në vend të Zakarias. Më pas ky gabim ka gjetur e saj
Mënyra në tekst, si dardha e ka konfirmuar.
Jawad ibn es-Sabat shkroi në futjen e Al-Buraheen Ku-
sabatiah:
I pyetur shumë misionarë në lidhje me këtë ajet. Thomas
u përgjigj se kjo ishte një gabim i copier ndërsa Buchanan
dhe të tjerët u përgjigjën se Mateu citoi atë thjesht nga e tij
memorie pa iu referuar librave. Një Prifti tha se
mund të jetë që Jeremia ishte një emër i dytë i Zakarias.
Kjo na çon të besojmë se Mateu bëri mistakel siç ishte
pranuar nga Ward, Buchanan dhe të tjerët. Mundësi të tjera janë të dobëta
dhe i pambështetur nga argumentet. Horne gjithashtu pranoi se Mateu vetë
fjalët nuk përputhen me fjalët e Zakarias dhe, pa
duke pranuar gabimin e një libri, të tjera nuk mund të pranohet si
kor-
rect. Ne e kemi paraqitur këtë dëshmi mbi supozimin se ai ishte
gabim i copier.
Bet ne shqyrtojmë tani gabimet që gjenden në Ungjillin e Markut, si
pranuar nga katolike, Ward dhe xhevahir. Teksti i këtij Ungjilli
thotë:
Dhe ai u tha atyre: '' A nuk keni lexuar çfarë Davidin
bëri kur pati nevojë dhe ishte një uritur, ai dhe se ata
qenë me të? Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në
ditët e Abiatharit, kryeprift, dhe hëngri bukët e paraqitjes,
e cila nuk është e lejueshme për të ngrënë, por për priftërinjtë, dhe u dha edhe
atyre që ishin bashkë me him.2
; Fjala Abiathari në këtë pasazh është i gabuar pasi ka pranuar
OBY autorin e lartpërmendur. Në mënyrë të ngjashme në vijim dy
Dënimet
janë të gabuara "dhe se ata ishin me të," dhe "atyre të cilat ishin
r
L l RA Knox, një dijetar i kohëve të fundit ka lejuar asnjë paqartësi për arnit
se Matthew vetë
ersion ka ndryshuar. Komentari në Dhiatën e Re.
me të. "Për shkak se Profeti David në atë kohë ishte vetëm dhe jo
i shoqëruar nga njerëzit e tjerë. Lexuesit e librit të Samuelit
e di këtë mirë. Këto dy fjali për këtë arsye janë të gabuara. Në mënyrë të ngjashme
Dënimet e përfshira në Mateu dhe Luka duhet gjithashtu të jetë i gabuar. Për
shembull, Matthew 00:34 ka:
A nuk keni lexuar vallë se ç'bëri Davidi, kur ai ishte një Hungaria
bël, dhe ata që ishin me të; Si ai hyri në
shtëpia e Perëndisë, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk ishte të ligjshme
ful për atë për të ngrënë, as për ata që ishin me të, por
vetëm për priftërinjtë.
Dhe Luka 6: 3,4 përmban:
Por Jezusi nuk u përgjigjur u tha atyre: 'A keni lexuar në mënyrë
sa kjo, vallë ç'bëri Davidi, kur vetë ishte një uritur,
dhe ata që ishin me të. Se si hyri ai në shtëpinë e
e Perëndisë, dhe e ka marrë dhe hani bukët e paraqitjes dhe i dha edhe
ata që ishin me të. E cila nuk është e ligjshme për të ngrënë, por për të
vetëm priftërinjtë.
Në cituar deklaratën e mësipërme të Jezusit, tre ungjilltarë bërë
shtatë gabime, nëse këto gabime janë atribuar të fotokopjues,
dis-
tortion në të gjitha shtatë vende provohet, edhe pse kjo ndodh që të jetë e
kundër
dëshmi e qartë se ajo ishte e fotokopjues të cilët ishin në
faji.
Shtim Nr 29
Ne gjejmë në Mateu kapitulli 27 vargu 35:
Mbasi e kryqëzuan, dhe i ndanë rrobat e tij, që hedh
shumë, që të përmbushej ç'ishte thënë nga
Profeti, "Ata ndanë rrobat e mia në mes tyre dhe mbi tim
mantelin e hodhën short. "
Dijetarët e krishterë nuk e pranojnë dënimin ", që mund
të jenë të
përmbushej ç'ishte thënë nga profeti ... "si të vërteta dhe
Griesbach edhe përjashtuar atë nga teksti. Në mënyrë të ngjashme Shtëpi paraqitur
Argumente për të provuar se ajo është shtuar më vonë në tekst në faqet 330
dhe 331 të vëllimit të tij të parë dhe më pas u shpreh:
Griesbach flnding nga falsitetin kjo fjali ka
kuptohet përjashtuar atë nga text.l
Nën komentet e tij në të njëjtin ajet, në librin e pestë të tij
Komenti i Adam Clarke tha:
Është e domosdoshme për të përjashtuar këtë fjali nga teksti si ajo
nuk është pjesë e saj. Më vonë versionet e korrigjuara e kanë harruar atë
me përjashtim të një pakice. Në mënyrë të ngjashme ai u hoq nga shumë
teologët e hershëm. Kjo sigurisht që është një shtesë e cila ka qenë
marra nga Ungjilli i Gjonit 19:24.
Shtim Nr 30
Letra e parë e Gjonit përmban në vijim:
Sepse tre janë ata që dëshmojnë në qiell, Ati
Fjala dhe Fryma e Shenjtë; dhe këta të tre janë një. Dhe
janë tre që dëshmoj në tokë, frymën dhe
uji dhe gjaku; dhe këta të tre janë në one.2
Sipas hetimeve të dijetarëve të krishterë origjinale
Teksti ishte vetëm kjo:
Dhe janë tre që dëshmoj në tokë, shpirti
dhe ujit, dhe gjakut, dhe këto tre janë në një.
Ka tre janë ata që mbajnë rekord në qiell, Ati,
Word, dhe Fryma e Shenjtë.
Griesbach dhe Sholtz janë pajtuar në saj të qenit një shtesë më vonë.
Horne, në dritën e të gjitha paragjykimeve të tij vendosi që këto fjalë
duhet të jenë të
përjashtuar nga teksti. Hartuesit e Henry dhe Scott të ndjekë
pasua mendimin e Horne dhe Adam Clarke.
l.The aktuale Urdu dhe anglisht versionet e harroj këtë fjali.
Mbreti James ver-
Sion, megjithatë, ende përmban atë.
Shën Augustini, teologu i madh dhe dijetar i katërt
jsh
ry shkroi dhjetë broshura në këtë letër, por nuk përfshin këtë
fjali
në asnjë prej tyre, në dritën e të qënit një predikues i madh i trinitetit
dhe
i famshëm për të pasur pasur shumë debate me pasuesit e Ariusit. Sikur
kjo ishte një pjesë e tekstit, ai do të kishte përdorur atë për të mbështetur
trini-
Teza humanitare dhe e kanë cituar atë. Ne personalisht mendoj se shënim
të cilën ai shtoi në margjina të këtij vargu, të lidhë atë nga distanca
me trininë, është gjetur të dobishme nga Trinitarët dhe ishte
më vonë
të përfshira nga ana e tyre në tekst.
Në debatin që kam pasur me autorin e Meezan-ul-Hakk ai
pranuar se kjo fjali ishte një shtim i mëvonshëm. Duke supozuar se unë
do të citoj disa shembuj shumë të shtrembërimeve të tilla, ai admit-
përhap në fillim të diskutimit që pranoi
prania e shtrembërimeve në tekst në shtatë apo tetë vende.
Horne
kushtuar më shumë se njëzet faqe për të shqyrtuar këtë ajet dhe në
Fundi i dha një përmbledhje të diskutimit të tij, të cilat ne përmbahet për të shpëtuar
lexuesit nga një ekspozitë të panevojshme gjatë. Henry dhe Scott vetë
Hartuesit dha një përmbledhje të përfundimit të Horne cilat ne
riprodhuar më poshtë:
Horne ka paraqitur argumentet e të dy grupeve;
japim një përmbledhje të përsëritje të tij. Ata që pretendojnë
se ky pasazh është vënë false përpara argumentet e mëposhtme.
1. Ky pasazh nuk gjendet në asnjë prej versioneve Latine
shkruar para shekullit të gjashtëmbëdhjetë.
2. Ky tekst është zhdukur nga përkthimet e tjera kujdes
shqyrtuar dhe të shtypura në kohët e hershme.
3. Ajo nuk ishte referuar nga teologët e lashtë e as nga
Çdo historianët e kishës.
4. Etërit e kishës protestante ose janë përjashtuar
ajo apo e quajti atë të dyshimta.
Ata që e konsiderojnë këtë ajet të vërtetë të ketë gjithashtu një num-
ber nga argumentet:
1. Ky ajet gjendet në përkthimin e lashtë latine dhe në
r أ¹ ost i ve i
2. Ky pasazh është i pranishëm në librat e doktrinës greke,
F lutja-libër i kishës greke dhe të vjetër lutja-book
i kishës angleze. Ai është cituar nga disa hershme latine
Teologët.
Argumentet e paraqitura në grupin e dytë na bën të kuptojmë
dy pikat e mëposhtme. Së pari, para se të disponueshmërisë së
shtypje
Objektet ishte e mundur për fotokopjues dhe kundërshtarëve të
manipuloj
teksti që i përshtaten dëshirat e tyre. Kjo është e qartë nga shembujt e
dis-
tortions futur në tekstin e cituar më lart nga grupi i parë.
pasazh
në fjalë u hoq nga versionet greke dhe nga të gjitha të tjera
Përkthime përveç përkthimit latin. Së dyti, edhe
besnik
Krishterët e përdorur për të bërë ndryshime të qëllimshme në tekstet e shenjta
për shkëputje
Arsyet ological. Kur besimtarët dhe etërit e besimit
mos
hezitoni të ndryshuar tekstin, duke fajësuar fotokopjues dhe popullin e
sektet e tjera nuk mund të justifikohet. Të dhënat tregojnë se ata kanë
nuk
humbasë çdo mundësi për të ndryshuar tekstin para shpikjes së
the
shtypi. Në fakt, ata janë ende duke bërë ndryshime.
Çrregullimi në Luther Translation vet
Themeluesi i besimit protestant dhe teologut të madh, Martin
Luteri, së pari përkthyer librat e shenjta në gjuhën gjermane.
Ai
nuk e përfshijnë këtë pasazh në përkthimin e tij. Përkthimi i tij
ishte
shtypura disa herë në jetën e tij pa këtë pasazh. Në tij
i vjetër
moshës, në 1546, kur ky përkthim po ribotuan, Luteri,
plotësisht
në dijeni të praktikës së përgjithshme të të krishterëve, e ndjeu të nevojshme
në
includc në vullnetin e tij lidhur me këtë botim që askush nuk duhet të bëjë
ndonjë
e ndryshon atë. Ata nuk ishin në gjendje për nga natyra e tyre për të vepruar sipas tij
do dhe
ata përfshihen në këtë pasazh në përkthimin e tij më pak se tridhjetë
vjet pas
vdekja e tij.
Njerëzit e parë për të shtuar këtë pasazh kanë qenë njerëzit e Frankfurtit
kur ata të shtypura këtë përkthim në 1574. Më pas, ose
nga
Tmerri i Zotit, ose për arsye të tjera, ata përsëri përjashtuar këtë
varg
nga ajo. Të Trinitarët ndjerë këtë përjashtim shumë të keq, dhe një herë
përsëri
është shtuar në të nga njerëzit e Wittenberg në 1596 dhe nga
banorë që
shembull i Hamburgut në 1599. Përsëri njerëzit e Wittenberg, për disa
arsye e panjohur, përjashtuar atë nga edicioni i dytë. Nga atëherë
tutje, protestantët pranuar përfshirjen e saj në tekst. Në këtë
mënyrë
protestantët njëzëri vepruar kundër vullnetit të tyre
shpirtëror
babai. Shkencëtari i njohur Unitarian, Isaac Newton, shkroi një
traktat
e gati pesëdhjetë faqe, ku ai provoi se kjo dhe unë Timothy 2:16.
janë
si të falsifikuara dhe të shtrembëruar. Ajeti i fundit thotë:
Dhe pa polemika madh është misteri i godli-
kep: Perëndia u shfaq në mish, u shfajësua në Frymë,
u duk ndër engjëj, u predikua ndër johebrenj besua në
botë, u ngrit në lavdi.
Që nga ajeti i mësipërm ishte gjithashtu e dobishme në krijimin e konceptit
e trinitetit, është shtuar në tekstin nga entuziastë.
Shtim Nr 31
Libri i Zbulesës përmban fjalët:
Isha në Frymë në Zotin e vet ditë, l dhe dëgjova prapa
me një zë të madh si nga një bori, duke thënë, Unë jam Alfa dhe
Omega, i pari dhe i fundit, dhe çfarë sheh, shkruaji në një
libër.
Griesbach dhe Sholtz janë në marrëveshje mbi pikën që fjalët,
"E parë dhe të fundit" nuk janë të vërteta dhe janë shtuar më vonë. Disa
përkthyesit kanë harruar ato, dhe në përkthimeve në arabisht
i shtypur
në 1671, dhe 1821, fjalët Alpha dhe Omega ishin lënë jashtë also2.
Shtim Nr 32
Acts 8:37 thotë:
Dhe Philipl tha, në qoftë se ti beson me gjithë zemër,
ti të bëhesh. Dhe ai u përgjigj dhe tha: '' Unë besoj se Jezu
Krishti është Biri i Perëndisë.
Ky ajet është gjithashtu një shtim i mëvonshëm i bërë nga disa të apasionuar të mbështesim
port trinitet. Griesbach dhe Sholtz janë pajtuar për këtë
point.2
Shtim Nr 33
Libri i Veprave të Apostujve përmban në vijim:
Dhe ai tha: Kush je ti o Zot? Dhe Zoti tha: '' Unë jam
Jezusi, që ti e përndjek; është e rëndë për ty të godasësh me shkelm
kundër gjembave ''. Atëherë ai u dridhur i tëri dhe i trembur, tha:
Zot, ç'don ti të bëj unë? Atëherë Zoti i tha
'Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet çfarë ty
ti duhet do.3
Griesbach dhe Sholtz pajtuan se dënimi "që është e vështirë për ty
me shkelm kundër gjembave "është një shtesë e më vonë.
Shtim Nr 34
Libri i Veprave të Apostujve kapitulli 10 vargu 6 përmban:
Ai lodgeth me njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë me
bregdetar. Ai do të të tregoj atë që duhet të bësh.
Griesbach dhe Sholtz janë pozitive se fjalët "ai do të tregojë
ty
çfarë duhet të bësh "janë addition4 vonë dhe jo të vërtetë.
Shtim Nr 35
أ¹ I Korintasve kapitulli 10 vargu 28 thotë:
1. dishepull i Krishtit referuar tha këtë në një on etiopian
rruga për në Gaza.
2. Në versionin Urdu ky ajet ka një shenjë dyshimi, ndërsa i ri
English ver-
5ion ka ornitted atë dhe versionin Mbreti James listën e vet të
lexime alternative dhe ren-
ngs der përfshin sugjerimin "vargun Përjashto pika".
3. Veprat e Apostujve 9: 5-6.
4. Kjo fjali nuk EIST në versione të reja në anglisht.
Por në qoftë se dikush po ju them, Kjo është nga flijim
idhujt, mos hani për hir të tij që tregoi atë dhe për të kon-
hir të shkencës "sepse toka është vetë Zoti dhe aty- plotësinë
e.
Fjalia e fundit, "sepse toka është Zoti vet dhe plotësia
aty-
i ", nuk është e vërtetë dhe është një shtesë." Në shtëpi, pasi të ketë vërtetuar këtë
varg
të jetë një shtesë, tha në faqen 337 vol. 2:
Griesbach, pasi duke qenë i sigurt e saj si një shtesë,
përjashtuar atë nga teksti. E vërteta është se kjo fjali ka
nuk ka mbështetje dhe sigurisht që është një shtesë. Shumica e ndoshta kjo ishte
marrë nga vargu 26.
Adam Clarke ka thënë në lidhje me këtë fjali:
Griesbach përjashtuar atë nga teksti, dhe në fakt ajo nuk ka
Autoriteti.
Shtim Nr 36
Ungjilli i Mateut përmban:
Njeriu i mirë nga thesari i mirë i zemrës nxjerr
things.2 nxjerr gjëra të mira
Fjala "Zemra" në këtë ajet është një addition.3 Home, pasi të ketë vërtetuar
kjo, tha në faqen 330 të vol. 2 e librit të tij që kjo fjalë kishte
qenë
marrë nga Luka 06:45.
Shtim Nr 37: Shtim të namazit vetë Zoti
Ne gjejmë në Mateu kapitulli 6 vargu 13:
Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu:
Sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia, për
ndonjëherë.
Fjalët "sepse jotja është ..." etc.l deri në fund të këtij ajeti janë
një
Përveç kësaj, pasuesit e sektit katolik të caktuara të
kjo
fakt. Ajo nuk ekziston në versionin latin, as në ndonjë prej
Përkthime
e këtij sekti. Katolikët janë shumë të pakënaqur në Përveç saj,
dhe
fuqimisht fyen ata që janë përgjegjës për të. Ward, katolike,
tha në
k Librin e tij të gabimeve (të shtypura në vitin 1841), në faqen 18:
Erasmus dënuar në masë të madhe këtë fjali. Bullinger gjithashtu
tha se kjo fjali ishte shtuar më vonë dhe emri i
includer nuk dihet ende. Laurentius Valla dhe Lamen vetë
pohojnë se ky pasazh është lënë pas dore nga fjala e Perëndisë
nuk ka mbështetje të argumentit. Ai duhet të ketë fyer takt
shembull i cili luajti me fjalën e Perëndisë, aq guxim.
Dijetarë të tjerë e kanë refuzuar atë. Adam Clarke, i cili ka dyshim
rreth saj duke qenë një shtesë më vonë, ende pranon se Griesbach dhe
Wenstein hodhi poshtë këtë ajet. Sipas dijetarëve të të dyja
Katolikët dhe protestantët, kjo fjali është shtuar në
Lutja e Krishtit. Kjo tregon se edhe lutja e tillë a të famshme mund të
nuk
k shpëtuar nga praktika e tyre e shtrembërim.
, Shtim Nr 38
Ungjilli i Gjonit kapitulli 7 vargu 53 dhe njëmbëdhjetë vargje e parë
i kapitullit 8 janë shtesa të mëvonshme. Edhe pse Horne nuk e mbështet
this2
; 1. King James version përmban këtë fjali, ndërsa i ri
Përkthime anglisht
n ka ornits atë.
1. vargje l hese përshkruajnë një grua të akuzuar për tradhti bashkëshortore duke u sjellë
me presion
eDce e Krishtit dhe njerëzit duke kërkuar që ajo të vritet me gurë për vdekje.
Krishti vendosi që
e një pa mëkat midis tyre duhet të hedhin elektronik pari gurin kundër saj.
njerëz, kon-
cted me ndërgjegjen e tyre, u largua nga vendi një nga një. Krishti
lejohet gruaja
shkoni dhe e këshilloi që të mos mëkatojmë përsëri atë. Përkthimi i ri English
lë jashtë këtë pasazh
m këtë vend, por në fund ajo ka ka qenë i përfshirë me një
translator shënim vet që
Vargjet SE nuk kanë vend të caktuar në shkrimet e vjetra. Disa të tjera
Përkthime të bëni
Unë nuk e kanë këtë pasazh në të gjitha, ndërsa disa të tjerë vendin e saj në Luka
pas 21:38. Disa
Anslation5 IB kanë vendosur edhe atë pas Gjonit 07:36 apo 07:53 ose 21:24
(New English
Por në qoftë se dikush po ju them, Kjo është nga flijim
idhujt, mos hani për hir të tij që tregoi atë dhe për të kon-
hir të shkencës "sepse toka është vetë Zoti dhe aty- plotësinë
e.
Fjalia e fundit, "sepse toka është Zoti vet dhe plotësia
aty-
i ", nuk është e vërtetë dhe është një shtesë. Horne, pas provuar këtë
varg
të jetë një shtesë, tha në faqen 337 vol. 2:
Griesbach, pasi duke qenë i sigurt e saj si një shtesë,
përjashtuar atë nga teksti. E vërteta është se kjo fjali ka
nuk ka mbështetje dhe sigurisht që është një shtesë. Shumica e ndoshta kjo ishte
marrë nga vargu 26.
Adam Clarke ka thënë në lidhje me këtë fjali:
Griesbach përjashtuar atë nga teksti, dhe në fakt ajo nuk ka
Autoriteti.
Shtim Nr 36
Ungjilli i Mateut përmban:
Njeriu i mirë nga thesari i mirë i zemrës nxjerr
things.2 nxjerr gjëra të mira
Fjala "Zemra" në këtë ajet është një addition.3 Horne, pas
provuarit
kjo, tha në faqen 330 të vol. 2 e librit të tij që kjo fjalë kishte
qenë
marrë nga Luka 06:45.
Shtim Nr 37: Shtim të namazit vetë Zoti
Ne gjejmë në Mateu kapitulli 6 vargu 13:
Dhe mos lejo të biem në tundim, por na çliro nga i ligu:
Sepse jotja është mbretëria dhe fuqia dhe lavdia, për
ndonjëherë.
Fjalët "sepse jotja është ..." etc.l deri në fund të këtij ajeti janë
një
shtesë. Pasuesit e sektit katolik të caktuara të
kjo
fakt. Ajo nuk ekziston në versionin latin, as në ndonjë prej
Përkthime
e këtij sekti. Katolikët janë shumë të pakënaqur në Përveç saj,
dhe
fuqimisht fyen ata që janë përgjegjës për të. Ward, katolike,
tha në
Libri i tij i gabimeve (të shtypura në vitin 1841), në faqen 18:
Erasmus dënuar në masë të madhe këtë fjali. Bullinger gjithashtu
tha se kjo fjali ishte shtuar më vonë dhe emri i
includer nuk dihet ende. Laurentius Valla dhe Lamen vetë
pohojnë se ky pasazh është lënë pas dore nga fjala e Perëndisë
nuk ka mbështetje të argumentit. Ai duhet të ketë fyer takt
shembull i cili luajti me fjalën e Perëndisë, aq guxim.
Dijetarë të tjerë e kanë refuzuar atë. Adam Clarke, i cili ka dyshim
rreth saj duke qenë një shtesë më vonë, ende pranon se Griesbach dhe
Wettstein hodhi poshtë këtë ajet. Sipas dijetarëve të të dyja
the
Katolikët dhe protestantët, kjo fjali është shtuar në
Lutja e Krishtit. Kjo tregon se edhe lutja e tillë a të famshme mund të
nuk
shpëtuar nga praktika e tyre e shtrembërim.
Shtim Nr 38
Ungjilli i Gjonit kapitulli 7 vargu 53 dhe njëmbëdhjetë vargje e parë
i kapitullit 8 janë shtesa të mëvonshme. Edhe pse Horne nuk e mbështet
this2
1. King James version përmban këtë fjali, ndërsa i ri
Përkthime anglisht
tion ka lë jashtë atë.
1. Këto vargje përshkruajnë një grua të akuzuar për tradhti bashkëshortore duke u sjellë
me presion
rake të Krishtit dhe njerëzit duke kërkuar që ajo të vritet me gurë për vdekje.
Krishti vendosi që
ai pa mëkat midis tyre duhet të hedhë i pari gurin kundër saj.
Njerëz, kon-
dënuar me ndërgjegjen e tyre, u largua nga vendi një nga një. Krishti
lejohet gruaja
për të shkuar dhe të këshilluar që të mos mëkatojmë përsëri atë. Përkthimi i ri English
lë jashtë këtë pasazh
nga ky vend por në fund ajo ka është përfshirë me a
translator shënim vet që
këto vargje nuk kanë vend të caktuar në shkrimet e vjetra. Disa
përkthime të tjera të bëjë
nuk e kanë këtë pasazh në të gjitha, ndërsa disa të tjerë vendin e saj në Luka
pas 21:38. Disa
përkthime të tjera kanë vendosur edhe atë pas lohn 7:36 ose 7:53, ose
21:24 (New English
Biblepage 184).
opinion, ai tha se ende në faqen 310 të vol. 4 komentin e tij:
Dijetarët e mëposhtme nuk i pranojnë genuine-
mëria e këtij ajeti: Erasmus, l Calvin, Beza, Leclerc, Grotius,
Wettstein, Semler, Sholtz, Maurus, Haenlien, Paultnus,
Schmidt dhe shumë autorë të tjerë, të përmendur nga Wolf dhe
Koecher.
Ai më tej tha:
Gojarti dhe Theophylactus shkruajti komente mbi
ky ungjill, por ata nuk i përfshijnë këto vargje në kompleks të tyre
sim. Megjithëse Tertuliani dhe Cyprian shkroi ese mbi adul-
Tery dhe dëlirësia, ata nuk kërkojnë ndonjë mbështetje nga këto
vargje. Sikur këto vargje ekzistuar në versionet që kishin, ata
duhet të ketë cituar këto vargje në mbështetje.
Ward tha:
Disa teologë lashtë ngritur kundërshtime në lidhje me
vargjet fillim të kapitullit 8 të Ungjillit të Gjonit.
Norton ngjashme vendosi se këto ajete ishin sigurisht a
Përveç kësaj më vonë.
Shtim Nr 39
Matthew 6:18 përmban:
Dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë ty
haptazi.
Fjala "haptazi" në këtë ajet është një shtesë. Adam Clarke nën
komentet e tij për këtë ajet provuar atë dhe tha:
Që nga kjo fjalë nuk kishte asnjë autoritet, Griesbach, Grotius,
Bengel, dhe Mill përjashtuar atë ftom tekstin.
1. Erasmus (1466-1536), farnous dijetari i shekullit të gjashtëmbëdhjetë; një
i madh
Udhëheqësit e Rilindjes.
, Shtim Nr 40
Mark 2:17 përmban fjalët "në pendim" ", e cila është gjithashtu një
E shtesë më vonë. Kjo është treguar nga Adam Clarke me mjafton
provat
dhe ai vërejti:
Griesbach harruar këtë dhe Grotius, Mill dhe Bengel ndjekë
pasua atë.
Shtim Nr 41
Në mënyrë të ngjashme Matthew 09:13 gjithashtu përmban shprehjen "në pendim"
cila është një shtesë më pas. Adam Clarke pas krijimit të kësaj
ka thënë:
Mill dhe Bengel sugjeruar përjashtimin e tij, ndërsa Griesbach
e ka përjashtuar tashmë atë nga teksti.
Shtim Nr 42
Ne gjejmë në Mateu:
Ju nuk dini çfarë kërkoni. A mund ta pini ju kupën,
që unë do të pi më nga, dhe të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë
jam pagëzuar me? Ata thonë atij, ne jemi në gjendje. Dhe ai
tha atyre: '' Ju me të vërtetë do ta pini kupën time dhe do të jetë bap-
, Tizuar me pagëzimin me të cilin unë jam pagëzuar with.2
Në këtë ajet deklaratë se "për të pagëzoheni me pagëzimin
se unë jam pagëzuar me, "është një shtesë më vonë, dhe të ngjashme
Të leverdis
it, "ju do të pagëzoheni me pagëzimin me të cilin unë jam pagëzuar
Do'stlaringiz bilan baham: |