Are you uptight. Прочтя первую фразу-клиш е — Ли
you u p tig h t (about the language)... переводчик, учитынпм ж • i.
контекст, может догадаться, что здесь смысл фри.чы Hihnli
‘Не надоел ли вам (язы к )’..., то есть lolic uptight ■— нш)о
едать, докучать, раздраж ш пь(сп), выходить u:i себя. Если
реализуемое в контексте значение этого слова все же о ка
ж ется недостаточно ясным д ля переводчика, необходимо
обратиться за помощью к словарю. В “ The A m erican H eri
tage D ictionary of the English Language” 3 сленгизм u p tig h t
раскры вается следующим образом: 1) tense; nervous; 2) des
titu te ; 3) on the in tim ate term s w ith another person; 4) con
form ing rigid ly to convention.
Ясно, что здесь u p tig h t реализуется в первом значении.
Таким образом, эту фразу можно перевести: не выводит
ли вас из себя язы к...; не раздражает ли вас язы к..; не обес
покоены ли вы... Следовательно, в данном случае на основе
контекста и дополнительных сведений, почерпнутых в сло
s “ The American H e rit a g e D ic tio n a ry of the E nglish L anguage”
by
W. Morris (ed.), N. Y. 1969, дал ее “ The A m erican H eritag e” .
варе, переводчик уясняет себе и передает значение слова
u p tig h t.
2. acid heads. Слово head часто употребляется в значе
нии ‘человек’, ‘персона’. В значении ‘персона’ слово head
выступает, например, в такой речевой ситуации, как G ive
me the meals for 5 heads — Д а й т е мне продуктов на 5 че
ловек. Теперь, если учесть, что под словом acid имеется в
виду лекарство, вызывающее галлюцинации, то нетрудно
догадаться, что в данном тексте речь идет о лицах, зл о у
потребляющих наркотиками (acid heads). Впоследствии
такого наркомана стали назы вать freak (букв, «чудак»)
или acid freak. [Из молодежного американского ж аргона
пришли и другие выражения типа: to be on the acid, to get
(be) loaded w ith acid, to get high, to fly high, to get wrecked,
to be hopped, to be stoned, to get stoned, употребляющиеся
в значении ‘быть (стать) одурманенным наркотиком ’.]
Таким образом, опираясь на вышеприведенную инфор
мацию, клише acid heads можно перевести: наркоманы,
страдающие наркоманией; лица, злоупотребляющие нарко
тиками.
3. teeny-boppers. Читатель, мало знакомый с американ
ской действительностью, вряд ли догадается, кто такие
teeny-boppers. Обратившись к словарю (например, “ The
Am erican H e rita g e” ), переводчик может узнать, что teeny-
bopper — это ‘девочка-подросток, стремящ аяся подражать
всему новому в моде или в социальном поведении’. Словарь
показывает, что данное слово состоит из двух элементов
[teen(age) + bop(music)]. Слово bop можно найти в любом
большом словаре: оно озн ач ает‘джазовый стиль м узы каль
ного исполнения, характеризую щ ийся диссонансом звуков
и ритмической сложностью’. На основе этой информации
становится ясно, что под словом teeny-boppers следует,
стало быть, иметь в виду ‘подростков, увлекающ ихся при
чудами моды’.
Впоследствии, однако, слово teeny-bopper (сокр. Ьоррег)
стало употребляться более широко: ‘подросток, увлекаю
щийся новым стилем ж изни’. А поскольку в условиях ж и з
ни Америки 60-х годов новый стиль жизни долгое время
ассоциировался с движением хиппи, то teeny-boppers ста
ли такж е известны как hips — ‘подражатели настоящим
хиппи’. В «Большом англо-русском словаре» слово hip
переводится как характерный д ля хи п п и . Между тем, как
мы видим, слово hip употребляется в речи и как сущ естви
тельное.
76
Учитывая эти соображения, в данном случае, видимо,
лучше выбрать второй путь, а именно перевод-кальку:
тини-боперы, ввиду отсутствия идентичного понятия в
русском языке.
4. flower children. Здесь нетрудно догадаться в связи с
широко известным движением американских хиппи («де-
тей-цветов»), молодежи, отрицающей условности б у р ж у аз
ного общества, что именно о них идет речь. Слово th e h ip
pies как калька вошло в русский язы к — хиппи. (Ср. т а к
ж е beatniks — бит ники.)
5. turn off, 6. turn on. В данном контексте смысл этих
выражений недостаточно ясен. Однако, зная значение tu rn
off как ‘выклю чать’, ‘отклю чать’ и tu rn on — ‘вклю чать’,
читатель может понять это выражение (do you tu rn off)
как: ‘вам становится небезразлично’, ‘вас не о ттал к и вает...’
Д л я переводчика данное разговорное клише окаж ется не
достаточно ясным, если он не знает дополнительной инфор
мации, связанной с употреблением выражений tu rn on,
tu rn off. Обратившись за помощью к вышеупомянутому
словарю, переводчик может уяснить себе, что одним из
значений tu rn on является: ‘курить или принимать внутрь
лекарство с целью испытания ощущений на определенные
стимулы’. Иначе говоря, в вышеприведенном примере turn
on — это синоним слова trip , которое широко мчиестмо н
значении ‘ощущение действия наркотиком’, ‘иутсш спиир
в мир галлю цинаций’. Д анное значение хириии'рии дли
сленга. Однако ввиду своей необычайной поиулнрмос гн ММ-
ражение tu rn on имеет и более широкое значение,- 'д о п п н -
лять удовольствие’. (Например, This novel turns me on, —
Я получаю удовольствие от чтения этого романа или Чте
ние этого романа доставляет мне удовольствие.)
Одно время слово trip исчезло из американской pn.’tro-
ворной речи и было заменено таким неблагозвучным слипся-
ком, как schtick. Но вскоре и это слово было вытеснено
другими, еще более популярными клише — th a t's Ills
(her) thing (bit или bag), что можно перевести примерно
так: вот его (ее) увлечение, вот чем он (она) живет. (Н а
пример, Не is into a jazz trip now. — Он буквально живет
сейчас дж азом.)
И так, обобщая выш есказанное, мы можем сделать вывод,
что клише tu rn on означает: ‘испытывать удовольствие
(волнение)’, ‘горячо (страстно) реагировать’.
Клише tu rn off, напротив, обозначает действие противо
положное tu rn on и употребляется в смысле: ‘внуш ать от
77
вращ ение’, ‘быть противным’, то есть является синонимом
глаголов to disgust, to repulse. Так, фразу The film turned
movie-goers off можно перевести: Фильм выззал отвращение
у зрит елей.
В ряде случаев (to be) turned off является синонимом
(to be) rejected — быть отвергнутым. Клише tu rn off сле
дует отличать от выражения turn out, тоже пришедшего
из сферы просторечия, которое в современной разговорной
речи означает: ‘приобщать новичка к моде на что-либо’.
Став «модным» сперва в речи молодежи, а потом и в речи
более ш ироких кругов населения, выражение tu rn on и
другие, синонимичные ему, были быстро подхвачены рек
ламой. Например, в рекламе фильмов: Sensational, it does —
le t’s be honest — tu rn you on, что, в свою очередь, еще
более усилило популярность этих «крылатых» оборотов
речи.
7. the militants. Д аж е не зн ая нового значения, в ко
тором употребляется существительное m ilita n ts, нетрудно
догадаться, по ассоциации с прилагательным m ilita n t (ко
торое в английском язы ке употребляется в значении ‘воин
ственный’, ‘воинственно настроенный’), что здесь речь идет
о тех лю дях, которые протестуют по тому или иному поводу.
Переводчик в отличие от читателя долж ен, однако, найти
точное соответствие, не ограничиваясь «схватыванием» об
щего смысла. В данном контексте переводчик может пред
лож ить следующие часто реализуемые значения слова m ili
t a n t s — ‘демонстранты’, ‘протестующая молодежь’, ‘мо
лодежный протест’, ‘движение молодых’, ‘бунт молодых’,
‘бунтующ ая молодежь’, ‘политические активисты ’. Д алее,
используя уж е упомянутый выше прием перевода, извест
ный как п р о б а
н а
с о ч е т а е м о с т ь , можно подо
брать и другие ситуативные эквиваленты: ‘сторонники а к
тивных м ер’, ‘сторонники решительных действий’, ‘напо
ристая молодежь’ и т. д.
8. do their own thing. В общем, понять смысл этого выра
жения нетрудно: ‘делают свое дело’. Переводчик ж е должен
отойти от буквализма и подобрать стилистически более точ
ный вариант, предложив, например, такой перевод: зани
маются своими делами, занимаются т ем, чему они себя
посвятили и т. д. Do one’s own thing — это фразеологиче
ское клише, которое получило широкое распространение в
современном английском язы ке в США и может использо
ваться в самых различных речевых ситуациях. Например,
в сфере театра:
Do'stlaringiz bilan baham: |