В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

confrontation. 
Слово 
не 
представляет особых затруд­
нений д л я перевода: конфронтация. Однако это не исчерпы­
вающий перевод. Чтобы подобрать полноценный эквива­
лент, переводчику следует иметь в виду, что данное слово 
означает не только то. что по-русски передается как проти­
востояние, очная ставка, но и определенный элемент вызова. 
(Ср. to confront = to oppose defiantly.) Поэтому в некоторых 
текстах 
Лучше 
дать такой вариант — противоборство. Во 
множественном числе confrontations обычно переводится 
как столкновения.
24. charism a. Д анное слово сравнительно мало известно 
изучающим английский язы к и, по-видимому, многими 
может быть не понято. 
Обратившись к лексикографичес­
ким справочникам, переводчик узнает, что данное слово
83


произош ло от греческого слова K harism a, которое имеет 
значение ‘божий д ар ’. В дальнейшем заимствованное слово 
приобрело в американской лексике значение ‘симпатия’. 
Кандидат на высокий пост, как внушает политическая р ек­
лама, обязательно должен иметь «искру божию».
25. identity crisis. Выражение представляет определен­
ные трудности для понимания и перевода. О пять ж е для на­
хождения ситуативного соответствия в русском язы ке тре­
буется знание ам ериканских реалий. В словаре Мюллера для 
слова id e n tity зарегистрированы следующие значения: 
1) тождественность; 2) подлинность; 3) личность, индиви­
дуальность; 4) тождество. Контекст подсказывает, что здесь 
речь идет о личности. Н о что такое «кризис личности»? 
Трудность перевода проистекает, по-видимому, из-за не 
раскрытого в упомянутом словаре нового значения слова 
id e n tity , которое в настоящее время все чаще стало употреб­
ляться как ‘отождествление себя с кем-либо или с какой- 
либо группой’. Отсюда do you have an id e n tity crisis over... 
можно перевести: вам т рудно определить свое отношение 
к ...
26. teach-in, 27. sit-in. Проблема перевода слов типа 
teach-in, sit-in , laugh-in, live-in, drive-in, nude-in, sing-in, 
ride-in, p ray-in и т. д. услож няется отсутствием достаточ­
ного опыта по переводу аналогичных конструкций англий­
ского язы ка. Л иш ь в последнее время, пож алуй, начиная 
со знаменитых «сидячих забастовок» (sit-dow n strikes), 
тйкого рода слова стали широко употребляться в американ­
ской речи. Стали появляться новые слова, образуемые на 
основе одного и того же принципа: sit-dow n strik es или сок­
ращенно sit-dow ns; sit-in strikes, а потом просто sit-ins. 
Следовательно, слова такого рода означают какое-либо 
действие, передаваемое корневой формой слова, то есть в 
данном случае sit-in — ‘это сидение внутри какого-либо 
помещения в зн ак протеста’. З н а я , что to teach означает 
‘обучать’, легко догадаться, что teach-in — это ‘широкая 
дискуссия в связи с каким-либо социальным протестом’, 
‘ митинг-протест’. В словаре ‘'T h e A m erican H e rita g e” 
значение 
teach-in раскры вается 
следующим 
образом: 
‘ ш ирокая и острая дискуссия по какому-либо вопросу на 
те м у ^ н я , проводимая на территории колледжа или универ­
ситета с участием студентов, преподавателей и приглаш ен­
ных гостей’. Расп олагая подобной информацией, переводчик 
уже сам может прийти к такому решению: teach-in — дис­
куссия (м ит инг) на злобу дня, студенческая встреча с целью
84


протеста и т. д. Ярким примером таких диспутов служила 
критика несправедливой войны во Вьетнаме со стороны 
прогрессивно настроенной молодежи США. Каким же 
образом вышли из столь трудной, сточки зрения перевода, 
ситуации журналисты , освещавшие события тех дней? То 
ли в целях колорита, а быть может и в результате переводчес­
кой беспомощности в прессе на русском язы ке о подобных 
диспутах часто сообщалось как о «тич-инс» в США. Подобная 
транскрипция иноязычных единив в данном случае пред­
ставляется совершенно немотивированной: с помощью средств 
русского язы ка вполне можно найти достаточно вырази­
тельный эквивалент. К транскрипции или переводу-кальке 
следует прибегать лиш ь в самых «безвыходных» случаях 
или тогда, когда такой прием оправдан контекстом.
В качестве иллюстрации приведем следующий пример:
The leaders of a radical coalition announced today th a t 
the an tiw ar m ovem ent would return to W ashington, D. C. 
at least tw ice this fall for a series of “ M ayday ty p e ” dis­
ru p tio n , sit-in s and massed dem o nstrations... Sidney Peck, 
another coalition leader, said the Pentagon papers “ told 
the people things w e’ve known for years. E v ery th in g we’ve 
said since th e teach-in period, when we alluded to a con­
spiracy to deceive the people, has been v in d ic a te d ."
(“ W ashington P o st” , 1971)
Очевидно, что teach-in period n данном кпитекете i и 
дует перевести как период крит ики (войны во Нычпнчие)
28. 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish