Dr. Carlos F. Márquez Linares Dr. Enrique F. Quero Gervilla Doctoral Programme in Languages, Texts and Contexts Faculty of Translation and Interpreting university of granada



Download 1,27 Mb.
bet151/610
Sana19.01.2022
Hajmi1,27 Mb.
#392307
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   610
Bog'liq
zarur-конвертирован

Conclusions


This study deals with the Descriptive Translation (DT) of terms within Corporate Governance Terminology. The Descriptive Translation into Russian from English of terms is an issue of major current importance. The study of Descriptive Translation is especially needed within highly dynamic and modern specialized fields, such as Corporate Governance.

This study justifies the hypothesis, i.e. the importance of Descriptive Translation as a full- fledged term creation and translation method within Corporate Governance Terminology. The main objective of this study has been achieved: descriptive terms have been classified and their practical use has been justified. The Descriptive Translation method can be purely descriptive, which results in Pure Descriptive Translation; it can combine descriptive elements with Calque or Direct Loan, which shapes Calque and Descriptive Translation or Direct Loan and Descriptive Translation; and it can contain extra explanatory or superfluous components, which has been grouped under the term Descriptive Translation with Additional or Irrelevant Components. The statistics and results highlight the frequency and consistency of Descriptive Translation use in the field in question. The following evidence, which has been revealed over the course of the research, justifies the adequacy and usefulness of the Descriptive Translation of terms:



    • Proper descriptive forms should follow all the term formation requirements. This includes the term conciseness guideline, as a DT form should not be unwieldy and/or redundant.

    • DT is a formal explanation of the source term content. It cannot be equaled to definitions, occasional or provisional terms. Descriptive terms should be included in codified resources with relevant listings and comments.

    • DT can be combined with Calque and Direct Loan in order to achieve term transparency in the target language, which makes its form strict and well-defined.

This research contributes to the study of Terminology and Descriptive Translation, as it provides strictly differentiated classification groups of DT within the field of Corporate Governance.

A specific group, the Calque and Descriptive Translation method, has proven to be the most effective, competitive and productive one within the field. This fact highlights that the DT of terms tends to use definite forms, such as those retrieved by Calque. This method is used in the following circumstances, which can be considered as the reasons for DT use:



    • One of the term components can be retrieved using Calque, while another one should be explained because of its semantical density or figurativeness, or its complex grammatical structure;

    • In Russian, Calque and DT is used for a number of structures taken from English: complex or compound terms (including single-unit compound terms); nouns (in attributive position) + nouns; phrasal verbs or phrasal verb nominatives; acronyms and abbreviations and prepositional constructions.

    • The use of Calque and DT for constructions such as adjectives or participles combined with nouns, simple nouns and other simple term forms proves that the method can effectively disclose the semantics of separate term components.

    • Descriptive elements in this method are rarely used because of the figurativeness of a source term. In most cases figurative elements are preserved by Calque, and descriptiveness appears at the expense of additional non-figurative components. In rare cases, the figurativeness of a term is explained or changed using other conceptual patterns, while other term components are translated using Calque.

The Calque and Descriptive Translation method can be recommended for use within Corporate Governance. This technique generates highly competitive units, which can be crystallized in Russian. However, further elaboration of these term forms is needed, as the problems of homonymy, polysemy and synonymy exist in the field of Management and Corporate Governance, in particular.

Calque and DT is followed by another group of DT terms within Corporate Governance Field: Pure Descriptive Translation. This is the classic group of Descriptive Translation, which is conventionally associated with the whole method of DT. Pure Descriptive Translation proves to be very effective; however, not completely stable and competitive:



    • The content of semantically dense, non-transparent, etymologically or figuratively motivated terms often has to be explained, because of: different conceptualizing patterns of two languages, including connotation and motivation; non-existent grammatical structures in the target language and unwieldy graphic, phonetic, morphological or syntactic forms of source language units.

    • The initial status of a target unit as a part of speech is often preserved, which proves the content-oriented nature of Pure DT. It is often used for the following term forms: simple nouns, complex or compound terms and nouns (in attributive position) + nouns. Most of the grammatical forms are simple, but the content is dense with a lot of implicit components. A limited number of complicated forms forces translators to use Pure DT.

    • Figurativeness is one of the most important reasons for the use of Pure DT. In most cases, the explanation of a term is triggered by etymologically and metaphorically-motivated units, which are unknown or sophisticated for the target culture and conceptual patterns.

Even though the Pure DT method is quite competitive and practical, the term forms which it generates are not always stable. It is often accompanied by concise term forms, or can be reasonably substituted by Calque, Calque and DT, Direct Loan or Direct Translation Equivalent.

The method of DT with Additional or Irrelevant Components is the most undesirable one within the special field of Corporate Governance. It generates mostly ineffective terms with unstable forms. The reasons for the use of this method are as follows:



    • The translation of unwieldy neonyms into Russian and the creation of provisional term forms. It is the interim stage of a term being crystallized within Corporate Governance;

    • Deliberately making term form different from other units in Corporate Governance terminology and interconnected spheres, i.e. excluding synonyms, additional meanings and homonyms.

    • Adherence to the requirement for the preference for the native language, which aims to adapt the form and content of a source term into the target language.

The use of Additional or Irrelevant Components does not depend on figurativeness, or the correlation of the form and content of a source term. This method highlights the need for

thorough revision of descriptive terms and further harmonization of the field of Corporate Governance. The DT method with Additional or Irrelevant Components was replaced by other term creation methods over the course of the research: Pure DT, Calque, Calque and DT, Direct Translation Equivalent, Direct Loan and Calque combined with the abbreviation of a source term. The various alternatives for the Additional or Irrelevant Components method prove that Corporate Governance not only gives priority to recognizable, concise and convenient forms, but also favors the use of strictly-defined descriptive forms.

The use of DT with Additional or Irrelevant Components is necessary at the initial stage of term translation. However, occasional, provisional and ambiguous term forms should be excluded from lexicographic tools, once the form of a term is well-defined and crystallized in Russian.

The method of Direct Loan and DT is the most infrequent one. It is explained by the integration of Corporate Governance into the field of Management. Basic terms, which have been previously borrowed by means of Direct Loan into Management Terminology, are already crystallized within the field. It means that DT in Corporate Governance terminology employs Calque based on Direct Loan, rather than pure Direct Loan.

Nevertheless, the method has a great potential for the translation of unique neonyms within the field. It generates innovative, recognizable and concise term forms. In addition to this, it is independent from content or the form of a source term and its figurativeness.

Once the Descriptive Translation methods are differentiated, they can lead to the structuring of the whole field of Corporate Governance. The analysis of Descriptive Translation patterns has revealed the main trends in the sphere of Business, which are innovativeness, clarity and practical use. The formula for the success of Descriptive Translation is eliminating irrelevant components, unstable forms, out of date elements, polysemy and occasional forms. The comparison of Direct Loan, Calque and Direct Equivalents with Descriptive Translation has proved that the latter has its advantages and disadvantages.

The main positive characteristic of Descriptive Translation is that it ensures term form transparency and compatibility with Russian culture, conceptual patterns and language structure.

The main flaws of Descriptive Translation terms are their deficiently-defined forms and inaccurate content. Term forms often lose or acquire term components in practice, and term content is often very concrete or general, i.e. not exact. This undermines the whole terminological system, which strives to be strict and practical.

The limitations of the study are connected to the unstable and highly dynamic nature of the field of Corporate Governance. Term forms are changing at high speed, new forms are constantly emerging and others are being reshaped or eliminated. In addition to this, the study is limited by the lack of comprehensive and up-to-date English-Russian Corporate Governance Glossaries. These limitations can lead to the further elaboration of Corporate Governance terminology in Russian, and Descriptive Terms in particular.

This study highlights the necessity of restructuring the whole system of Management terms, based on the example of Corporate Governance terminology. The study is crystallized around the idea that Descriptive Translation is essential when it comes to the translation of Corporate Governance terms into Russian, but it needs organization. In this respect, the Calque and Descriptive Translation method has proven to be the most effective term creation pattern, which can contribute to the harmonization of Corporate Governance.

The harmonization of language signs is urgently needed within the field in question. Not only should descriptive terms be organized, but also the concepts which they denote should be clear- cut. In practice, there are huge discrepancies between effective communication within LSP and the degree of standardization that is theoretically required.

The harmonization on different language levels can lead to accurate, well-defined and convenient to use Descriptive term forms within the field of Corporate Governance.

The harmonization of Management Terminology, the compilation of comprehensive English- Russian Corporate Governance Glossaries, and the reorganizing Descriptive Translation terms

can be considered as the objectives of future studies. This work contributes to the global idea of giving attention to deficient term forms within relatively new subject fields.


Выводы


Данная работа раскрывает тему описательного перевода терминов в области корпоративного управления. Описательный перевод терминов с русского языка на английский является актуальным и важным объектом исследования. Особенно острой является необходимость изучения описательного перевода в динамичных и современных специализированных областях, таких как корпоративное управление.

Данное исследование предоставляет доказательство гипотезы полноправности описательного перевода в качестве способа создания и перевода терминов в области корпоративного управления. В данной работе обосновывается достижение главной цели исследования: классификации схем описательного перевода и доказательства их практического использования. Описательный перевод может обладать следующими свойствами:



    • быть исключительно описательным, что позволило сформировать «Чистый Описательный Перевод»;

    • комбинировать описательные элементы с калькированием, транскрипцией или транслитерацией, что было объединено в «Описательный Перевод и Калькирование» и «Описательный Перевод и Прямое Заимствование» соответственно;

    • содержать неуместные или добавочные описательный элементы, что было сгруппировано в способ «Описательного Перевода с Дополнительными или Избыточными Компонентами».

Статистика и результаты подчёркивают частотность и последовательность использования описательного перевода в области исследования. Следующие аргументы, выявленные в процессе изучения темы, доказывают адекватность и практичность описательного перевода терминов:

    • Описательные термины, сформированные должным образом, должны соответствовать всем требованиям, предъявляемым к терминам. Предписание

краткости формы термина не является исключением, так как корректный описательный перевод не подразумевает избыточности или нагромождённости;

    • Описательный перевод является формальным объяснением содержания исходного термина, что отличает его от дефиниций, окказиональных или временных форм терминов. Описательный перевод должен быть включён в кодифицированные ресурсы с соответствующими комментариями и обозначениями;

    • Описательный перевод может задействовать калькирование или прямое заимствование с целью достижения прозрачности формы термина на целевом языке, что обеспечивает чёткость и строгость формы термина.

Данное исследование может послужить вкладом в изучение терминологии и описательного перевода, предоставляя чётко разграниченную классификацию описательного перевода в области корпоративного управления.

«Описательный перевод и Калькирование» оказался наиболее эффективным и продуктивным способом в сфере исследования, что подчёркивает тенденцию описательного перевода терминов к использованию строгих форм, полученных, например, с помощью калькирования. Данный способ применяется при определённых обстоятельствах:


    • некоторые терминоэлементы могут быть воспроизведены с помощью калькирования, в то время как другие компоненты нуждаются в описании, так как их содержание является образно-мотивированным или семантически плотным, либо их форма представляет собой сложную грамматическую конструкцию;

    • на русском языке способ «Описательный Перевод и Калькирование» используется для перевода ряда конструкций, взятых из английского языка, таких как: сложные или составные термины (включая термины, состоящие из одного слова); существительные (в качестве определения) + существительные; фразовые глаголы или производные от них существительные; акронимы, аббревиатуры и предложные конструкции;

    • использование «Калькирования и Описательного Перевода» для конструкций, представляющих собой сочетание прилагательных или причастий с существительными или простых существительных и других простых форм терминов является подтверждением того, что метод может быть использован для эффективного раскрытия семантики отдельных терминоэлементов;

    • Данный способ редко использует описательные элементы для экспликации образной мотивировки исходного термина. В большинстве случаев образно- мотивированные компоненты воспроизводятся с помощью калькирования, и описательные элементы задействуются при переводе других компонентов. В редких случаях образная мотивировка термина объясняется, или трансформируется сам концепт, в то время как другие терминокомпоненты переводятся с помощью калькирования.

Способ «Описательный Перевод и Калькирование» может быть рекомендован для полноправного использования в области корпоративного управления. Данный метод создаёт большое количество конкурентоспособных единиц, которые могут быть закреплены на русском языке. Тем не менее, необходима дальнейшая разработка форм данных терминов, поскольку проблема омонимии, полисемии и синонимии существует в области менеджмента и корпоративного управления, в частности.

Вторым способом перевода по частотности употребления после «Описательного Перевода и Калькирования» является «Чистый Описательный Перевод», классическая группа описательного перевода, которая традиционно ассоциируется с описательным переводом в целом. «Чистый Описательный Перевод» является высокоэффективным методом; однако, не всегда устойчивым и конкурентоспособным:



    • содержание семантически насыщенных, непрозрачных, этимологически или образно-мотивированных терминов зачастую нуждается в описании, ввиду следующих обстоятельств: концептуальное деление мира на двух языках не совпадает (включая коннотацию и мотивировку); на языке перевода не существуют определённые грамматические конструкции, в то время как на исходном языке

используются громоздкие графические, морфологические, фонетические или синтаксические формы терминов;

    • первоначальный статус термина зачастую сохраняется, что является доказательством ориентирования чистого описательного перевода на содержание термина. Данный способ часто задействуется для перевода следующих форм терминов: простые существительные, сложные или составные термины и существительные (в качестве определения) в сочетании с другими существительными. Большинство грамматических форм являются простыми; однако, содержание является насыщенным с множеством имплицитных элементов. Лишь ограниченное количество сложных форм может послужить основанием для использования «Чистого Описательного Перевода»;

    • образная мотивировка является одной из самых важных причин использования

«Чистого Описательного Перевода». В большинстве случаев объяснение содержания термина необходимо для этимологически или метафорически мотивированных терминоэлементов, которые являются незнакомыми или сложными в целевой культуре или концептуальном делении мира.

Несмотря на то, что чистый описательный перевод является достаточно конкурентоспособным и практичным, формы терминов, которые он создаёт, не всегда являются стабильными. Данный способ перевода часто сопровождается краткими формами терминов, или обоснованно вытесняется калькированием, прямым заимствованием, «Описательным Переводом и Калькированием» или прямым переводческим эквивалентом.

Метод «Описательного Перевода с Дополнительными или Избыточными Элементами» является самым нежелательным способом в области корпоративного управления. В результате использования данной схемы описательного перевода появляются малоэффективные термины с неустойчивой формой. Причинами употребления данного способа перевода являются следующие обстоятельства:


    • перевод громоздких неонимов на русский язык и создание временных форм терминов. Данный метод является промежуточной стадией кристаллизации терминов в области корпоративного управления на русском языке;

    • намеренное создание различий между термином и другими единицами терминологии корпоративного управления или смежных областей с целью исключения синонимии, омонимии или полисемии;

    • стремление к выполнению требования «приоритета родного языка», которое преследует цель адаптировать форму и содержание исходного термина к языку перевода.

Использование дополнительных или избыточных компонентов в описательном переводе не зависит от образной мотивировки термина, или от воздействия содержания и формы исходного термина. Данный метод подчёркивает необходимость тщательного пересмотра описательных форм терминов, а также дальнейшей гармонизации терминологии корпоративного управления. «Описательный Перевод с Дополнительными или Избыточными Элементами» был вытеснен следующими способами перевода в процессе исследования: «Чистый Описательный Перевод»; калькирование;

«Описательный Перевод и Калькирование»; поиск прямого переводческого эквивалента; прямое заимствование; а также калькирование, скомбинированное с аббревиатурой исходного термина. Различные альтернативы способа описательного перевода с дополнительными или избыточными элементами являются доказательством того, что корпоративное управление отдаёт предпочтение не только узнаваемым, кратким и удобным формам, но также строго очерченным описательным конструкциям.

Использование описательного перевода с дополнительными или избыточными компонентами является необходимым на начальной стадии перевода терминов. Однако окказиональные, временные или неоднозначные формы термина должны быть исключены из лексикографических инструментов перевода, как только форма термина будет строго определена и закреплена на русском языке.

Метод «Прямого Заимствования и Описательного Перевода» является самым редким явлением в области корпоративного управления. Данная область представляет собой

составляющую часть сферы менеджмента. Базовые термины уже имеют закреплённую форму на русском языке, первоначально попав в сферу менеджмента или общую лексику с помощью прямого заимствования из английского или латинского языка. Таким образом, способ описательного перевода в области корпоративного управления в основном задействует не чистое прямое заимствование, а калькирование, которое базируется на транскрипции или транслитерации, ранее применённых к терминоэлементам.

Данный метод имеет большой потенциал в отношении перевода уникальных неонимов в области менеджмента. Он создаёт инновационные, узнаваемые и краткие формы терминов. Кроме того, данный способ перевода и создания терминов не зависит от содержания и формы исходного термина и его образной мотивировки.

Классификация и разграничение способов описательного перевода может позволить реструктурировать всю систему корпоративного управления. Анализ схем описательного перевода выявил основные тенденции в сфере бизнеса, которыми являются инновационные и чёткие формы, а также практически значимые термины. Формулой успеха описательного перевода является исключение избыточных элементов, нестабильных форм, полисемии и окказиональных терминов. Сравнение прямого заимствования, калькирования и поиска прямого переводческого эквивалента с описательным переводом позволило выявить сильные и слабые стороны последнего.

Основным преимуществом описательного перевода является то, что он гарантирует прозрачность форм и их соответствие русской культуре, концептуальному делению мира и структуре языка.

Главные недостатки описательного перевода терминовазключаются в неопределённой форме терминов и неточном содержании. На практике термины зачастую приобретают или теряют треминоэлементы, а содержание термина нередко становится слишком конкретизированным или обобщённым, то есть нечётким. Терминология стремится к строгости и практичности, и данное поведение терминов нарушает целостность системы.

Ограничения данного исследования связаны с нестабильным и динамичным характером области корпоративного управления. Формы терминов видоизменяются с высокой скоростью, появляются новые формы, и старые приобретают новые очертания или исчезают полностью. Кроме того, исследование имеет ограниченный характер из-за недостатка всеобъемлющих и современных русско-английских глоссариев по корпоративному управлению. Данная работа обозначает дальнейшие пути разработки терминологии корпоративного управления на русском языке и описательного перевода, в частности.

Данное исследование подчёркивает необходимость реструктуризации всей терминологии менеджмента на примере корпоративного управления. Исследование базируется на доказательстве идеи того, что описательный перевод необходим при переводе терминов корпоративного управления на русский язык, однако он нуждается в реорганизации. В данном отношении, метод калькирования и описательного перевода оказался самым эффективным способом описательного перевода. Выявленный факт может послужить вкладом в гармонизацию терминологии корпоративного управления.

В данной области существует острая необходимость в гармонизации языковых единиц. Не только описательные термины нуждаются в упорядочении, но также и обозначаемые ими понятия должны быть чётко очерчены. На практике существуют большие противоречия между предполагаемой эффективной коммуникацией на языке для специальных целей и уровнем стандартизации.

Гармонизация терминологии менеджмента, составление всеобъемлющих русско- английских глоссариев по корпоративному управлению, реорганизация описательного перевода терминов могут послужить целью последующих исследований. Данная работа поддерживает глобальную идею по выявлению дефектных форм терминов в относительно новых специализированных областях.


Download 1,27 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   610




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish