Për Call islame dhe për t'iu përgjigjur misionarëve, kështu Sheikh vendosi të largohet nga të gjitha bizneset e tjera



Download 0,68 Mb.
bet23/49
Sana15.03.2017
Hajmi0,68 Mb.
#4587
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   49

me "

nuk është e vërtetë.


Adam Clarke, pas krijimit të që të dy ajetet janë një zonte

; tion, ka thënë:


Sipas rregullave të përcaktuara nga ana e dijetarëve për distinguish-

ing gabuar nga teksti të saktë, këto dy deklarata të bëjë

Nuk duket të jetë një pjesë e tekstit origjinal.
Shtim Nr 43
Ungjilli i Lukës përmban:
Por ai tumed ata dhe i qortoi duke thënë: '' Ju nuk e dini

çfarë lloj frymë jeni të. Sepse Biri i njeriut nuk është i

vijnë për të shkatërruar jetën e njerëzve e veta, por për të shpëtuar ata. Dhe ata shkuan

në një tjetër village.l


Ajeti filluar me, "Sepse Biri i njeriut ....", nuk është e vërtetë

dhe u shtua më vonë nga një shkrimtar i panjohur. Adam Clarke vërejtur

në lidhje me këtë ajet:
Griesbach përjashtuar këtë varg nga teksti. Më shumë gjasa

ky pasazh në versionet e vjetra ka qenë vetëm këtë: "Por ai

tumed ata dhe i qortoi duke thënë: '' Ju nuk dini çfarë mënyrë

nga frymë jeni të. Pastaj shkuan në një fshat tjetër. "


Lëshimet në tekstin e Biblës
Mosveprimi nr 1: Gjatësia e bijve të Izraelit "qëndrimit në Egjipt
Libri i Zanafillës përmban këtë deklaratë:
Atëherë Zoti i tha Abramit, Dije me siguri që pasardhësit e tu

do të jetë një i huaj në një vend që nuk është e tyre, dhe do të shërbejë

tyre; dhe njerëz të shtypur për katërqind years.2
Deklarata "dhe të shtypur për katërqind vjet," dhe

një deklaratë të ngjashme të përfshira në vargun 14 të njëjtë

kapitull,

i cili është, "Kur ata do t'i shërbejnë dhe pas kësaj ata do të dalin

me pasuri të mëdha, "edhe në mënyrë të qartë të treguar se toka referuar


këtu është vendi i Egjiptit, sepse ata që e goditur

Izraelitët

dhe i bëri ata shërbëtorët e tyre dhe më pas janë dënuar nga Zoti ishin

askush por Egjiptasit. Ajo ishte nga Egjipti që ata erdhën me

pasuri e madhe. Ky përshkrim nuk përshtatet me asnjë vend tjetër.

Megjithatë,

Exodus 02:40 në kundërshtim me deklaratën e mësipërme:


Tani që sojournLng e bijve të Izraelit, që banonin

në Egjipt qe katërqind e tridhjetë vjet.


Periudha e sojoum është e ndryshme në dy ajete. Ose

Fjala "tridhjetë" është hequr nga vargu i parë ose për të shtuar

lat-

ter. Përveç kësaj, periudha e përshkruar nga të dy ajeteve nuk është sigurisht



kor-

rect për arsyet e mëposhtme.


Së pari, profeti Moisiu ishte nipi i Levit në moth- tij

er side vet dhe nip i madh në anën e tij vet atit. Nga nëna e tij vetë

anë

Ai është bir i Jokebed; ishte bijë e Levit, ndërsa në e tij



Babai i vet

anë ai është biri i Amran, bir i Kehathit, bir i Levit. Kjo

nënkupton

që Amran martua me hallën e tij, motrën e atit të tij, siç është me të vërtetë

kuptohet nga Eksodi 6, dhe Numrat 26. Kehathi gjyshit

i Moisiut u bom para Izraeli erdhi në Egjipt, një fakt

mund të konstatohet nga Zanafilla 26:11. Periudha e



Izraelitët "

qëndrojnë në Egjipt nuk mund të kalojë, pra 215 vjet.


Së dyti, pothuajse të gjithë komentuesit e krishterë dhe historianët janë

unanim në pikën se periudha e bijve të Izraelit "qëndrimit në

Egjipt

është 215 vjet. Libri Arabisht Murshid në-Talibeen, shkruar nga një



Dijetar protestante dhe të shtypura në vitin 1840, përmban kronologjinë e

the


ngjarjet nga fillimi i krijimit deri në lindjen e Jezusit.

Çdo


Ngjarja është paraprirë dhe pasuar nga një vit. Vitin e mësipërm

itregon


numrin e viteve që nga krijimi i botës, ndërsa

poshtë kemi

Vitin ing nënkupton numrin e viteve që nga ajo ngjarje deri në lindjen

i

Jezusi. Në faqen 346 të këtij libri, duke e përshkruar qëndrimin e Profetit



Jozefi dhe i ati dhe vëllezërit në Egjipt, ai thotë:
2298: Joseph vet dhe i ati qëndrim vet: 1706.
2513: Kalimi i Detit të Kuq nga izraelitët dhe

Mbytja e faraonit: 1491.


Tani një zbritje të ose të numrave të vogla nga

ato më të mëdha na jep 215, kështu:


2513 - 2298 = 215

1706 - 1491 = 215


Së treti Letra e Palit tek Galatasve thotë:
Tani Abrahamit dhe pasardhësve të tij, ishin premtimet e bëra.

Ai nuk e thotë, dhe në fara, si të ishin shumë; por të një të vetme, dhe për të

pasardhësit e tu, që është Krishti. Dhe këtë unë e them, se besëlidhjes

ishte konfirmuar përpara e Perëndisë në Krishtin, ligj i cili

qe katërqind e tridhjetë vjet më pas nuk mund të anullojë se ai

duhet të bëjë premtimin e asnjë effect.l


Kjo deklaratë është në kundërshtim të qartë të deklaratës së gjetur në

Exodus, ku periudha e përgjithshme nga premtimi për të shpalljes

i

Torah është përshkruar si katërqind e tridhjetë vjetëve, ndërsa kjo



Premtimi ndaj Abrahamit ishte bërë shumë më herët se ardhja e

Izraelitët në Egjipt, dhe Teurati është shpallur Musait kohë pas

Eksodi i tyre nga Egjipti. Kjo nënkupton se të gjitha ditët e

e tyre


qëndrojnë në Egjipt ishte shumë më pak se 430 years.2 Që nga kjo deklaratë

ishte


gabuar është korrigjuar në versionet greke dhe Samaritanit të me

këto fjalë:


Dhe banonte e bijve të Izraelit dhe të tyre

Paraardhësit që banonin në Egjipt dhe të Kanaanit ishte katërqind

tridhjetë vjet.
Kjo është, fjala "etërit" dhe "Kanaanit", janë shtuar në

sipër tekstit në të dyja versionet. Adam Clarke në komentet e tij për

ky ajet tha në faqen 369 të vëllimit të parë:
Nuk ka pajtim unanim mbi faktin se domethënie

takime të këtij ajeti janë të errët dhe të dyshimta.


Ne mund të lejohen të pretendojnë se në përmbajtjen e këtij ajeti

nuk janë të errët dhe të dyshimta, por ata janë me siguri të gabuar, si ne

ndërmend për të treguar shumë shpejt. Autori citon më tej nga

Versioni Samaritan dhe tha:


Leximi i tekstit të Alexandrinus është e ngjashme me atë

të versionit Sarnaritan. Shumë dijetarë leamed kanë vendosur

se versioni Samaritan është më e besueshme, sa i përket

pesë librat e Pentateukut janë concemed. Dhe kjo është një

fakt që teksti i Alexandrinus është më i vjetër dhe

më autentike e au përkthime greke dhe Pali vetë deklaratë

ment nuk është në dyshim nga çdo njëri. Tani kjo çështje ka qenë e

vendosur nga dëshmia e mësipërme tre versionet. Përveç

ekzistojnë dëshmitë historike të favorizojnë këtë mendim. Isaku ishte

BOM 25 vjet pas Abrahamit vetë të vijnë në vendin e Kanaanit dhe Isakut

ishte 60 vjeç kur Jakobi u bom tij, dhe Jakobi 130

vjeç kur ai shkoi në Egjipt. E gjithë kjo shton deri në 215

vjeç, e cila është periudha e përgjithshme e qëndrimit të bijve të Izraelit në

Egjipti, në këtë mënyrë numri i përgjithshëm i viteve bëhet 430

vjet.
Henry dhe Scott hartuesit vetë gjithashtu pranojnë se periudha e përgjithshme

e qëndrimit në Egjipt është 215 vjet. Cituar nga Samaritanit

version

ata thanë:


Nuk ka asnjë dyshim se ky tekst është i saktë dhe i shpjegon

Vështirësitë e ngritura nga teksti.


E mësipërme tregon se dijetarët e krishterë mund të gjeni asnjë shpjegim

për tekstin e mësipërm e Eksodit dhe duhet ta adrnit qenien e saj

gabuar.

Paul Përshkrimi i vet siç citohet më sipër nuk është edhe pa gabime,



sepse

Ai llogaritet periudhën nga koha e premtimit, i cili është një

vit

para lindjes së Isakut, siç dihet nga Zanafilla 17:21



referuar

më lart:
Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara

Shau ​​të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm.
Torah iu dha atyre tre muaj pas eksodit nga

Egjipti siç është përshkruar në kapitullin 19 të Eksodit. Tani sipas

llogaritjet e Adam Clarke kjo periudhë totale vjen në 407 vjet

dhe


jo 430 vjet. Të njëjtat Llogaritjet janë gjetur në librat e

histori


nga shkrimtarët Protestante e cila është në kundërshtim me atë që Pali pretendonte se

është,


430 vjet. Libri "Murshid at-Talibeen", thotë në faqen 345:
2107: Besëlidhja e Perëndisë me Abrahamin, me ndryshimin e emrit të tij në

Abrahami, Institucioni i rrethprerjes. Lot shpëtojnë vet.

Vdekja e Hadumit, Amra, Adaira dhe Tsebaimi në llogari

e prapësitë e tyre .... 1897.


Më tej në faqen 347 të dhënat vete:
2514: Shugurimi i "ligjeve" mbi malin e Sinait .. 1490.

Tani numri i vogël konkludohet nga më të mëdha jep

407.

2514-2107 = 407. 1897-1490 = 407.


Mosveprim Nr 2
Libri i Zanafillës thotë:
Dhe Kaini foli me të vëllait të tij Abelit dhe ajo erdhi për

kaluar, kur ata ishin në fushë, Kaini u ngrit kundër

Abeli, vëllai i tij, dhe vrau him.2
Samaritanit, greke, dhe të tjera përkthimet e lashtë të përshkruar atë në

këto fjalë:


Atëherë Kaini i tha vëllait të tij Abelit, Ngritja le të shkojë në

fushë, dhe kjo ndodhi që ata ishin në fushë, etj


Fraza, "le të shkojë në terren është lënë pas dore në hebraisht ver-

Sion. Horne tha në faqen 193 të vol. 2, e komentin e tij:


Ky është i pranishëm në Samaritanit, greke, dhe ver- siriane

plenare, si dhe në edicionin e latine të shtypura në Vulgate dhe

Walton. Kennicott vendosi se duhet të përfshihet në

Version Hebraisht. Nuk ka dyshim se ky është një përshkrim i mirë.


Më tej në faqen 338 të njëjtin vëllim ai tha:
Ndonjëherë tekstin e versionit grek është më i saktë, por ajo

nuk është gjetur në përkthimet e tanishme hebraike. Për shembull

përkthimet Hebraisht, të shtypura ose të shkruara me dorë dorëshkrime,

janë dëmtuar në lidhje me këtë ajet. Dhe përkthyes i

versioni anglisht i autorizuar nuk mund ta kuptojnë këtë

ajet. Ai, pra përkthyer, "dhe Kaini foli me të vëllanë

Abel ". Ky defekt është bërë deri në versionin grek.

Ky version u bë e ngjashme me Samaritanit, latinisht, sirian

dhe përkthime Akola, dhe gjithashtu dy komente në

dy gjuhët e Kaldeasve, dhe në bazë të dënimit

kopjuar nga Fa.
Adam Clarke tha njëjtë siç është thënë nga shtëpi. Ky pasazh

u përfshi në përkthimin arabisht e 1831 dhe 1848.


Mosveprim Nr 3
Libri i Zanafillës 7:17 të versionit hebraisht përmban:
Dhe përmbytja ra dyzet ditë mbi tokë.
E njëjta fjali shfaqet në shumë përkthime latine dhe greke:
Dhe përmbytja ra dyzet ditë dhe net mbi tokë.
Horne ka thënë në vëllimin e tij të parë:
Fjala "Netët" duhet të shtohet në hebraisht

version.
Mosveprim Nr 4


Genesis 35:22 në versionin hebraisht thotë si në vijim:
Dhe ndodhi që, ndërsa Izraeli banonte në atë vend që

Rubeni shkoi e ra në shtrat me Bilbah, konkubinën e tij vet babait dhe

Izraeli e mësoi atë.
Hartuesit e Henry dhe Scott tha:
Hebrenjtë pranojnë se diçka nga ky ajet ka qenë

sigurisht harruar. Version latin i ka plotësuar

fjalë me, "ai ishte e keqe në sytë e tij," për të kompensuar

mosveprim.


Ky është shembull i qartë i mosveprimi në tekstin pranuar nga

Hebrenjtë e cila është e vështirë për t'u habitur duke pasur parasysh praktikën e tyre normale të

ndryshuar tekstet e tyre të shenjta.
Mosveprim Nr 5
Horsley komentuar në Zanafilla 44: 5 tha në faqen 82 të vëllimit

një prej komenteve të tij:


Në fillim të këtij ajeti në përkthimin grek

fjalia në vijim është shtuar: "Pse ke grabitur

Më e masës sime. "
Sipas tij dënimi më sipër është lënë pas dore në hebraisht

version.
Mosveprim Nr 6


Libri i Zanafillës kapitulli 50 vargu 25 përmban:
Atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej.
Samaritanit, latine dhe greke përkthime dhe versione të tjera të vjetra

kanë atë me këto fjalë:


Atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia me ju.
Fjalët "me ju", janë hequr nga versioni Hebraik.
Horne ka thënë:
Z. Boothroyd i ka futur këto fjalë pakryera në e tij

përkthim i ri i Biblës dhe ai i ka bërë të drejtë.


Mosveprim Nr 7
Exodus 02:22 përmban:
Dhe ajo lindi një bir që ai e quajti

Gershom, l sepse ai tha, unë kam qenë të huaj në një vend të huaj.


Teksti greke, latine dhe përkthime të tjera të vjetra është ndjekur

me deklaratën e mëposhtme shtesë:


Dhe një herë të dytë edhe ajo lindi një djalë dhe e quajti

emri i tij Eleazar, sepse ai tha se zoti i atit tim ka ndihmuar mua

dhe më shpëtoi nga shpata e Faraonit.
Adam Clarke, duke cituar kalimin e mësipërme nga përkthimet tha

në faqen 310 të vëllimit të parë:


Houbigant ka përfshirë këtë pasazh në përkthime tij Latine

tion dhe pohoi se vendi i duhur i këtij pasazhi është

këtu, ndërkohë që asnjë prej versioneve hebre, të shtypura ose të

dorëshkrim, përmban kjo. Ai është i pranishëm në të gjitha autentike

përkthime.
Mosveprim Nr 8
Libri i Eksodi 06:20 thotë:
Dhe ajo i lindi Aaronin dhe Moisiun dhe Maria, e tyre

motra.
Fjalët "motra e tyre", janë hequr në versionin hebraike.

Adam Clarke pas riprodhuar tekstin e greke dhe Samaritanit

Versioni i tha:

Disa dijetarë të mëdhenj mendojnë se këto fjalë ishin të pranishëm

në versionin hebraike.


Mosveprim Nr 9
Kapitulli 10 vargu Numbers 6 ka:
Kur do t'i bini alarmit për herë të dytë kampet që

shtrihen në jug do të joumey tyre.


Dhe në fund të këtij ajeti në versionin grek ai thotë:
Kur do t'i bini për të tretën herë, atëherë ata që janë në

Ana perëndimore do të vihen në lëvizje. Kur do t'i bini një e katërta

Ora atëherë ata që janë në anën veriore do të marrë tyre

joumey.
Adam Clarke tha në faqen 663 të vëllimit 1 e komenteve të tij:


Perëndim dhe kampet në veri nuk janë përmendur, por kjo

Duket se ata kanë përdorur për të bërë udhëtimin e tyre në defekt të

një alarm. Ai dëshmon se teksti hebre në këtë vend është defec-

tive. Përkthimet greke shtohet fjalia e mëposhtme,

"Kur do t'i bini për të tretën herë në kampet në anën perëndimore

do të marrin joumey e tyre, dhe kur do t'i bini një kohë të katërt që

janë në anën veriore do të marrë joumey. "
Mosveprim Nr 10
Job 42:17 thotë:
Pastaj Jobi vdiq plak dhe i ngopur me ditë.
Versioni Hebraisht përfundon në këtë fjali, ndërsa versionin grek

përmban fjalinë e mëposhtme shtesë:


Ai do të rifillojë jetën një herë të dytë me ata të cilët e

Zoti do të shërohen.


Ajo ka qenë gjithashtu plotësohet me përshkrim të shkurtër të Jobit vet

gjenealogji dhe rrethanat e tjera. Calmet dhe pretendojnë Harder se

kjo

shtojcë është pjesë e tekstit të shpallur. Ky opinion është i favorizuar



nga

Philo dhe Polyhistor. Ajo ishte e njohur edhe nga njerëzit e

Origeni kohën e vet. Theodotion përfshirë edhe këtë shtojcë në e tij

Grek


përkthim. Kjo dëshmon se versioni hebre ka qenë i shtrembëruar

nga


heqje e plotësuar më sipër. Dijetarët protestantë,

howev-


er, unanim në pikën se shtesë e mësipërme është vonë

zonte


tion dhe jo e vërtetë. Hartuesit e Henry dhe Scott komentatorëve vet

Par- ka thënë:


Me sa duket kjo është një përshkrim i falsifikuar, edhe pse ajo është shkruar

dhjetë disa kohë para Krishtit.


Ne mund të lejohen të pyesni, nëse kalimi sipër takon

Periudha para Krishtit, se nuk besojnë se të krishterët e lashtë tek

të jenë të

fjala e të drejtës Perëndisë që nga koha e Apostujve deri në vitin

1500, sepse ata pranuan këto përkthime si të vërtetë, dhe

pohoi se versioni Hebrew është shtrembëruar.


Mosveprim Nr 11
Psalmi 14 e latine, arabisht, Ethiopic dhe përkthime greke

përmban mëposhtme:


Gryka e tyre është një varr i hapur, me gjuhët e tyre

kanë përdorur mashtrimin; ka helm gjarpërinjsh nën buzët e tyre. Të cilit

Goja është plot mallkim dhe bittemess, këmbët e tyre janë të shpejta për

derdhur gjak. Ka rrënim dhe gjëmë, në rrugët e tyre dhe

Rrugën e paqes kanë ata nuk dihet. Nuk ka druajtja e Perëndisë

para syve të tyre.


Përshkrimi i mësipërm nuk mund të gjenden në versionin hebraike. Ajo

është, megjithatë, gjendet në letrën e vet Pali tek Romakëve. Tani ose

Hebrenjtë

fshi atë nga versioni hebraike apo të krishterët e shtuar atë në

Përkthime të tyre për të mbështetur Paul përshkrimin e vet. Në çdo rast është e

a dis-


tortion ose në formën e një mosveprimi ose në fomm e nje

shtesë.


Adam Clarke tha se sipas komentet e tij mbi ajetin e mësipërm:
Pas këtij ajeti, në versionin e Vatikanit e Ethiopic

përkthim dhe në vargjet arabe të përkthimit janë shfaqur

të cilat janë prezente në letër vet Pol Romakëve 3: 13-18.
Mosveprim Nr 12
Isaiah 40: 5 në versionin hebraisht thotë:
Dhe lavdia e Zotit do të zbulohet dhe çdo qenie

do ta shohë, sepse goja e Zotit ka folur.


Ndërsa përkthimet greke përmbajnë këto fjalë:
Dhe lavdia e Zotit do të zbulohet dhe çdo qenie

së shpejti do të shohin në shpëtimin e Perëndisë tonë, sepse goja e

Zoti ka folur.
Adam Clarke cituar kalimin e mësipërme e përkthimeve greke

tha në faqen 785 të vol. 4 i librit të tij:


Unë mendoj se ky pasazh është e vërtetë.
Ai më tej tha:
Kjo mangësi në versionin hebraisht është shumë i vjetër dhe madje edhe

vjetër se latinishtja, Kaldeasit dhe përkthime siriane. Kjo

kalimi është i pranishëm në të gjitha versionet e përkthimeve greke.

Luke gjithashtu pranoi atë në kapitullin 3 vargun 6.1 I posedojnë një

Përkthimi shumë e vjetër, ku ky ajet është zhdukur.
Shtëpi tha në kapitullin 8 të vol. 2 e librit të tij:
Luke 3: 6 është shkruar sipas përkthimit latin.

Veri (paqejf) përfshirë atë në përkthimin e tij të librit të Isaisë

sepse ai mendonte se ishte origjinale.
Hartuesit e Henry dhe Scott sugjeruar se:
Është thelbësore që të shtohen fjalët "shpëtimin e Perëndisë tonë"

pas fjalëve "do të shohin". Kapitulli 53 vargu 10 e greke

Përkthimi duhet të shihet.
Sipas komentuesve mësipërme teksti hebre ka qenë

shtrembëruar duke hequr vargun e mësipërm dhe Adam Clarke mendon se

ky shtrembërim është shumë e vjetër.
Mosveprim Nr 13
Adam Clarke tha komentuar në kapitullin 64 vargu 5 i Librit

i Isaias:


Unë besoj se copier është përgjegjës për lëshim në

ky ajet. Ky shtrembërim është shumë e vjetër. Që nga përkthyesit e

e kaluara nuk ishin në gjendje për të kuptuar kuptimin e

Ajeti siç ka qenë rasti me pasardhësit e tyre.


Mosveprim Nr 14
Shtëpi thënë në komentimin e tij në faqen 477:
Ungjilli i Lukës ka harruar një varg të plotë të

Kapitulli 11 midis vargjeve 33 dhe 34. Prandaj është doshme

të nevojshme të shtojë një pjesë të Mateut 24:36 ose Marku 13:32 në mënyrë që të

Luke mund të bëhet i ngjashëm me dy Ungjijve të tjerë.


Përsëri ai tha në një shënim margjinale:
Të gjithë dijetarët dhe komentatorët injoruar këtë defekt në

Luke tekstin e vet, deri sa u vërejtur nga Hejls. Tregon mësipërme

qartë se një ajet të plotë ka qenë e harruar nga Luka i cili

duhet të shtohet në të. Ajeti sipas Mateut është kjo:

"Sa për atë ditë dhe për atë orë askush s'e di, as edhe engjëjt

e qiellit; por vetëm Ati im. "


Mosveprim Nr 15
Acts 16: 7 thotë:
Por Fryma nuk i lejoi.
Griesbach dhe Sholtz tha se teksti i saktë është:
Por shpirti i Jezusit nuk i lejoi.
Sipas tyre fjala Jezusi ishte lënë jashtë. Më vonë, kjo fjalë

u shtua me tekst në versionet arabe të 1671 dhe 1821. Tani

teksti në këto versione thotë:
Por shpirti i Jezusit nuk i lejoi theml.
Mosveprim Nr 16
Ungjilli i Mateut nuk është Mateu vet. Ungjilli i tanishëm i

Matthew cili është atribuar atij, dhe ndodh që të jetë i pari

Ungjilli,

dhe është konsideruar të jetë e hershme, ishte sigurisht jo shkruar nga

Matthew. Ungjilli origjinal i shkruar prej tij u shkatërrua gjatë e gjatë

më parë. Të gjithë të krishterët e lashtë dhe një numër i dijetarëve të mëvonshëm të

unanim në pikën që Ungjilli origjinal i Mateut i cili

ishte në gjuhën hebraike u shkatërruan, sepse ajo kishte qenë dis-

torted nga disa prej sekteve të krishtera.
Të krishterët nuk kanë asnjë autoritet për të provuar e saj

authentici-

ty dhe me të vërtetë emri i autorit të saj nuk dihet ende. Jerome,

më dijetar të shquar dhe të njohur në mesin e shkrimtarëve të lashtë,

pranoi atë. Ata kanë vetëm hamendjet lidhur me saj

përkthyes

e cila natyrisht që nuk mund të pranohet si një argument. Një libër nuk mund të

t'i atribuohet një personi të thjeshtë në bazë të llogaritjes pabaza

tions. Tani pretendimi i bërë nga dijetarët protestantë që Mateu, përdhe

vetë, e përkthyer kjo nuk është e vlefshme nëse ata paraqesin disa

i pranueshëm

Argument për të provuar atë. Tani ne do të prodhojë disa dëshmitarë për të dëshmuar

Pretendimi ynë. Vol.l9 Enciklopedia Britannica thotë:
Çdo libër i Dhiatës së Re ishte shkruar në greqisht

me përjashtim të Ungjillit të Mateut dhe Letrën drejtuar Hebrenjve.

Kjo është e sigurt, në bazë të argumenteve të forta, se këto dy

libra janë shkruar në gjuhën hebraike.


Lardner deklaroi në vol. 2 në faqen 119:
Papiasi vërejtur se Mateu ka shkruar Ungjillin e tij në

Hebrew. Më pas të gjithë të përkthyer atë në bazë të tyre

Aftësia e vet.
Më sipër nënkupton se ka shumë shkrimtarë që kanë përkthyer

këtë ungjill. Tani përveç autori i Ungjillit të tanishëm është

pa dyshim

i njohur dhe kjo është dëshmuar nëpërmjet argumenteve të pakundërshtueshme se

shkrimtar

ishte një njeri i frymëzimit, ky libër nuk duhet të jetë, dhe nuk mund të jetë,

përfshirë në mesin e librave të shpallura. Ne nuk e di edhe emrin

e përkthyesit të saj e lëre më nëse ai ishte një njeri i frymëzimit.

Më tej

Lardner tha në faqen 170 të njëjtin vëllim:


Ireneu shkruan se Mateu shkroi Ungjillin e tij për

Hebrenjtë në gjuhën e tyre në kohën kur Pali dhe Pjetri ishin

predikimi në Romë.
Më tej ai tha se në faqen 574 të njëjtin vëllim:
Nuk janë deklaratat e Origjenit, shkruar fillimisht nga Eusebius,

që Mateu dha Ungjillin hebrenjve në hebraisht tës

matës; së dyti se Mateu shkroi Ungjillin e tij të parë për

Hebrews; së treti se Mateu shkroi Ungjillin e

Hebrews të cilët ishin duke pritur lindjen e një njeriu i cili ishte

premtuar për pasardhësit e Abrahamit dhe Davidit.


Përsëri ai tha se në faqen 95 të vëllimit të 4 që Eusebius kishte shkruar

që Mateu, pas predikimet e tij të Hebrenjve të cilët ishin të vendosur për të

shkojnë në komunitetet e tjera, shkroi Ungjillin e tij në gjuhën e tyre dhe

dha


atë për ta. Dhe në faqen 174 të njëjtin vëllim ai thotë se Cyril

tha se Mateu shkroi Ungjillin në gjuhën hebraike.

Dhe në faqen 187 të njëjtin vëllim ai tha:
Epiphanius shkruan se Mateu shkroi Ungjillin në

Gjuha Hebraisht. Ai është unik në përdorimin e kësaj gjuhe në shkrimit

ing Dhiatën e Re.
Më tej në faqen 439 ai shkruan:
Jerome shkruan se Mateu shkroi Ungjillin në

Gjuha Hebraisht për besimin e hebrenjve në një tokë hebraike. Ai e bëri


Download 0,68 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   49




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2025
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish