В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

Теоретические 
проблемы перевода
1. Роль науки в овладении техникой 
и искусством перевода
Ввиду того, что перевод как деятельность является 
объектом исследования ряд а н аук1, было бы интересно в ы я­
вить ту помощь, которая оказы вается научными дисципли­
нами переводчику-практику. В самой общей форме эта 
помощь, по-видимому, находит выраж ение в разъяснении 
сущности переводческого труда, специфики выполняемых 
переводчиком умственных операций.
Лингвисты, к примеру, оставляя в стороне другие ш ко­
лы перевода, анализирую т переводческие проблемы в рам ­
ках лингвистического переводоведения (язы к как средство 
передачи информации, денотативная теория перевода, транс­
формационная теория перевода и т. д.) и, естественно, счи­
тают перевод лингвистической дисциплиной 2.
Следует признать, что в лингвистическом изучении про­
блем перевода языковеды добились крупны х .научных успе­
хов: лингвистика залож и ла основы теории перевода, внесла 
«порядок и метод» в изучение переводческих проблем, уста-
1 В своем труде «П еревод и лингвистика» (М ., В оениздат, 1973) 
А. Д . Ш вейцер отмечает, что за последние годы возни кло много 
ш кол по изучению п еревода, в каждой из которых предлагается 
свое собственное тол ко ван и е перевода и достигаем ы х р езультатов. 
К числу н ау к, исследую щ их проблемы перевода, А. Д . Ш вейцер 
относит лингвистику, литературоведен ие, психологию
и этногра­
фию .— П р и м . авт.
2 Весьма подробно собственно лингвистические аспекты пере­
вода и злож ен ы в ряде новых публи кац ий: в тр у д ах В. Н . Комисса­
рова, и в частности в его книге «Слово о переводе» (М., «М еж дуна­
родны е отнош ения», 1973), в монографии Я . И. Р ец кера «Теория 
перевода и переводческая п ракти ка» (М ., «М еждународные отнош е­
ния», 1974) и в уп ом ян утой выш е работе А. Д . Ш вейцера.
12


шшила границы между лингвистическими и экстралингвис- 
тическими аспектами перевода и, наконец, предложила 
довольно точные рабочие понятия и термины, весьма успеш­
но используемые представителями самых разных наук при 
исследовании процесса п ер ев о д а3.
В настоящее время некоторые лингвисты, например 
Ю. Найда 4, делают попытку разработать методологические 
основы д ля самостоятельной «науки перевода» (science of 
translating). Хотя в работе Ю. Найды и не дается целостной 
теории, в ней тем не менее эвтор излагает р яд новых теоре­
тических положений, которые могут лечь в основу «науки 
перевода». Она вклю чает положения из области теории 
значения (семасиология) и теории коммуникации (психоло­
гия коммуникации), а такж е теории отношений между 
людьми (социология) и современной теории информации. 
Сюда ж е относится и идея Ю. Найды о принципе ф ункцио­
нальной, или «динамической» эквивалентности, под кото­
рой понимается создание на язы ке перевода текста, вос­
приятие которого читателем на язы ке перевода будет т а ­
ким же, к ак и восприятие оригинала читателем на язы ке 
оригинала. Попытку Ю. Найды расш ирить число научных 
понятий, на основе которых долж на строиться теория 
перевода, следует признать правильной. Ю. Н айда рассуж ­
дает примерно таким образом: в настоящее время все науки 
с готовностью заимствуют те новые понятия, которые появ­
ляются в смежных, родственных областях. П оскольку тео­
рия перевода такж е представляет собой н ауку, то почему 
бы, собственно говоря, ей не обогащаться новыми понятия­
ми из области таких смежных наук, как социология, социо­
лингвистика, психология и этнография?
В последнее время лингвисты все чаще стали выступать с 
такими установками в области перевода, которые прибли­
жаю тся к идее более широкого толкования процесса пере­
вода. Здесь можно, например, сослаться на «концепцию 
ф у н к ц и о н а л ь н о г о
п о д о б и я , согласно к о ­
3 Т а к , в конце уп ом ян утой нами работы А. Д . Ш вейцера «Пере­
в о д и лингвистика» прилож ен сл о вар ь, в котором дается толкование 
прим ерно ста основных п онятий в области теории и практики пе­
рев о д а.— П р и м . авт.
4 См. Е. N i d a. T ow ard a Science of T ra n s la tin g . L eiden, 1964. 
М етодологическое обоснование перевода к ак самостоятельной н ау ­
ки мож но так ж е найти в книге советского исследователя Б . Г. Т аир- 
бекова «Ф илософские проблемы науки о переводе (Гносеологический 
анализ)», Б а к у , изд-во А Г У , 1974.
13


торой изучается информационная функция тех или иных 
языковых элементов подлинника и устанавливается, какие 
языковые средства способны выполнить ту ж е функцию в 
переводе. Один из основателей П раж ского лингвистичес­
кого круж ка Вилем Матезиус (V ilem M athesius) уж е в 
1913 году так сформулировал функциональный подход к 
переводу: «...В сущности поэтический перевод долж ен 
оказать на читателя такое же воздействие, какое оказывает 
подлинник, пусть даж е иными художественными сред­
ствами, чем в оригинале... часто те ж е, или приблизительно 
те ж е, средства воздействуют различно. Положение, что 
тождество художественного воздействия важнее использо­
вания схожих художественных средств, в особенности в а ж ­
но при переводе поэтических произведений» 5.
Таким образом, дальнейшее развитие современной л и н ­
гвистической теории перевода, по-видимому, долж но идти 
по пути дальнейшей разработки существующих лингвис­
тических концепций. Об этом, в частности, писал И рж и 
Левый в статье, посвященной обзору лингвистических и 
других методов исследования перевода. И рж и Левый п ри ­
водит такж е слова Р . Якобсона: «Мы художественно при­
близимся к оригиналу тогда, когда (как, например, при пе­
реводе поэзии.— В . К )  ... будет избрана форма, которая 
... не внешне, а функционально отвечает форме оригинала». 
Т ак в лингвистике «была обоснована теория субституции 
стилистических средств, которую интуитивно провозгласил 
еще Виламовиц-Мёллендорф (U. von W ilam ow itz-M oellen- 
dorf)» ®. Эту точку зрения, как констатирует И. Левый, р а з­
рабатывают современные теоретики перевода в разных стра­
нах, и в частности польский теоретик Зенон Клеменсевич 
(Zenon Klem ensiewicz), который утверждает: «Оригинал 
следует понимать как с и с т е м у , а не к а к сумму элемен­
тов, как о р г а н и ч е с к о е целое, а не как м е х а н и ­
ч е с к о е
с о ч е т а н и е
э л е м е н т о в . Задача пе­
ревода состоит не в воспроизведении элементов и структур 
оригинала, но в том, чтобы понять их функцию и ввести т а ­
кие элементы и структуры собственного язы ка, которые 
были, бы, по мере'возможности, субститутами и эквивален­
тами равной функциональной пригодности и эффективности»7.
6 И рж и Л е в ы й . С остояние теоретической мысли в области 
перевода. «Мастерство перевода», М ., «Сов. писатель», 1970, с. 4 15— 
416.
• Т а м
же.
7 Т а м 
ж е, с. 416
14


Автор труда «Слово о переводе» В. Н . Комиссаров впол­
не обоснованно отмечает, что с точки зрения лингвистики 
и исследовании перевода следует выделить три основные 
области: во-первых, «исследования самой сущности пере- 
нодчсской деятельности»; во-вторых, изучение «самого про­
цесса преобразования текста оригинала в текст перевода, 
то есть изучение самого акта перевода». П ри таком подхо­
де объектом исследования служ ат этапы процесса перевода, 
или, говоря теоретически, единицы перевода, то есть те 
единицы, которыми оперирует переводчик в своей конкрет­
ной работе, а такж е типы возможных преобразований этих 
единиц и изучение всех тех факторов, которые влияют на 
ход и результат процесса перевода. И, в-третьих, это и зу­
чение «системы отношений, устанавливаемых между еди­
ницами двух конкретных языков при переводе». Такое и зу­
чение требует выявления общих наблюдаемых закономер­
ностей перевода, поскольку, как отмечает в упомянутой 
выше работе В. Н. Комиссаров, «переводческое «прирав­
нивание» единиц и речевых отрезков двух языков обнаружи­
вает целый ряд особенностей смысловой структуры и ме­
ханизма функционирования, которые остаются невыявлен- 
ными при изучении каж дого из этих языков в отдельности»8. 
В целях развития профессионального перевода немаловаж­
но изучать, по нашему мнению, все указанны е аспекты. 
М ассовая практика перевода еще более подчеркивает необ­
ходимость его углубленного теоретического 
изучения. 
«... В четвертом периоде 9, — пишет П. И. Копаиеи,- п ау ­
ка перевода становится теоретической, имеющей, кроме 
названны х, еще и задачу описать объективным путем этапы 
реализации перевода и вскры ть все литературно-лингвис- 
тические, психологические и другие особенности процесса 
перевода, заложенные в самой природе речевого обще­
ния» 10.
В этом свете особенно нетерпимы попытки отдельных 
переводчиков игнорировать завоевания переводческой те­
ории и практики. Это ярк о проявляется в позиции сторон­
ников так называемого в о л ь н о г о перевода.
8 В. Н . К о м и с с а р о в .
У к аз. соч., с. 23.
” И меется в виду новейш ий период р азв ити я перевода, то есть 
тот, который начинается после Великой О ктябрьской социалисти­
ческой револю ции — П р и м . авт.
10 
П . И. К о п а н е в. В опросы истории и теории худож ествен­
ного перевода. М инск, И зд-во Б Г У , 1972, с 278.
15


«Вольный перевод,— пишет В. Коптилов,— становится 
крайне агрессивным и в теории. Ничего удивительного в 
этом нет. Новым людям, пришедшим в перевод, теоретичес­
кие рассуждения и требования каж утся какими-то «мудрст­
вованиями лукавыми», попытками набросит лассо на нео­
бузданного мустанга по имени Талант» и .
Подобное отношение к теории перевода свидетельствует 
о нежелании разобраться в тонкостях переводческой д е я ­
тельности. А к чему ведет так ая практика? По вполне сп ра­
ведливым словам В. Коптилова, все это не может не приво­
дить переводчика к «языковой небрежности и неряшливости 
стиля». Нам думается, однако, что вопрос не исчерпывается 
этим. Главным порочным моментом такой концепции, по 
нашему мнению, явл яется то, что при таком подходе к п ере­
воду в ы х о л а щ и в а е т с я с у щ н о с т ь мы слитель­
ных операций, выполняемых переводчиком.
Здесь ж е уместно хотя бы кратко отметить и недостатки 
б у к в а л и с т с к о г о подхода к переводу. Буквали зм — 
это, образно говоря, д р у гая крайность в оценке метода пе­
ревода. Буквали ст считает, что точность в переводе дости­
гается за счет буквальной передачи всех лексических и 
грамматических деталей текста, он нередко раболепно п ре­
клоняется перед языком оригинала, забы вая о таких обще­
коммуникативных психолингвистических понятиях, как 
язы ковая норма, идиоматический характер речи (особенно 
устной), сложивш иеся в ходе истории развития любого язы ­
к а язы ковы е традиции.
Н о если вольный и буквальный методы перевода не 
могут служ ить руководством в деятельности переводчика, 
то следует ли из* этого, что тем самым переводчик вообще 
лишен прав на индивидуальное творчество? А если нет, 
то тогда какими творческими правами он наделен? В какой 
мере он независим от автора? И ли, другими словами, в 
какой степени он может «развертывать» свой талант, о тра­
ж ать в переводе свое понимание оригинала? Чтобы ответить 
на эти вопросы, рассмотрим следующие полож ения.
11 См. В. К о п т и л о в . В дохновенная точность. «Лит. газ.»,
9 ав г. 1972 г ., № 32. В д р у ги х ж е сл у чая х от «непонятного и т р у д ­
ного» (теории перевода) вообще предпочитаю т открещ иваться и не 
то л ько некоторы е п ереводчики-практики. П о свидетельству О . Кунд- 
аи ча, «как ни странно, современны е литературоведы и критики не 
считаю т перевод своей компетенцией и в больш инстве своем в его спе­
циф ике не компетентны», (см. О лексий К у н д з и ч. Слово и образ. 
М ., «Сов. писатель», 1973, с. 150.)
J6


Н аряду с лингвистическим методом исследования пере- 
нода существуют и нелингвистические школы перевода
одной из которых является литературоведческая, иссле­
дующая проблемы художественного перевода. Л итературо­
ведческий подход к переводу получил широкое развитие 
еще в X IX веке. «За рядом исключений, — пишет исследо­
ватель Р . Я нг,— до X IX века история переводческой 
критики не производит впечатления» 12. В результате в 
литературоведческой школе перевода, по словам Р . Янга, 
«пет своих Платонов и Аристотелей», которые бы с позиций 
художественного перевода предложили свои критерии оцен­
ки качества и разработали свою методику исследования.
Какие ж е положения наиболее характерны для лите­
ратуроведческого анализа перевода? П режде всего, по-ви­
димому, следует отметить стремление ряда исследователей 
обособить художественный перевод13. Во многих статьях 
литературоведческого направления явно проскальзывает 
мысль о том, что художественный перевод в силу его эсте­
тических особенностей как бы отделен от других видов пе­
ревода. Т ак ли это на самом деле? Н е исклю чая возможнос­
ти самостоятельного развития теории художественного 
перевода, следует отметить его отличие от других видов пере­
вода, которое состоит в том, что д ля процесса художествен­
ного перевода характерно наличие образного мышления. 
Гиви Гачечиладзе, известный грузинский теоретик псрсчю 
да, в связи с этим писал, что «элементом текста может 6i.n i. 
не только слово и'словосочетание со своим смысловым :»пп- 
чением, но и художественный образ, стилистический эле­
мент, ритмический элемент и т. д., то есть элемент худож е­
ственно-образной системы подлинника» 14. Это очень тон­
кое и верное замечание. Перечисленные выше признаки 
как раз и составляют отличительную особенность худож е­
ственной речи.
12 R ic h a rd Е. Y o u n g . T heories of T ra n s la tin g P o e try in V ic ­
to ria n E n g la n d . D oct. diss. T he U n iv . of M ich ig an , 1964, p. 4.
13 А. Д . Ш вейцер в связи с этим отмечает, что вопрос об от­
нош ении теории перевода к язы козн ан ию и литературоведению мно­
гими исследователям и перевода расц ени вается к а к один из «наиболее 
остры х вопросов», в св язи с попытками некоторы х теоретиков х у ­
дож ественного перевода п р и р ав н я ть лингвистическую теорию пере­
вода к теории, в которой якобы проповедуется формализм. (См.
А. Д . Ш в е й ц е р . П еревод и ли н гви стика. В водная часть.)
14 Гиви Г а ч е ч и л а д з е . Х удож ественны й перевод и лите­
ратурн ы е взаим о связи . М ., «Сов. писатель», 1972, с. 83.
17


Теперь, если учесть, что процесс перевода — это своео­
б разная язы ковая деятельность, направленная на наиболее 
полное воссоздание на другом язы ке содержания и формы 
иноязычного текста, то становится ясно, почему худож е­
ственный перевод требует проявления особого дарования 
или, как принято говорить, искусства. С точки ж е зрения 
сущности переводческого процесса теория художественного 
перевода — неотъемлемая часть о б щ е й теории. Вот что 
пиш ут по этому поводу некоторые исследователи.
А. 
Д . Швейцер указы вает, что «задачей общей теории 
перевода как раз и является вскрытие тех общих законо­
мерностей, которые присущи переводу вообще, несмотря 
на специфику тех или иных его разновидностей» 15.
Недостаточное внимание со стороны исследователей х у ­
дожественного перевода к вопросу изучения типичных труд­
ностей и закономерностей перевода нередко проявляется в 
игнорировании ими положений лингвистического перево- 
доведения. Н апример, И. А. К аш кин 16 утверждал, что 
существующие «рецепты готовых языковых решений» ме­
шают переводчику подходить к своей работе творчески. В 
чем видел И. А. К аш кин «рецепты готовых языковых р е­
шений», не ясно. Если здесь иметь в виду вклад лингвистов 
в разработку понятий словарных соответствий, эквивален­
тов и замен, то учение о закономерных соответствиях, 
по нашему мнению, не только не сковывает, а, скорее нао­
борот, мобилизует переводчика на подлинно творческий 
подход к своей работе.
К понятию э к в и в а л е н т а , как, собственно говоря, 
и к любому другому научному понятию, н ельзя подходить 
односторонне. Если, скажем, для словосочетания p u blic 
figure в словаре имеется регулярный словарный эквива­
лент — общественный деятель, то это не значит, что в 
практике перевода не может быть случаев, когда это сло­
восочетание следовало бы перевести иначе, то есть отойти* 
от заданного соответствия.
Н икакой словарь не освобождает переводчика от учета 
роли контекстуальных факторов и особенностей индиви­
дуального авторского стиля. Учет этих 
особенностей —
задача переводчика. В этом, собственно говоря, и прояв-
16 
А. Д . Ш в е й ц е р. В озм ож на ли общ ая теори я перевода? 
«Тетради переводчика», вып. 7, М ., «М еждународные отношения», 
1970, с. 36.
и См. И . А. К а ш к и н . Д л я читателя-соврем енника. Статьи и 
и сследования. М ., «Сов. писатель», 1968, с. 449.
18


л т т с я его творчество. Допустим, что нам надо перевести 
нм русский язы к следующую простую фразу: Among those 
present were prom inent p ublic figures. Ее можно перевести 
так: Среди присутствовавших были видные общественные 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish