PEDAGOGIKA
2015, 2-son
101
сопоставительного анализа непосредственно на уроке (в случаях, когда
этого требует специфика темы и уровень сложности восприятия и
понимания изучаемого материала), то с развитием и улучшением качества
знаний, навыков и умений по английскому языку, увеличением объема
усвоенного языкового материала происходит постепенное уменьшение
влияния родного языка на английский. Со временем учащиеся начинают
осознавать внутренние законы системы английского языка, формируется
так называемое «языковое чутье». Влияние родного языка не нивелируется,
но уменьшается необходимость даже опосредованно использовать родной
язык учащихся. Как правило, на продвинутых этапах студенты запоминают
и употребляют новые лексемы не столько по формальному сходству со
словами
родного
языка,
сколько
по
ассоциативным
связям,
отождествляющим с уже известными словами английского языка. Хотя все
еще возможны как транспозиция, так и интерференция, например, из-за
несовпадения объемов значения слова в разных языках.
Реализация сопоставительного подхода побуждает изучающих
английский язык к выявлению сходств и различий между английским и
родным (в нашем случае узбекским) языками, между английским и любым
другим иностранным языком, которым уже владеют учащиеся, что в свою
очередь помогает предотвратить интерференцию и дает широкие
возможности для транспозиции. Именно положительный перенос
(транспозиция) в значительной степени может облегчить овладение
английским языком, тем самым способствуя интенсификации процесса
обучения английскому языку.
Предлагаемый нами сопоставительный подход, с одной стороны, не
противоречит общедидактическим принципам обучения (более того, он
может быть использован в рамках развивающего обучения, так как, по
сути, является методом исследования), с другой, является средством
реализации частного принципа методики обучения английскому языку как
принципа учета родного языка учащихся.
На следующем этапе на основе текста составляются упражнения,
направленные на закрепление и активацию единиц языка в тесной связи с
национальным культурным компонентом семантики. Цель упражнений –
формирование
навыков
понимания
и
употребления
лингвокультурологических единиц, формирование умений ситуативного
употребления
данных
единиц,
усвоение
сочетательных
единиц
возможностей слов. Кроме того, в целях актуализации усвоенного
лингвокультурологического
материала
применяется
комплекс,
Do'stlaringiz bilan baham: |