В творческой лаборатории переводчика


значении  слова, и всякими необоснованными ссылками  на



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

значении 
слова, и всякими необоснованными ссылками 
на 
прасмысл. Конечно, процесс приобретения словом новых 
значений, 
перехода слов в иной лексический пласт (напри­
мер, 
из сленга в разряд общеупотребительных слов) проис­
ходит не сразу, не в один день или год. Следует такж е у к а­
зать, 
что 
в концепции Б . Уорфа, в основе который лежит 
идея «непроницаемости» язы ков в связи 
с особым видением 
мира 
каждым народом, не учитывается сама 
социально­
коммуникативная природа общения посредством язы ка. 
Именно на этот момент обращ ает свое внимание Р . Браун 
в своей работе «Слова и вещи» 12. В главе «Лингвистическая 
относительность и детерминизм» Р. Браун весьма убеди­
тельно доказы вает неприемлемость теории Б . Уорфа и 
подчеркивает, что в силу общесоциального характера при­
обретаемых человечеством знаний названия различных 
предметов и явлений составляют в разных язы ках основную 
часть словарного фонда. Этот словарный фонд главным об­
разом и используется в язы ке. Следовательно, резюмирует 
Р. Б раун , между различными языками существует взаимная 
переводимость (m utual tra n sla ta b ility ) 13.
Р . Б раун заявляет, что нет никаких оснований предпо­
лагать, что «взгляд на мир» индейца иной, чем миропони­
мание американца, а миропонимание американца и немца 
принимать зао д н о и то же, несмотря на существенные р а з­
личия в данных язы ках. Мы вполне согласны с ныиодом 
Р . Б раун а о том, что «различия п материальной культуре 
и социальных обычаях отнюдь не ведут к различию и пси­
хологии человеческого познания» ,4. Кроме того, Р. Врпун 
выступает против метода буквализм а как приема доказа тель­
ства различия в мышлении людей под влиянием языков и 
предлагает «переводить свободно». Это совершенно справед­
ливое замечание, если учесть, что буквальны й 
перевод 
является особым видом учебного перевода, предназначен­
ного д ля узконаправленных (учебных) целей, и ни в коей 
мере не отвечает требованиям адекватного (профессиональ­
ного) перевода. И, наконец, последний довод Р. Б раун а 
сводится к тому, что наличие в том или ином редком языке 
особых слов, д ля перевода которых на другие язы ки необ­
и См. R oger B r o w n . W ords a n d T h in g s. G lencoe, 1958. 
« I b i d . , p. 232.

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish