live-in. Учитывая исполымжнпимс ш.ппе приемы
толкования и перевода, нетрудно решить, как nepeiieci и
данное клише. Глагол to live-in в США употребляется, и
частности, в отношении хиппи, проживающих обычно целой
группой, то есть live-in означает, ‘проживать совместно под
одной кры ш ей’, ‘ж ить коммунной’. Еще ряд подобных при
меров: be-in — ‘интимная встреча’ или ‘творческая встре
ч а’; snarl-in — ‘ пробка’ (в движении машин); laugh-in —
‘вечер см еха’, lie-in — ‘протест путем л еж ани я на земле’
(путем демонстрации такого рода ам ериканская молодежь
однажды протестовала в Н ью -Й орке против агрессии США
во Вьетнаме); nude-in — ‘групповое раздеваги е’ (например,
на пляж е); shoot-in — ‘стрельба’, ‘перестрелка’ (внутри
какого-либо участка или помещения) в отличие от sho ot
o u t — ‘перестрелка на улице’; stan d -in — ‘дублер’ (напри
мер, в киносъемках при исполнении опасных трюков);
kneel-in — ‘протест на колен ях’. При такой форме протеста
85
протестующие проявляю т свое неповиновение должностно
му лицу; p ray -in — ‘протест в церкви’, например, верую
щие не выходят из церкви во время ее закры тия; ride-in —
‘совместные агитационные поездки негров и белых в авто
б усах’ (особенно на юге США) в знак протеста против дис
криминации; study-in — ‘совместные занятия (например, в
библиотеке) белых и цветны х’ в знак протеста против дис
криминации в образовании.
Интересной иллюстрацией моды на слова с элементом in
может служ ить следующий отрывок» 4.
То back up th eir w ords they took an action th a t was
both sim ple and b rillia n t in its purpose and execution.
They took control of the yards and “ worked-in” .
Чтобы подкрепить свои слова делом, они (рабочие)
сделали шаг, который был прост и блестящ по своему
замыслу и исполнению: они установили свой контроль
над судоверфями и продолж али работу.
К ак видно из данного примера, элемент in по-русски
здесь невозможно обыграть в переводе, поскольку контекст
подсказывает свое решение.
В последнее время в английском язы ке в США стали
появляться такж е слова с элементом out — sleep ou t ‘про
тест на у л и ц е’ (например, против политики правительства,
который выражается в том, что демонстранты «укладывают
ся спать» перед входом в правительственное здание и тем са
мым загораж иваю т вход в это здание).
29. to retire to your pad. В ряд ли читатель сможет по
нять это выражение, если он не знает новейшего значения
слова pad. Словарь М юллера дает следующее значение д ля
сленгизма: p ad : ‘курильная опиум а’, ‘притон’. Именно из
этого значения, по-видимому, недавно развилось другое:
‘ ж илищ е’, ‘л ач у га’, ‘х и б арка’, ‘х ата’. Слово pad, судя по
приведенным выше вариантам перевода, имеет ярко вы ра
женный разговорный оттенок. (Ср. to knock the pad — плю х
нуться спать).
30. a piece of the action. Нетрудно догадаться, что речь
идет о каком-то «участии». Переводчику здесь следует об
ратить внимание на слово action. Под action в настоящее
время в американском варианте английского язы ка имеет
4
Q . M c L e n n a n . B rit a in : Mass Str uggle R eaches New H eig hts .
'•W o rld M a r x ist R evie w ” , J u l y , 1972.
86
ся в виду ‘конкретная деятельность (действие) в какой-
либо области’. (Ср. выражение из язы ка рекламы where
the action is — т ам , где делаются такие-то дела). Призыв
в повелительной форме — share a piece of the action — взят
из язы ка современной р ек лам ^ и имеет следующий смысл,:
‘внесите свою лепту и вы ’. Слово action, сфера употребления
которого в 70-е годы значительно расш ирилась, нередко
выступает в качестве части фразеологического штампа.
(Например, m an of action — человек дела\ action group —
группа, осуществляющая какие-либо меры, action com m it
tee — комитет действий', action plan — план мероприя
тий', action reporter — репортер, пытающийся оказать
конкретную помощь (в связи с какой-либо просьбой или
жалобой, поступившей на радиостанцию или телестудию);
program m e of effective action — программа эффективых
мер\ tim e for action — пора действий-, u n ity of action —
единство действий.)
31. bugged by. He зная нового разговорного значения гл а
гола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Д ога
даться об этом значении глагола можно, например, по сле
дующему микроконтексту в виде, отдельного предложения:
Are you bugged by this m onotonous music? Ясно, что перевес
ти надо так: Вам не надоела эта монотонная музыка? Ct.i
ло быть, to be bugged — ‘быть раздраж енны м’. П е иек.чт
чена возможность, что данное значение нл мерных пс>|>.• -
как раз и было связано с музыкой. [Ср. л lii-fl 1>нц, то
и.
‘любитель (энтузиаст) музыки, записываемой ни ныеококи
чественную записывающую
ап п аратуру’.I Кроме
тою ,
глагол to bug стал недавно употребляться в значении ‘под
слушивать с помощью электронных устройств’.
32. com m itm ent. Д анное слово хорошо известно изучаю
щим английский язы к. Переводчику важ но почувствовать
в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не
просто присущее данному слову значение ‘обязательство’,
а более общее, современное значение: ‘курс, связанный с
проведением определенной политики’, ‘ (официальное) обе
щание действовать соответствующим образом’, ‘предан
ность чему-либо. (Например, w ar com m itm ent — обяза
тельство о поставке оруж ия (военные обязательства); com
m itm e n t to law and order — быть сторонником курса на
поддержание правопорядка; com m itm ent to financial discip
line — решимость соблюдать финансовую дисциплину-, to
be com m itted to one’s job — быть преданным (своей) р а
бот е.)
87
33. value judgements. П онять нетрудно: суждение о ц е н
ностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удач
ным по той причине, что такой перевод не передает полно
стью значения данного клише.
Заглянем в словарь “ The Am erican H e rita g e” . Л ексичес
к ая единица value judgem ent выделена в нем в качестве от
дельной статьи и имеет следующее пояснение: ‘суж дение
на основе своей личной или классовой точки зр ен и я’.
34. think it groovy. Здесь переводчик снова сталкивает
ся с проблемой языковых реалий. В ыяснив значение слова
groovy по словарю М ю ллера, переводчик может понять этот
оборот следующим образом: ‘считать (что-либо) ограничен
ным’. Д ействительно, как прилагательное слово groovy
раньш е всегда употреблялось в значении ‘склонный к р у
тине’, ‘недалекий’. В настоящее время в США у слова
groovy сперва в школьном и молодежном жаргоне, а затем
и вообще в язы ке развилось совершенно новое значение,
почти полностью вытеснившее предыдущее. Это разговор
ное и сленговое значение слова groovy — ‘красивы й’, ‘при
ятны й’, ‘ потрясаю щ ий’, ‘блестящ ий’ и т. д. [Например,
groovy idea (syn. far-out, cosm ic "idea) — интереснейшая
мысль\ groovy fellow — симпатичный парень', groovy p a r
ty — чудесная вечеринка', to have very groovy tim e — не
плохо прозести время, хорошо повеселиться-, groovy I — здо
ровой, согласен.]
Новое значение этого слова, по-видимому, развилось в
результате употребления сленгового вы раж ения in the
groove — прият ный, возбуждающий. Сначала слово groo
vy употреблялось, в основном, в ж аргоне наркоманов,
хиппи и т. п. [Ср. groovy stuff — хорошо берет (о наркоти
ке); groovy spoonful (или loving spoonful) — героин-, Не
is feeling groovy.— Он испытывает прият ное ощущ ение.]
Затем слово groovy было подхвачено американской р ек ла
мой, печатью, телевидением и сейчас уж е можно с уверен
ностью утверждать, что слово groovy зан ял о «законное»
место в литературном английском язы ке наряду со словами-
синонимами типа nice, fun(ny), exciting, pleasing, pleasant,
m arvelous, gorgeous, swell, good, gassy, glam orous, fashio
nable, unbelievable, eye-catching, super, то есть стало при
надлеж ать к общелитературному пласту лексики. П ояви
лось и другое разговорное выражение: to groove on, означаю
щее ‘очень нравиться’.[Н апример, Не can really groove on
the B eatles. (Syn.) H e digs ( = likes) th e B eatles. — Он
любит ансамбль «.Битлз».]
Do'stlaringiz bilan baham: |