Таким образом, мы видим, что эта смысловая структура как бы
р а с п а д а е т с я на почти самостоятельные подструктуры:
110
Рис. 11. Схема № 4
Непрочные связи между основными подструктурами осуществля
ются только на максимально абстрактном уровне, на уровне, кото
рый обычно называют синтаксическим:
ДЕЙСТВИЕ
о ----------- о ----------- -о
СУБСТАНЦИОНАЛЬНОСТЬ
НАПРАВЛЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ
О
ПРИЧИНА
ДЕЙСТВИЯ
Рис. 12. Схема № 5
Полученные переводы:
No. 1 (...I missed that...)
No. 2 The sour s-s-s... eh... eh... it exclaimed...
No. 3 The sour sweet... eh... jumped down to earth from fat.
No. 7 The sweet sour... screamed from...
No. 9 The... sour... sweetness...
I l l
Единственное полученное в переводах завершенное предложение
(№ 3) переведено на уровне передачи синтаксической формулы или
категориальных СК, причем сказуемое прогнозируется апостериор-
но по элементу
наземь,
предполагающему какое-то движение. С дру
гой стороны, в трех из четырех имеющихся попыток осуществить
перевод мы видим передачу сочетания
кислая сладость,
осуществляе
мую через общую сему «вкус».
Переводчик № 3 преодолел семантический барьер «кричать —
земля» (см. схему), но для этого ему пришлось заменить сему
кри
чать*.
Эта замена в какой-то степени помогла ему преодолеть и
второй семантический барьер — «от ожирения».
Проделанный анализ семантико-синтаксических перестроек на
Do'stlaringiz bilan baham: |