Составим небольшую таблицу, в первой графе
которой будут допустимые сочетания, во второй — поддающиеся
осмыслению в определенной ситуации, в третьей — практически
бессмысленные.
1.
2.
3.
кислая сладость
сладость вскрикнула
вскрикнула
наземь
вскрикнула
от ожи
рения
* См. табл. 10 в гл. 6.
99
В данном примере первая графа остается незаполненной, во вто
рую графу попадает сочетание
кислая сладость,
уже прокоммен
тированное выше.*
Контрольное предложение № 3/16 и 3/2:
Проходной букет вытек
с холодным шумом.
1
.
2
.
3
.
вытек с ... шумом
с холодным шумом
проходной букет
букет вытек
Результат эксперимента показал, что первое сочетание передано
тремя из десяти переводчиков; второе, хотя оно и допускает осмыс
ление как поэтический образ (конечно, в соответствующем, хотя бы
минимальном, контексте), не перевел ни один; два сочетания из
третьей графы переведены соответственно двумя из десяти и четырь
мя из десяти.
На результат перевода этого предложения, несомненно, оказал
влияние тот факт, что оно шло вторым в серии и должно было про
слушиваться в момент расшифровки и декодирования первого при
мера.
Для сравнения укажем, что контрольное предложение 3/2, ко
торое являлось повторением этого примера и было предъявлено не
в серии, а отдельно, было переведено следующим образом: первое ,
сочетание
(предикат+ комплемент) — в 80% случаев, второе —
Do'stlaringiz bilan baham: |