوبحم
) o‘zbek 
tilining kirill yozuviga muvofiqlashtirilgan alifbosida ajratuvchi ikkita kichik 
chiziqcha vositasida uch mustaqil bo‘lakka bo‘lib tashlangan: (mahbubu); (l); 
(qulub).
Ikkinchidan, tavsiya qilinayotgan bu shakl fonetik jihatdan tilga og‘ir. Asliyat 
talaffuzida ikki nafasda o‘qiladigan birikma tavsiya qilinayotgan mazkur shakl 
natijasida uch nafasda (uchta pauza bilan) o‘qilishi lozim bo‘lib qoldi. Bu esa 
o‘zbek tilining talaffuz tabiatini buzishga olib kelgan.
Uchinchidan, o‘zlashayotgan so‘z o‘z qatlam leksikasiga moslashish uchun 
mezbon til qonuniyatlarini to‘la qabul qilishi, balki to‘la ravishda uning qoidalariga 
bo‘ysundirilishi shart. O‘zlashma so‘zning imlo va talaffuzi o‘z leksika tarkibida 
noqulayliklar tug‘diradigan murakkabliklardan xoli, imkon qadar sodda va ixcham 
bo‘lishi lozim. To‘g‘ri, balki tor doirada, muayyan ixtisoslikka oid ilmiy matnlarda 
nisbiy bir transkripsiyani ifodalash uchun bu shaklni qo‘llasa bo‘lar. Ammo 
ommaviy tartibda bunday shaklning joriy etilishi tilimizning talaffuz tabiatini 
buzadi, har tomonlama qiyinchilik tug‘diradi.
SHuningdek, “Mahbub ul-qulub” va “Mahbub ul qulub” shakllarida ham ayni 
jihatdan noqulayliklar mavjud. Bizningcha, chetdan kirib kelayotgan so‘z imlosini 


qabul qilishda chet tilning grammatik xususiyatlari emas, balki o‘sha so‘zning 
o‘qilishi va uni o‘zbek tili talaffuziga moslashtirish e’tiborga olinishi lozim. Aks 
holda, chet so‘z o‘zlashayotgan tilning emas, o‘zining lisoniy qonuniyatlariga 
qanchalik muvofiqlashtirilsa, uning muhojirligi shunchalik davom etadi. Bunday 
harakat tabiiy jarayonni sun’iy qiyinlashtirishdan boshqa narsa emas. SHu 
jihatlarni hisobga olganda, yuqoridagi birikmaning imlosi “Mahbubul qulub” 
shaklida bo‘lishi maqsadga muvofiq.
Ko‘pincha oyat va hadislarning joriy imlodagi ifodasida hatto ularning 
tarjimalarida shunday jiddiy xatolar ko‘zga tashlanadi. Avvalo, Qur’ondan 
keltirilayotgan iqtibos mutaxassis nazaridan o‘tishi kerak. Qolaversa, oyatlarni 
kirill harfida yoki originaldan boshqa harfda ifodalash shu paytgacha yaxshi natija 
bermagan. SHuning uchun ilmiy nashrlarda Qur’on oyatlarining asliy imlodagi 
shaklini, so‘ngra tarjimasini, ommaviy nashrlarda esa faqat tarjimaning o‘zini 
bergan ma’qul, aslida shu bilan maqsad hosil bo‘ladi.
Matn tabiatidan uzoqlashish bilan bog‘liq xatolarni ommaviy nashrlarning 
aksariyatida uchratish mumkin. Alisher Navoiyning “Nazmul javohir”(Alisher 
Navoiy, mukammal asarlar to‘plami, 15-tom, T., “Fan”, 1999, 136-bet) asarida 
shunday ruboiy bor: 
Iymoni aningki kufrig‘a sotir erur, 
CHin nukta demakka ul kishi qodir erur, 
Har kimsaki iymon ishida mohir erur, 
Iymonini bilki, otidinzohir erur. 
Ruboiyning to‘rtinchi misrasidagi “otidin” so‘zi “ontidin” bo‘lishi kerak edi. 
SHunda ma’no hadisga muvofiq bo‘ladi. Aslida bunga asos ruboiyning sarlavha 
qismida berilgan arabiy hikmatda aks etgan: 

Download 2,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   89   90   91   92   93   94   95   96   ...   115




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish