7. Все переводчики передают КСК-6, хотя переводчики № 6 и 7
при этом теряют КСК-7.
8. Переводчики № 2, 4, 6, 7, 8 теряют КСК-8.
9. Передавая КСК-11, переводчики № 2, 4 и 6 теряют КСК-9,
притом что КСК-11
является производной по отношению
к
КСК-9.
10. Переводчик № 7, по-видимому, частично «работает» на пос
ловном уровне и, не имея контекстуальной поддержки, воспри
нимает звуковой комплекс [reza'ljuijn] как [reva'ljurjn] и вслед
ствие этого теряет КСК-1, далее он теряет КСК-2 и КСК-4,
а затем, на основе восприятия ч а с т и КСК-9 (КСК-11), до
страивает конец предложения по собственной программе. Ана
логичное наблюдение можно сделать и в отношении переводчика
109
№ 11. Компонент
наций
в его переводе:
После принятия резолю
ции развивающихся наций...
также является результатом неверного
прогноза вероятности появления слова, следующего в оригинале
за словом Development, в котором воспринят (услышан) только
компонент [da'velap-].
На этом, экономя место в книге и время читателя, можно вре
менно закончить рассмотрение схем ССС текста оригинала, тем более
что нам еще предстоит вернуться к этому вопросу в следующей
главе.
3. ПЕРЕДАЧА СИНТАКСИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ
(КАТЕГОРИАЛЬНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ)
Прежде чем перейти к дальнейшему изложению, следует вер
нуться назад и с использованием схем ССС еще раз проанализиро
вать одну из «бессмысленных» контрольных фраз, заданных в экс
перименте. Для примера возьмем фразу, которая уже хорошо зна
кома читателю:
Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения.
к р и ч а т ь
З Е М Л Я
Do'stlaringiz bilan baham: |