119
7. Вопросы переводоведения
word’s philological history. Each historical period as well as
each human being impresses its own refined connotations on
a word. The philological study allows people to get a feeling
for the semantic changes that words have undergone from
one generation to the next. When XVIth century person talks
about “art”, then the connotations and implications of the
word “art” indicate different directions of thinking from our
contemporary concept of art. Etymological and philological
probing into the realities of words in their cultural and histor-
ical context enriches the experience of the usage of words in
the present and brings those words to life for people [3].
For a text to be transported from a foreign language into
English or vice versa, an interpretation and an understanding
of the text under consideration must be initiated first. A great
number of mistakes in translation occur because translators
do not fully understand the text that they are supposed to
transplant. Naturally, the misunderstanding or misinterpre-
tation of the text has very little to
do with the fact that the
translator might not know a word, on the contrary, the words
are known as words but they are not known as constructing
elements of a particular situational context. Differently said,
the words have a clearly defined boundary of meaning.
A short factual insert might be called for in this context.
The English language has about four hundred and fifty thou-
sand words, the German and French languages hover be-
tween two hundred and two hundred and fifty thousand
words. This fact immediately throws a different light on the
usage and practice of the respective languages. It so happens
that words in the French language are much more clearly de-
fined in terms of the conceptual boundaries attributed to each
word in comparison to the English language. In the English
language we might have eight or ten different adjectives to
say the same thing, each adjective expressing a slight nu-
ance of meaning [4].
The notion of cultural incompatibility can be thought out
in greater length. The exact transferal of the nuances under-
lying cultural traditions seems questionable, if not impos-
sible. However,
the translators, because of their living in-
tensely in two different languages and cultures, develop an
insight into the refinements of the other culture and there-
fore keenly perceive the differences that separate nations. In
a sense, these translators hold the keys to certain secrets in
the other culture that they know cannot be adequately trans-
planted into the receptor language. As translators, deeply
rooted in the language from which they translate, they rec-
ognize the refined differences of seeing the world in the other
language, and they are clearly aware of what cannot be car-
ried into the new language. It is also a recognition that causes
us, the translators, and many moments of keen frustration.
Yet, because the translators are tuned in to these differences,
they can often illuminate, through the possibilities of critical
language, the foreignness of the other language. One might
even say that translators hold certain secrets that they discov-
ered in the source — language environment, and that they
alone and not the critic or the scholar can provide entrances
into these secrets for people who
were not brought up in that
language. In our multicultural context, the translator there-
fore must become the most indispensable mediator, if indeed
true communication between people of different languages
were to happen. Translation fosters the understanding of a
foreign culture, and through the juxtaposition of our cultural
habits with those of the other culture, we begin to clarify how
we think and feel, how we interpret the world often in entirely
different ways from the people in other cultures.
By its very nature, translators are always in between two
places: the reality of the source — language and the possi-
bilities of the receptor language. Through the act of transla-
tion the translator opens the door for “
dialogue”. That must
be the translator’s greatest mission in today’s world in which
nations and countries fall back into building walls among
themselves rather than opening themselves to the foreign-
ness of other cultures. [5].
The parameters of concept considered by us “
translation”
concerned mainly its descriptions as process, but during its
studying as process became obvious
that the same term we
designate also result of this process. Thus, as working con-
cept definition of “
translation” we can accept the following:
“Translation is an activity which consists in variative ex-
pression, code conversion of the text generated in one lan-
guage, in the text in other language, carried out by the trans-
lator who creatively chooses a variant depending on language
variative resources, a kind of translation, translation prob-
lems, a text type and under the influence of own individu-
ality; translation is as well result described above activity” [5].
Hence, to translators, as well as writers, the multilat-
eral life experience, indefatigably filled up impressions stock
which studying of culture, history, country study and so on
consists in constant studying not only language features of
other language [5].
Language
of the writer-translator, as well as language of
the writer original, develops of supervision over language of
the native people and from supervision over a native literary
language in its historical development. Only those transla-
tors can count on success that starts to work with conscious-
ness that language will win any difficulties that barriers to it
aren’t present.
National color is reached by exact rewriting on of its por-
trait painting, all set of household features, way of life, in-
ternal furniture, labor conditions, customs, a reconstruction
of a landscape of the given country or edge in all its distinct-
ness, revival of national popular beliefs and ceremonies.
At any writer, if only it the original artist, the vision of the
world is own, and, hence, and the means of the image too.
Individuality of the translator is shown and what authors and
what writings for a reconstruction in a native language he
chooses. After all very often happens that while translating
this or that work of art the translator doesn’t arise deeply per-
ceptions
of the given writing, in such cases original transla-
tion turns out “dry” and, We will not be afraid of this word,
“
soulless”.
For the translator the ideal is, some kind of, merge to the
author, uniform thinking and understanding of that they want