118
Современная филология
sons, different attitude of minds, the different literatures, the
different epoch, and the different levels of development, dif-
ferent traditions and installations face. Culture specialists,
ethnographers, psychologists,
historians, literary critics are
interested in translation, and the different parties of trans-
lational activity can be object of studying within the limits of
corresponding sciences. At the same time in a science about
translation and theory translation can be allocated — psy-
chological, literary, cognitive, culturological and other as-
pects [1].
However, traditional representation
that the leading role
in translation is played by languages, has received a serious
scientific substantiation, and in modern theory translation
the leading place belongs to linguistic theories of transla-
tion. It is necessary to notice that translation inclusion in
linguistic interests sphere has occurred rather recently and
thus it was necessary to overcome considerable difficulties.
Till now in the majority of fundamental works on linguistics
there is no even a mention of translation as about possible
object of linguistic research.
Translation is a peculiar type of communication —
inter-
lingua communication.
The goal of translation is to transform a text in the Source
Language (SL) into a text in the Target Language (TL). This
means that the message produced by the translator should
call forth a reaction from the TL receptor similar to that
called forth by the original message from the SL receptor.
The content, that is, the referential meaning of the mes-
sage with all its implications and the form of the message
with all its emotive and stylistic connotations must be re-
produced as fully as possible in the translation as they are
to evoke a similar response. While the content remains rel-
atively intact, the form, that is,
the linguistic signs of the
original, may be substituted or replaced by other signs of
the TL because of structural differences at all levels. Such
substitutions are justified; they are functional and aim at
achieving equivalence. Therefore, translator has a diffi-
cult task to transfer every meaning of his translation. Inter-
preting undoubtedly antedates writing; translation began
only after the appearance of written literature. As the Mex-
ican poet and essayist, Octavio Paz, pointed out that each
language is a way of seeing, of
interpreting the world in a
specific way. Even though the shape of natural phenomena
does not change from one country to the next, the way we
interact with and interpret these phenomena is distinctly dif-
ferent from one language to the next. In German the moon
happens to be “
masculine” (
der Mond), in French it is fem-
inine (
la lune); in German the word for sun is feminine (
die
Do'stlaringiz bilan baham: