Г. В. Чернов Теория и практика синхронного перевода


ingly turned its attention to the great problem of



Download 5,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet146/279
Sana23.02.2022
Hajmi5,58 Mb.
#161277
TuriКнига
1   ...   142   143   144   145   146   147   148   149   ...   279
Bog'liq
text

ingly turned its attention to the great problem of 
disparity between the standards of living of the de­
veloping and the developed countries.
(5) The turning point came in 1964 when at the first 
session of UN Conference on Trade and Development 
the international community took a pledge to tackle 
this problem in a systematic and concerted manner 
and gave to itself the machinery and the framework of 
a dynamic international policy for achieving this 
purpose.
Далее мы будем приводить сначала схему ССС предложений 
текста ИЯ, затем списком соответствующие переводы со ссылкой 
на номер переводчика.*
Рис. 8. Схема Jft 1
Восприятие семантических компонентов структуры видно из пе­
реводов (см. табл. 12). Отметим, что СК, условно названный нами 
“protocol” , служит прагматической характеристикой говорящего и 
передается в переводах как 
уважаемый.
Следует отметить также, 
что информативным является не 
н а л и ч и е , а, скорее, о т- 
с у т с т в и е данной семы у переводчика. СК “concurrent with 
act of speaking” передается настоящим временем глагола, поэто­
му слова 
теперь, сейчас
являются факультативными, стилисти­
чески избыточными. Их опускают переводчики № 1, 8 и 9. Не вла-

Заметим, что при общем весьма высоком профессиональном уровне ис­
пытуемых синхронистов, переводчики № 7 и 9, соответственно, имеют сле­
дующие особенности: у № 7 первый язы к — английский; русский он считает 
родным, но практически это — второй язы к «координативного билингва»; 
№ 9 отлично знаком как с процедурой, так и с существом дискуссий в ООН, 
знаком с соответствующими принятыми названиями организаций на рус­
ском и английском язы ках.
105


Таблица 12
Переводчик
Перевод
№ 1
№ 2
№ 4
№ 5
№ 6
№ 7
№ 8
№ 9
№ 10
№ 11
Предоставляю слово делегату Индии.
Я сейчас предоставляю слово делегату Индии.
Теперь я предоставляю слово уважаемому делегату Индии. 
А теперь я предоставляю слово уважаемому представителю 
И н д ... Индии.
Сейчас я предоставляю слово уважаемому делегату Индии. 
Я теперь даю слово гостю из Индии.
Я предоставляю слово уважаемому делегату Индии.
Я предоставляю слово уважаемому представителю Индии. 
Я сейчас передаю ... уваж аем ... предоставляю слово уважае­
мому делегату Индии.
Я сейчас предоставляю слово делегату Индии.

Download 5,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   142   143   144   145   146   147   148   149   ...   279




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish