Moluch conf phil 2015-03. indd



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet126/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   130
Bog'liq
макола сохиба

добавления и опущения.
4) Нем. Beim vierundsiebzigsten Male aber kam der 
Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker 
stürzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Halse, 
und er blieb tot auf dem Platze (Der Hase und der Igel) 
/ рус. Но на семьдесят четвертый раз не добежал 
заяц до конца: упал на передние ноги, пошла у него 
кровь горлом, и не мог он двинуться дальше (Заяц 
и ёж) / бел. На семдзесят чацвёрты раз дабег заяц да 
сярэдзiны поля i звалiўся на зямлю (Заяц і вожык). 
В данном случае применены следующие виды перевода: 
1. д
обавление: русский переводчик добавил при переводе 
части тела — упал на передние ноги; 2. 
Опущение: опу-
стил прилагательное tot ‘мёртвый’; 3. Замена: blieb auf 
dem Platze ‘досл. остался на месте‘ заменено в пере-
воде на выражение не мог он двинуться дальше. В бе-
лорусском переводе: 1. опущены компоненты: упал на 
передние ноги, пошла у него кровь горлом; 2. При-
менён приём антонимического перевода: в переводе от-
сутствуют отрицания, которые есть в оригинале и в рус-
ском переводе.
5) Нем. Die Falsche, sie hat mich betrogen und mich 
verlassen, als ich eingeschlafen war». Da hing er seinen 
Mantel um und ging unsichtbar ins Schloss hinein (Der 
König vom goldenen Berg) / бел. — Хлуслiвая жанчына 
вакол пальца мяне абвяла. — I ахiнуўся накiдкай, i 


117
7. Вопросы переводоведения
нябачна ўвайшоў у палац (Кароль з залатой гары). Бе-
лорусский переводчик использовал жестовую ФЕ вакол 
пальца абвесці ‘падмануць’ для перевода глагола ‘обма-
нуть’, кроме того он опустил контекст und mich verlassen, 
als ich eingeschlafen war ‘досл. и меня покинула, когда 
я уснул’; рус. — Лживая женщина, она меня обма-
нула и покинула город, когда я уснул. — И он накинул 
на себя свой плащ и вошел невидимкою в замок (Ко-
роль с золотой горы). Русский переводчик заменил личное 
местоимение меня на город, по контексту заменил на-
речие unsichtbar ‘незаметно’ на существительное в тво-
рительном падеже невидимкою.
Литература:
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 
2000. — С.123.
2. Горденко, Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного 
естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.
3. Дзенис, Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: 
Высшая школа, 2007. — с. 324.
4. Жуков, В. П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — с. 221–242.
5. Кунин, А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — с. 24.
6. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — с. 149.
7. Семенов, А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия Год, 2008. — с. 61.
8. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 24.
9. Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с. — С.11.
10. Bally, C. A. Precis de stylistique. — Geneve, 1905. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. — Heidelberg, 1909. 
Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. — London, 1971.

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish