В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика


h v- Q u a l i t y in T ra n s la tio n . In: “ Q u a lit y of T ra n s ­
la t io n ” , N. Y., 1963.
См. E. N i d a. Op. cit.
60


кой оценке из поля зрен и я не ускользаю т такие важны е 
фпкторы перевода, как точность перевода отдельных э л е ­
ментов текста и текста в целом, включая его стилистическое 
оформление. Конечно, этот вопрос очень сложный. Во мно­
гих отношениях он еще не решен. Именно поэтому Анто­
ни Г. Оэгтингер 19 пишет: «Как бы ни были велики труд­
ности перевода, трудности оценки качества перевода не 
менее сложны. А пока что в этом вопросе каждый сам себе 
судья».
18 
A. G. О е 
t t 
i n g e r. A u to m a t ic L anguage T ra n sla tio n . C a m ­
b ridge (Mass.), I960, p. 114.— Пер. авт.


Ч а с т ь И
Практические 
проблемы перевода
Н е легко дается переводчику мастерство. Чтобы добить­
ся его, он должен научиться быстро и умело пользоваться 
различными приемами перевода, гибко варьировать имею­
щимися в его распоряж ении ресурсами словаря, добивать­
ся точности перевода, и с х о д я л з правильного понимания 
смыслового содержания текста и сущности переводческого 
процесса.
Нижеследующие разделы посвящены практике перевода, 
рассматриваемой с тех теоретических позиций, которые 
были кратко сформулированы выше. Объектом рассмотре­
ния являю тся т и п и ч н ы е лексические проблемы пере­
вода.
1. Интернациональная лексика и перевод
По степени распространенности в английском и русском 
язы ках интернациональная лексика занимает видное место, 
и перевод ее имеет свои особенности.
К интернациональной лексике обычно относятся слова
имеющие в результате взаимовлияний или случайных сов­
падений внешне сходную форму и некоторые одинаковые зн а- 
чения в разных язы ках. Известно, что интернациональные 
слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заим ­
ствованию из другого язы ка, либо вследствие того, что два 
данных язы ка заимствовали соответствующее слово из 
какого-нибудь третьего язы ка (например, из латинского 
или греческого). Т ак, слова accum ulator, alp ha, alp h ab e t
am pere, atlas, atom , banjo, barbarism , benzol, billiard s, b u ll­
62


dog, cafeteria, caravan, ca ta stro p h e, chaos, demagogue, dy­
namo, econom ic, elcctric, elem ent, energy, film , kodak, le­
gal, m inim um , philosopher являю тся общепонятными н етоль­
ко для лиц — носителей английского язы ка, но и для 
тех, у кого родной язы к другой. Это достигается за счет ин­
тернационального характера указанны х слов.
К акие же решения при переводе такой лексики прини­
маются переводчиком, когда он сталкивается с ее особен­
ностями?
Трудности перевода интернациональной лексики сос­
тоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко 
забы вает о таком понятии, как «употребляемость слова» 
(usage), и, находясь под впечатлением знакомой графичес­
кой формы слова, допускает в переводе буквализмы и н ару­
шает нормы родного язы ка (языка перевода), особенно 
в 
области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируе­
мые и отождествляемые (благодаря сходству в плане вы ра­
ж ения) в двух язы ках, в плане содержания или по употреб­
лению не полностью соответствуют или даж е полностью не 
соответствуют друг д ругу. Именно поэтому слова такого 
типа получили во французском язы кознании название faux 
am is du trad u c teu r — «ложных друзей переводчика» *. Вот 
некоторые примеры.
Инт ернациональ­
ные слова или 
словосочетания
Б уквальный
перевод
Перевод на основе учета 
контекста и других 
дополнительных факторов 
(знание тематики, наличие 
опыта и т. д.)
substa ntive a c t i ­
vities
su b s tan tiv e 
pro­
posal
dynamic pro- 
g rrm m e
субстантивная
активность
субстантивное
предложение
динамичная про­
грамма
основная 
деятельность, 
профилирующая деятель­
ность: деятел ьн о сть, с в я ­
з а н н а я с решением основ­
ных вопросов 
конкретное 
предложение; 
предложение, касающееся 
существа (рассматриваемо­
го) вопроса; предложение 
по с у щ е с т в у , существен­
ное предложение 
гибкая программа; 
дейст­
венная программа
1 «Англо-русский и русс ко-англи йски й сл о в а р ь «ложных д р у ­
зей переводчика». Сост. В. В. А кулен ко, С. Ю. 
К омиссарчик, 
Р. В. П огорелов а, В. Л . Ю хт. М., «Сов. энциклопедия», 1969, с. 372.


И нтер националь­
ные слова или 
словосочетания
Буквальный
перевод
Перевод на основе 
учета контекста и других 
дополнительных факторов 
(знание тематики, наличие 
опыта и т. д.)
diversified exper­
tise
double standard
in s ti tu t io n a l s t r u c ­
tures
to in s titu tio n a liz e
(an agency)
in ter-m odal tr a n s ­
ports
id entif ic atio n of 
priorities
n ational a d m i n ­
istratio n
commerci al i za t i on
paragraph
social m a l a d ju s t­
men t
progress report
c o m m u n it y pro p­
e r t y
диверсифициро­
ванная экспер­
тиза
двойной стандарт
институциональ­
ные структуры 
институционали­
зировать (а гент­
ство) 
«межмодальные» 
транспорты
идентификация
первоочередных
задач
национальная а д ­
министрация
коммерциализация
параграф
неправильное со­
циальное при­
способление
доклад о прогрес­
се
собственность
коммуны
разнообразный круг специа­
листов; различные у с л у ­
ги экспертов; эксперты, 
имеющие знания в р а з­
личных областях 
двойственный подход; двой­
ная мерка 
учрежденческая структура; 
организационная структура 
придать (какой-л. организа­
ции) форму учреждения
смешанные виды транспор­
та; ряд видов транспорт­
ных сообщений 
выявление 
(установление, 
определение) первоочеред­
ных задач (заданий, це­
лей, потребностей, ресур­
сов и т. д.) 
национальное правительст­
во; национальное руко­
водство 
превращение 
в товарный 
сектор
пункт (в договорах, резо­
люциях и т. д.) 
социальная (общественная) 
неприспособленность; 
неумение (неспособность) 
привыкнуть к 
таким-то 
социальным условиям 
доклад о ходе работы; д о ­
клад о проделанной (вы­
полненной) работе
общее имущество супругов
I l l

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish