опущения: рус. Жил дро-
восек впроголодь; вот наступила однажды в той
земле такая дороговизна, что не на что было ему
купить даже хлеба на пропитание. Проследим пропу-
щенные компоненты немецкого предложения: Vor einem
großen Walde ‘перед большим лесом’, wohnte ein armer
Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern ‘жил
дровосек со своей женой и двумя детьми’; das Bübchen
hieß Hänsel und das Mädchen Grethel ‘мальчика звали
Гензель, а девочку — Гретель’, und einmal, als große
Theuerung ins Land kam ‘и, однажды, когда в страну
пришла беда’. Поэтому, учитывая использованные
приёмы опущения и контекстуального перевода (2 вида)
определяем переведённый контекст с немецкого языка,
как
комбинированный перевод.
3) Нем. Als er gekommen war, blies er aus den
Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich. Und als er
so saß, wollten ihm die Augen nicht länger offen bleiben
und er bekam Lust zu schlafen. Da blickte er um sich und
sah in der Ecke ein großes Bett (Mährchen von einem, der
auszog das Fürchten zu lernen) / бел. Вярнуўся ён да
агню, раздзьмуў яго, захацелася яму паспаць. Азiр-
нуўся, бачыць у куце вялiкi ложак (Казка пра таго,
хто хадзіў страху вучыцца). Видно, что белорусский пе-
реводчик при переводе добавил в начале предложения
предлог и существительное да агню, применив этим
приём добавления, дальше заменил существительное
огонь на местоимение яго, опустив при этом существи-
тельное Funke ‘искра’, кроме того опустил часть немец-
кого предложения wollten ihm die Augen nicht länger
offen bleiben ‘досл. не захотели у его глаза дальше оста-
ваться открытыми’, опустил глагол wärmte sich ‘досл.
грелся’ и при этом заменил существительное Lust ‘же-
лание’ zu schlafen на глагол захацелася. Таким образом,
были применены приёмы добавления, замены, опущения
при переводе. Русский вариант перевода таков: Потом
он вернулся назад, раздул опять из искры огонек,
и глаза стали у него смежаться: захотелось ему по-
спать. Оглянулся он — видит в углу большую кро-
вать (Сказка о том, кто ходил страху учиться). Русский
переводчики добавил наречие назад, опустил глагол
wärmte sich ‘досл. грелся’ и добавил при переводе со-
ответствующую подходящую немецкому выражению
bekam Lust zu schlafen ФЕ глаза стали у него сме-
жаться. Таким образом, русским переводчиком приме-
нены приёмы
Do'stlaringiz bilan baham: |