В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet16/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

ность, а не как активность', com m unal в основном употреб­
ляется в значении ‘общественный’ и очень редко — ‘комму­
нальны й’; asp iran t — претендент на что-либо, но никогда 
не аспирант-, direction — направление, а не дирекция (ср. 
board of directors; m anagem ent); m agazine — ж урнал, но, 
разумеется, не м агазин; obligation — обязательство, а 
не облигация-, sy m p ath etic — сочувствующий, тогда как 
первый напраш иваю щ ийся, но неверный вариант — сим-
66


патичныЛ (ср. sym p ath etic strik e — забастовка солидар­
ности, a no забастовка симпатии)-, ty p ography — книго­
печатание, ;i не типография] fabric — текстильное изделие, 
а не фабрика.
П е р е п е т т е близких по звучанию (или имеющих сход­
ную графическую форму) слов из одного язы ка в другой 
при переводе особенно часто наблюдается в родственных 
язы ках, например в русском и украинском. «Многим кажет­
ся ,— пишет О. К ундзич,— что при перенесении такого сло­
ва из одного язы ка в другой, оно сохраняет все свои каче­
ства, что качества эти заключены в самом слове, а не возни­
кают в соотношении этого слова со всей системой данного 
язы ка. Я имею в виду такие качества, как народность или 
книжность слова, эмоциональность или терминологичность, 
позитивность или негативность значения, поэтичность, тор­
жественность и так далее — до тончайших оттенков в бес­
конечных вариациях и соотношениях их» *.
Недоучет различий, о которых пишет О. Кундзич, часто 
наблюдается такж е, по нашему мнению, при переводе с 
русского язы ка на английский. Вот некоторые типичные 
примеры неправильного перевода, собранные нами в ходе 
обучения переводу студентов-старш екурсников языкового 
вуза.
Слово
или
словосочетание
Неточный перевод 
(влияние слов, 
имеющих сходную 
графическую форму 
с русскими словами)
T ерми нологичный 
адекватный 
перевод
фальшивые (подделанные) 
документы 
современный фасон (кос­
тюма) 
сплошная фикция 
финальная игра на кубок 
газифицировать 
(дерев­
ни^
гениальное изобретение 
сдвоенный импульс 
инструкция 
плотничий инструмент
false documents 
modern fashion 
all fiction
final game for the cup 
to gas, to 
gassify 
(a village)
genial invention 
double impulse 
instruction 
carp enter’s 
i n s t r u ­
ment
forged documents 
(papers) 
of fashionable cut 
(s tyle) 
pure invention 
cup final
to provide gas(fo r 
a village); gas 
su pply (to a vil­
lage) 
great invention 
double pulse 
directions 
carpenter’s 
tools
* О лекси й К у н д з и ч . У к а з . соч., с. 32.
67


Слово
или
словосочетание
Неточный перевод 
(влияние слон, 
имеющих сходную 
графическую форму 
с русскими словами)
Терминологичный
адекватный
перевод
внутренняя политика 
секретная информация
контингент избирателей 
фальшивый счет 
сфабрикованная версия 
проблема отцов и детей
выступить 
официально 
(для печати) 
спецпоездка, 
организу­
емая дл я прессы 
центральная газета 
репортер, занимающийся 
сбором информации
ходячая 
энциклопедия
первый вояж (о корабле) 
средства массовой инфор­
мации
формировать чей-л. х а ­
рактер
средства информации
романист (о писателе) 
не для прессы (указание 
журналистам) 
бесцеремонная манера 
участники организован­
ной преступности 
комплексная 
программа 
(для 
путешественни­
ков)
статья, обосновывающая 
политический курс
комбинированная кино­
съемка 
сотрудник по внешним 
контактам (с другими 
лицами и организация­
ми)
inner policy 
secret in formation
co ntingent of voters 
false b ill 
fabricated version 
father and son prob­
lem
to speak 
officially 
(for the press) 
special trip arranged 
for the press 
central newspaper 
a reporter 
engaged 
in collecting infor­
m atio n 
w alking 
encyclope­
dia
first voyage 
means of mass infor­
mat io n 
to form sm b ’s ch a­
racter
means of 
in form a­
tion 
rom anist
not for the press
unceremonial manner 
Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish