В творческой лаборатории переводчика


35. its old turf



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

88


35. its old turf. He зн ая нового значения этого фразеоло­
гизма, понять его невозможно, как и нельзя перевести его 
без дополнительной информации. Здесь слово turf, конеч­
но, обозначает не ‘д ерн ’, ‘торф’ или ‘беговую дорож ку’, 
как сказано в словаре Мюллера. У слова tu rf появилось 
недавно совершенно новое значение: так в США отдельные 
группы подростков, вставших на путь разбоя, называют 
район своих операций. (См. “ The A m erican H eritage” .) 
Но данное выражение употребляется не только в этом смыс­
ле: его значение гораздо шире. Например:
...th e y (the gang) w anted Colom bo’s tu rf — and they 
knew th a t it was vulnerable. It was no secret th a t Colombo 
lieutenants were annoyed at the boss for neglecting th e 
rackets in favor of C ivil R ights League ac tiv ity . (“ News­
w eek” , 1971.)
В данной статье C olom bo’s tu rf употребляется в значении 
‘сфера операций Коломбо’, ‘районы, где орудовали молод­
чики Коломбо’.
36. state of nausea. П онять и перевести нетрудно: 
в состоянии отвращения, тошноты.
37. in broadcasting. П онять легко. In broadcasting о зн а­
чает ‘в передачах по радио, телевидению’.
38. in p rin t. Трудностей д ля понимания лдоп. мп 
In 
prin t — в прессе, в печати.
39. sp lit the scene. Н а основе данного к о н т е к с т трудно 
понять, о чем идет речь. Ф разеологизм-клиш е lo split llu* 
scene попал в английский язы к из молодежного ж аргона. 
Значение общеизвестной фразы to m ake the scene — ‘уст­
роить сцену, скан дал’ свойственно общелитературному ан ­
глийскому язы ку; в американском ж е его варианте разви­
лось новое значение ‘участвовать в какой-либо деятельнос­
ти или событии’. Н апример, the scene was m ade by film stars 
можно перевести: в этом мероприят ии участвовали кино­
звезды или здесь задавали тон кинозвезды. С тало быть, the 
scene в современном расширенном толковании — это ‘фе­
шенебельное место’, где устраиваю тся шоу, вечеринки, про­
смотры, встречи и т. д. Bad scene можно перевести непри­
ятность, разочарование, неприят ное событие. Поскольку 
слово drug — лекарство, наркот ик имеет ряд синонимов 
(например, pot, grass, locoweed, M ary Ja n e , tea, gage, ree­
fers), то в прессе часто можно встретить такие словосоче­
тания, как pot scene, d rug scene, grass scene. В данном кон­
89


тексте выражение to s p lit the scene можно перевести пример­
но так: удаляться и з этой сферы.
40. 
not our bag. Имеются определенные трудности в по­
нимании этого клише. К ак и во всех вышеприведенных при­
мерах, данное клише невозможно перевести, не зн ая ситу­
ативного использования слова bag. БА РС приводит некото­
рые разговорные значения слова bag. [Ср. bag (ж арг.) — 
‘баб а’, ‘бабенка’, ‘д ев к а’; to bag — ‘арестовать’, ‘сх в а­
ти ть’.] Однако в последнее время слово bag стало употреб­
л ять ся и в значении ‘сфера деятельности’, ‘образ ж и зн и ’, 
‘ интерес’, ‘любимое зан яти е’, ‘хобби’. Если человек знает 
это, ему нетрудно умозаключить, что ф раза i t ’s not our bag 
означает: ‘это не наша сфера’, ‘не наша область’, ‘не наша 
забота’. (Например, C ooking is not m y bag. — К ули н а р и я — 
это не мое призвание.) С переводческой точки зрения, не­
безынтересно отметить следующую особенность: несмотря 
на наличие в английском язы ке ряда фраз, выражаю щ их 
мысль ‘это не моя область’, — it is not m y line, not my cup 
of tea, not m y thing, not w hat I ’m suited for, в современной 
американской и английской речи все чаще можно услыш ать 
новую фразу-клиш е — i t ’s not m y bag.
Вышеперечисленные клише представляют собой разго­
ворные штампы эпохи 70-х годов. Многие из них следовало 
бы скорее назвать фразеологическими штампами, посколь­
ку они обладают определенной идиоматичностью. (Ср. 
to s p lit th e scene, i t ’s not m y bag, to re tire to o n e’s 'p a d .)
А нализ перевода данных сорока клише показывает, что 
основной прием раскры тия их значения и образной сторо­
ны — это поиск аналогии в родном язы ке или использова­
ние метода перифразы. П оявление все новых и новых кл и ­
ше — характернейш ее явление в развитии любого язы ка, 
особенно в эпоху массовой коммуникации.
В политическом лексиконе США в последнее время поя­
вилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вы ­
тесняющих общепринятую политическую лексику. Об этом 
убедительно свидетельствует «Словарь новых политических 
слов и фраз» У . Сэфайера 8, насчитывающий несколько 
тысяч терминов. Стремление к новизне, умыш ленная по­
пытка отдельных политических деятелей США «затемнить» 
свои мысли (проявление эвфемистических тенденций) и, 
наконец, крикливый, сенсационный стиль политических 
речей отдельных ораторов — все это не может не порож­
6 См. W . S a 

i г е. The New Language of P o litic s. N. Y., 1968.
90


дать обилия новообразований в области политической лек­
сики. Вот некоторые яркие примеры: термин agonizing reap ­
praisal все чаще фигурирует в печати вместо привычного сло­
восочетания change of m ind — изменение позиции-, термин 
mover and shaker (или high m uckam uck) в США нередко 
предпочитается традиционному elder statesm an , которое 
переводится как старейшй, заслуженный государственный 
деятель-, образный фразеологизм wheelhorse (или ward 
heeler) — работяга (на своего босса) можно иногда встретить 
вместо политического термина p a rty hack — политический 
наймит-, stra w m an — это понятие, которое обозначает в 
английском язы ке в США ‘мнимую (фиктивную) силу’. 
Узкополитическое значение термина straw m an, однако, 
следующее: ‘подставной кандидат,, кандидатура которого 
выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание от 
другого кандидата и тем самым расколоть политическую 
оппозицию’. Существет и ряд его синонимов: выражение 
paper tiger, которое так и вошло в русский язы к как б у­
мажный тигр-, stalk in g horse — букв, «заслонная лошадь», 
а фигуральное значение — ‘кандидатура, выдвигаемая с 
целью раскола голосов сторонников другой партии’; po­
litical p u p p et — ‘политическая м арионетка’; и, наконец, 
satellite — ‘м арионетка’, ‘прислуж ни к’.
Ф разеологизм long ho t sum m er означает 

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish