121
7. Вопросы переводоведения
г) Надо организовать студентов для участия в вы-
ездном спектакле.
应该组织大学生参加巡回演出。
д) Как вдохновить людей на подвиги?
怎样激励人们去建立功勋?
Второе звено КС может быть выражено сложноподчи-
нённым придаточным предложением с союзом «чтобы»,
в этом случае при первом звене обычно существуют такие
сказуемые-глаголы:
指示、教育、希望、要求
+去做什
么(
указать кому, воспитывать кого, требовать от кого, +
чтобы). Например:
а) 市长指示我们在工作中依靠群众。
Мэр указывает нам, чтобы мы опирались на массы
в работе.
б) 父亲应当教育自己的儿子向好人学习。
Отец
должен воспитывать своего сына, чтобы он
учился у хороших людей.
в) 教师要求我重新做一篇练习。
Преподаватель требует меня, чтобы я переписал
упражнение.
Глагол в инфинитиве выражает глагольное сказуемое
второго звена КС, такие предложения в русском языке со-
впадают с КС в словосочетании. Обычно следующие гла-
голы входят в роль сказуемого первого звена: 命令、教、提
议、请、帮助、让、允许,
приказать, учить кого, совето-
вать кому, рекомендовать кому, предлагать кому, просить
кого, помогать кому,
давать кому, отправлять кого, разре-
шать кому, поручать кому, призывать кого…+ что делать).
Например:
а) 团长命令战士拂晓出发。
Командир полка приказал бойцам выступить на рас-
свете.
б) 这迫使我们意识自己的处境。
Это заставило нас осознать своё положение.
в) 省长马上叫人跟上他。
Губернатор тотчас же позвал людей последовать за
ним.
г) Заставить людей пользоваться общественным
транспортом — задача маловыполнимая.
迫使人们使用公共交通
—这是远没有完成的工作。
д) Своими разговорами вы мешаете нам работать.
你们说话妨碍我们工作。
2. Второе звено КС разъясняет повод, причину, и оно
обычно существует в следующих трёх вариантах:
Выражает сообщение (叙述), то есть глагол выпол-
няет функцию сказуемого, выражает описание (描述),
имя прилагательное — сказуемое;выражает суждение (
判断
) имя существительное — сказуемое. При переводе
глагольная структура второго
звена КС может быть вы-
ражена предложным оборотом со значением причины или
сложноподчинённым придаточным причины. Чаще всего
употребляется предлог «за» в значении причины и со-
юзное слово — «потому что». Например:
а) 同志们昨天在会议上批评我不努力学习。
Вчера товарищи на собрании критиковали меня за то,
что я учусь нестарательно (выражает сообщение).
б) 全村的人都称赞这个姑娘朴实。
Вся деревня хвалит эту девушку за то, что она скромна.
(выражает описание)
в) 同志们批评他是个胆小鬼。
Товарищи критиковали его за то, что он трус (выра-
жает суждение).
3. Сказуемым второго звена служат глаголы, имеющие
значение направления«到», «来», «去», «进», «出» «想»
и т. д., при переводе, как правило, вместо глаголов употребля-
ются предлоги со значением направления «в», «на», «до», «к»,
«из» или наречия того значения «туда», «домой». Пример:
а) 我送他回家。
Я провожу его домой.
б) 每年招收优秀学生入大学。
Каждый год принимает отличников в вузы.
в) 我们应当团结一切可以团结的人到我们方面来 。
Мы должны
привлечь на нашу сторону всех, кого
можно сплотить.
Русский и китайский языки относятся к разным язы-
ковым группам. И в произношении, и в лексике, и в грам-
матике существуют большие различия. Но между ними
всё-таки существуют и общие черты.
Работа над их поисками и анализом полезна для точной
передачи мысли, для повышения качества обучения рус-
скому языку в нерусской аудитории, потому что совер-
шенствование овладения одним языком как иностранным
обусловлено тончайшим пониманием разницы и тожде-
ства между ним и родным языком.
Do'stlaringiz bilan baham: