В творческой лаборатории переводчика



Download 4,6 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/68
Sana22.02.2022
Hajmi4,6 Mb.
#81160
TuriЗадача
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   68
Bog'liq
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика

Are you uptight. Прочтя первую фразу-клиш е — Ли 
you u p tig h t (about the language)... переводчик, учитынпм ж • i. 
контекст, может догадаться, что здесь смысл фри.чы Hihnli 
‘Не надоел ли вам (язы к )’..., то есть lolic uptight ■— нш)о 
едать, докучать, раздраж ш пь(сп), выходить u:i себя. Если 
реализуемое в контексте значение этого слова все же о ка­
ж ется недостаточно ясным д ля переводчика, необходимо 
обратиться за помощью к словарю. В “ The A m erican H eri­
tage D ictionary of the English Language” 3 сленгизм u p tig h t 
раскры вается следующим образом: 1) tense; nervous; 2) des­
titu te ; 3) on the in tim ate term s w ith another person; 4) con­
form ing rigid ly to convention.
Ясно, что здесь u p tig h t реализуется в первом значении. 
Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит 
ли вас из себя язы к...; не раздражает ли вас язы к..; не обес­
покоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе 
контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в сло­
s “ The American H e rit a g e D ic tio n a ry of the E nglish L anguage”
by 
W. Morris (ed.), N. Y. 1969, дал ее “ The A m erican H eritag e” .


варе, переводчик уясняет себе и передает значение слова 
u p tig h t.
2. acid heads. Слово head часто употребляется в значе­
нии ‘человек’, ‘персона’. В значении ‘персона’ слово head 
выступает, например, в такой речевой ситуации, как G ive 
me the meals for 5 heads — Д а й т е мне продуктов на 5 че­
ловек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в 
виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно 
догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, зл о у ­
потребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии 
такого наркомана стали назы вать freak (букв, «чудак») 
или acid freak. [Из молодежного американского ж аргона 
пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get 
(be) loaded w ith acid, to get high, to fly high, to get wrecked, 
to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся 
в значении ‘быть (стать) одурманенным наркотиком ’.]
Таким образом, опираясь на вышеприведенную инфор­
мацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы, 
страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие нарко­
тиками.
3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американ­
ской действительностью, вряд ли догадается, кто такие 
teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, “ The 
Am erican H e rita g e” ), переводчик может узнать, что teeny- 
bopper — это ‘девочка-подросток, стремящ аяся подражать 
всему новому в моде или в социальном поведении’. Словарь 
показывает, что данное слово состоит из двух элементов 
[teen(age) + bop(music)]. Слово bop можно найти в любом 
большом словаре: оно озн ач ает‘джазовый стиль м узы каль­
ного исполнения, характеризую щ ийся диссонансом звуков 
и ритмической сложностью’. На основе этой информации 
становится ясно, что под словом teeny-boppers следует, 
стало быть, иметь в виду ‘подростков, увлекающ ихся при­
чудами моды’.
Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. Ьоррег) 
стало употребляться более широко: ‘подросток, увлекаю ­
щийся новым стилем ж изни’. А поскольку в условиях ж и з­
ни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время 
ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers ста­
ли такж е известны как hips — ‘подражатели настоящим 
хиппи’. В «Большом англо-русском словаре» слово hip 
переводится как характерный д ля хи п п и . Между тем, как 
мы видим, слово hip употребляется в речи и как сущ естви­
тельное.
76


Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо, 
лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку: 
тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в 
русском языке.
4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с 
широко известным движением американских хиппи («де- 
тей-цветов»), молодежи, отрицающей условности б у р ж у аз­
ного общества, что именно о них идет речь. Слово th e h ip ­
pies как калька вошло в русский язы к — хиппи. (Ср. т а к ­
ж е beatniks — бит ники.)
5. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих 
выражений недостаточно ясен. Однако, зная значение tu rn
off как ‘выклю чать’, ‘отклю чать’ и tu rn on — ‘вклю чать’, 
читатель может понять это выражение (do you tu rn off) 
как: ‘вам становится небезразлично’, ‘вас не о ттал к и вает...’ 
Д л я переводчика данное разговорное клише окаж ется не­
достаточно ясным, если он не знает дополнительной инфор­
мации, связанной с употреблением выражений tu rn on, 
tu rn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому 
словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из 
значений tu rn on является: ‘курить или принимать внутрь 
лекарство с целью испытания ощущений на определенные 
стимулы’. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn 
on — это синоним слова trip , которое широко мчиестмо н 
значении ‘ощущение действия наркотиком’, ‘иутсш спиир 
в мир галлю цинаций’. Д анное значение хириии'рии дли 
сленга. Однако ввиду своей необычайной поиулнрмос гн ММ- 
ражение tu rn on имеет и более широкое значение,- 'д о п п н - 
лять удовольствие’. (Например, This novel turns me on, — 
Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чте­
ние этого романа доставляет мне удовольствие.)
Одно время слово trip исчезло из американской pn.’tro- 
ворной речи и было заменено таким неблагозвучным слипся- 
ком, как schtick. Но вскоре и это слово было вытеснено 
другими, еще более популярными клише — th a t's Ills 
(her) thing (bit или bag), что можно перевести примерно 
так: вот его (ее) увлечение, вот чем он (она) живет. (Н а­
пример, Не is into a jazz trip now. — Он буквально живет 
сейчас дж азом.)
И так, обобщая выш есказанное, мы можем сделать вывод, 
что клише tu rn on означает: ‘испытывать удовольствие 
(волнение)’, ‘горячо (страстно) реагировать’.
Клише tu rn off, напротив, обозначает действие противо­
положное tu rn on и употребляется в смысле: ‘внуш ать от­
77


вращ ение’, ‘быть противным’, то есть является синонимом 
глаголов to disgust, to repulse. Так, фразу The film turned 
movie-goers off можно перевести: Фильм выззал отвращение 
у зрит елей.
В ряде случаев (to be) turned off является синонимом 
(to be) rejected — быть отвергнутым. Клише tu rn off сле­
дует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего 
из сферы просторечия, которое в современной разговорной 
речи означает: ‘приобщать новичка к моде на что-либо’.
Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи 
более ш ироких кругов населения, выражение tu rn on и 
другие, синонимичные ему, были быстро подхвачены рек­
ламой. Например, в рекламе фильмов: Sensational, it does — 
le t’s be honest — tu rn you on, что, в свою очередь, еще 
более усилило популярность этих «крылатых» оборотов 
речи.
7. the militants. Д аж е не зн ая нового значения, в ко­
тором употребляется существительное m ilita n ts, нетрудно 
догадаться, по ассоциации с прилагательным m ilita n t (ко­
торое в английском язы ке употребляется в значении ‘воин­
ственный’, ‘воинственно настроенный’), что здесь речь идет 
о тех лю дях, которые протестуют по тому или иному поводу. 
Переводчик в отличие от читателя долж ен, однако, найти 
точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» об­
щего смысла. В данном контексте переводчик может пред­
лож ить следующие часто реализуемые значения слова m ili­
t a n t s — ‘демонстранты’, ‘протестующая молодежь’, ‘мо­
лодежный протест’, ‘движение молодых’, ‘бунт молодых’, 
‘бунтующ ая молодежь’, ‘политические активисты ’. Д алее, 
используя уж е упомянутый выше прием перевода, извест­
ный как п р о б а
н а
с о ч е т а е м о с т ь , можно подо­
брать и другие ситуативные эквиваленты: ‘сторонники а к ­
тивных м ер’, ‘сторонники решительных действий’, ‘напо­
ристая молодежь’ и т. д.
8. do their own thing. В общем, понять смысл этого выра­
жения нетрудно: ‘делают свое дело’. Переводчик ж е должен 
отойти от буквализма и подобрать стилистически более точ­
ный вариант, предложив, например, такой перевод: зани­
маются своими делами, занимаются т ем, чему они себя 
посвятили и т. д. Do one’s own thing — это фразеологиче­
ское клише, которое получило широкое распространение в 
современном английском язы ке в США и может использо­
ваться в самых различных речевых ситуациях. Например, 
в сфере театра:

Download 4,6 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish