В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

30


поводу Л 
I!. 
Федоров в своем труде «Введение 
в 
теорию 
перенодм» 
шмсчает, что именно этим и объясняется ожесто­
ч ен н ой !. 
происходящих споров по вопросам переводимости. 
К СОШлншю, Л. В. Федоров не приводит достаточно веской 
аргумоиIлини, которая бы вскрыла всю несостоятельность 
теории 
«невозможности перевода» *.
Условно говоря, нигилистов, отрицающих возможность 
адекватного перевода, можно разделить на две группы. 
К пер ной группе относятся нигилисты из числа «традици­
оналистов», которые видят в самом акте перевода не более 
не менее как предательство по отношению к «духу языка». 
(«Traduttori — tra d ito ri!» 
«переводчики — предатели» — 
гласит классическое изречение этой школы.) Исследова­
тель П ауль Гюнтер 2 цитирует следующие слова одного н е­
мецкого переводчика, который долгое время переводил Го­
мера, а затем, разочаровавш ись в своей работе, пришел 
к такому неутешительному выводу: „L ie b er Leser, lerne 
G riechisch und werf m eine O befsetzung ins FeUer!” («Доро­
гой читатель, выучи греческий язы к, а мой перевод предай 
огню»). Что и говорить — оригинальное решение! В прош­
лом, когда наука о язы ке и речи была еще только в стадии 
становления, «ниспровергать» перевод было гораздо легче. 
Высказанный в свое время В. Гумбольдтом тезис о том, что 
язы к народа есть его дух и его дух есть его язы к, впослед­
ствии послужил ему основанием для другого вывода, а 
именно, что весь перевод представляет собой попытку дос­
тичь невозможного. Н аряд у с В. Гумбольдтом, как извест­
но, такой ж е точки зрения на перевод придерживались и 
другие немецкие философы — Г. В. Лейбниц, А. Ш легель. 
К отрицанию возможности преодолеть трудности перевода
В. Гумбольдт и его сторонники приш ли, по-видимому, 
потому, что они, в конечном счете, в своеобразии каждого 
язы ка видели как бы непроницаемую стену.
В торая группа теоретиков-нигилистов в области пере­
вода представлена теми логиками и языковедами, которые 
пытаются обосновать свою точку зрения с помощью философ­
ских воззрений. К такой категории исследователей-теоре-
1 В последнем издании своей книги А. В. Федоров посвящ ает 
этому вопросу целы й р азд ел: «Уточнение вопроса о переводимости 
и принцип полноценного (адекватного) перевода», см. 
«Основы 
общей теории перевода», с. 144— 154.
2 P . F . G e u n t h e r . F a ith fu l U gliness or F a ith le s s B eau ty : 
th e T ra n s la to r’s P ro b lem . In : “ The G erm an Q u a rte r ly ”
X X X V , 
N o v ., 1962, p. 504.
31


тиков следует отнести У . К вайна 3 и Б . Уорфа 4. Концеп­
ции обоих авторов, в конечном счете, сводятся к попытке 
доказать, что полноценный перевод с одного язы ка на д р у ­
гой якобы вообще невозможен ввиду расхож дения вы рази­
тельных средств разных язы ков. Эту идею У . Квайн под­
крепляет своей гипотезой о допустимости в ряде особо труд­
ных случаев нескольких истолкований оригинала. Отсюда 
и его вывод о неопределенности процесса коммуникации 
вообще и, следовательно, о неопределенности перевода, 
поскольку переводчик, вы ступая в качестве истолкователя 
смыслового содержания оригинала, из-за этой неясности 
всегда будет по-разному толковать и, стало быть, пере­
водить текст.
О неубедительности такой позиции говорит научно обо­
снованная критика в адрес подобных теорий. Л иш ь в пос­
леднее время появился ряд докторских диссертаций, посвя­
щенных развенчиванию теории 
нигилизма в переводе, 
не говоря уж е о многочисленных научных статьях и моно­
графиях по этому вопросу. Говард Дармштадтер в своей 
докторской диссертации 5 с помощью научны х лингвисти­
ческих, психологических и логических доводов доказывает 
ложность тезисов У . К вайна. Н е будем здесь повторять кри ­
тические доводы и логико-математические выкладки Г . Дарм- 
ш тадтера. Сошлемся лиш ь на основные тезисы У. К вай­
на, в которых, как указы вает Г. Дармш тадтер, У. Квайн 
пытается доказы вать невозможное. Согласно точке зрения 
У. К вайна, д л я любых двух языков будут, по крайней 
мере, две различные системы перевода, которые будут «пред­
ставлять предложения одного язы ка в предлож ениях д р у ­
гого». Причем, указы вает У . Квайн, обе такие системы пе­
ревода не только будут отличаться друг от друга в деталях, 
но и по существу. Т ак У . Квайн «обосновывает» свой тезис 
о неопределенности перевода (indeterm inacy of translation ). 
В основе тезиса У. К вайна лежит, следовательно, анализ 
тех методов, которые мог бы использовать переводчик при 
переводе с какого-то неизвестного язы ка. Г. Дармштадтер 
указы вает, что, д ля того чтобы читатель смог поверить 
У. К вайну, последнему прежде всего надо проиллю стри­
ровать те методы перевода, которые может использовать
3 См. W . Q u i n e . W ord a n d O b ject. N . Y. an d L d n ., 1960.
4 Cm. 
B en jam in L . W h о r f. L anguage, T h o u g h t an d R e a lity .
S elected W ritin g s of B. L . W horf. C am bridge an d N . Y ., 1956.

См. H . D a r m s t a d t e r W . V. O . Q u in e on T ra n sla tio n . 
D oct. d iss. P rin c e to n U n iv ., 1967.
32


переводчик при переводе предложений. Путем ряда логи­
ческих доказательств Г. Дармштадтер последовательно, 
пункт за пунктом, показы вает неубедительность и шаткость 
доводов У . Квайна.
С. 
Н . Вейссман 6 в своей докторской диссертации, на­
писанной в чисто философском плане, такж е посвящает 
один раздел доказательству несостоятельности тезисов 
У. К вайна. Н ельзя не согласиться с риторическим вопро­
сом С. Н . Вейссмана о том, что же побуждает У. Квайна 
отрицать возможность того, что вот уже на протяжении 
многих веков осущ ествляется на практике? Если учесть 
логическую перенасыщенность доводов У. К вайна, а так ­
же его увлечение абстрактными формулировками, дал е­
кими от повседневной теории и практики перевода, то вновь 
убеждаешься в справедливости вывода С. Н . Вейссмана, 
считающего, что «наилучший выход из этого парадокса — 
сделать предположение, что, рассматривая «радикальный 
перевод», У. Квайн, по сути дела, рассматривает отнюдь не 
перевод, а что-то совершенно иное...»7.
Н аконец, из новейших работ по этому вопросу следует 
отметить вышеупомянутую работу Р . Пернеса «Категории, 
перевод и лингвистическая теория» 8, больш ая часть кото­
рой такж е посвящается критике псевдонаучных концепций 
У. Квайна и Б. Уорфа, и докторскую диссертацию Д ж она 
М. Д олана «Перевод и значение» 9. В своей работе Д ж . 
Д олан, в частности, показы вает, что теория У . Квайна в 
значительной степени строится на отрицании синонимии 
как таковой, поскольку У. К вайн, играя на теоретической 
неразработанности проблем синонимии, фактически сбра­
сывает со счета и ту «рабочую» синонимию, которой мы не­
изменно пользуемся в повседневной речи.
В отличие от логика У . Квайна подход к переводу 
Б. Уорфа строится не на абстрактных логических рассуж ­
дениях, а на неправильном толковании взаимоотношений 
между языком и мышлением. И. И. Ревзин и В. Ю. Розенц- 
вейг, анализируя концепцию Б . Уорфа, отмечают, что
6 См. S. N . W e i s s m a n . F o u n d atio n s of a T heory of T ra n sla ­
tio n for N a tu ra l Languages. D oct. diss. The C o lu m b ia U n iv ., 1965.
7 S. N. W e i s s m a n . O p . c it., pp. 
255—256.
8 Cm. R .
P e r n e 
s. 
Op. c it.
• C
m
. J . M. D o l a n . T ra n sla tio n and M eaning. An E x am in atio n
of 
Q u in e’s T ran slatio n al In d e te rm in a c y H y p o th e sis. D oct. 
diss.
S tan fo rd U n iv ., 1969.
3—350
33


она «сближается с мыслью о непроницаемости языков» 10. 
Отстаивая концепцию непроницаемости язы ков, ее сторон­
ники защ ищ ают свою позицию ссылками на то, что реаль­
ный мир якобы совершенно по-разному воспринимается 
людьми, говорящими на разных язы ках. Рассуждающие 
таким образом теоретики перевода неправильно интерпре­
тируют существующие взаимоотношения между внешним 
миром, языком, речью, сознанием, мышлением и поведением.
Т ак, например, рассуж дая в том плане, что по-русски 
определенное явление природы после грозы известно под 
названием радуга, то есть «радуж ная дуга», по-английски 
rainbow , 
дословно — «дождевая 
дуга», по-французски
arc-en-ciel — «дуга в небе», по-немецки 
Regenbogen — 
«дождевая дуга», а на амхарском язы ке kest dem ena — 
«дуга облака», сторонники точки зрения Б . Уорфа делают 
вывод, что каждый народ на своем язы ке по-своему «видит» 
мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает 
различные объективные явления.
У влекаясь «прасмыслом» и «словообразами», сторонники 
концепции Б . Уорфа забывают о социальной природе рече­
вого общения. Они игнорируют тот факт, что слова, упот­
ребляемые в речи, выступают в присущих им современных 
значениях. Ф. Энгельс писал о подобных увлечениях псевдо­
семантикой следующее: «Слово религия происходит от ге- 
ligare*, и его первоначальное значение — связь. Следо­
вательно, всяк ая взаимная связь двух людей есть религия. 
Подобные этимологические фокусы представляю т собой 
последнюю лазейку идеалистической философии. Словам 
приписывается не то значение, какое они получили путем 
исторического развития их действительного употребления, 
а то, какое они должны были бы иметь в силу своего проис­
хождения» и . Подчеркивая «проясняющую» роль словоупот­
ребления' в речи, Ф. Энгельс, однако, отнюдь не имеет в 
виду, что слова вообще лишены внутреннего образа. Эти­
мология некоторых слов легко прослеживается по их кор­
ням и вполне соответствует современному значению слова. 
Ф. Энгельс обращ ал внимание на принципиальное различие
10 И . И . Р е в з и н, В. Ю. Р о з е н ц в е й г. О сновы общего 
и м аш инного перевода. М ., «Высш ая школа», 1964, с. 70.
* св язы вать — Ред.
11 К- М а р к с и Ф. Э н г е л ь с. Соч. И зд. 2-е. М ., Госполит- 
издат, 1961, т. 21, с. 293.
34


между 
этимологической основой слова, которая передается 
в 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish