6
стойкость / стойкий
|
5
|
admired by people
|
4
|
бесстрашие / бесстрашный
|
5
|
nobleness / noble
|
4
|
сила/сильный
|
4
|
reckless
|
4
|
самопожер гвование
|
4
|
good
|
3
|
безудержность/безудержный
|
4
|
rash
|
3
|
безрассудство / безрассудный
|
4
|
adventurous
|
3
|
уверенность / уверенный
|
3
|
audacious
|
2
|
молодечество / молодецкий
|
3
|
daring
|
2
|
доблесть / доблестный
|
3
|
impudent
|
2
|
благородс 1 во / благородны й
|
3
|
pleased with oneself
|
2
|
Как видно из таблицы, семами, наиболее часто используемыми в определени
ях как русских, так и английских лексем являются следующие: смелость / смелый (19) и boldness / bold (9), храбрость /храбрый (13) и bravery / brave (26), отвага / отважный (13), мужество /мужественный (9) и courage / courageous (36), решительность /решительный (10) и determination / determined (23), бесстрашие / бесстрашный (5) и fearless / unafraid (6). Что же касается сем, которые чаще встречаются в определениях русских лексем, то среди них необходимо отметить следующие: удаль / удалой (8), самоотверженность / самоотверженный (6), подвиг (6), лихачество / лихой (6), самопожертвование (4). Среди'сем, которые чаще употребляются в определениях английских лексем, следует назвать confidence / confident (14), will / willingness / willing (7), energy / energetic (6), admired by people (4). Таким образом, на основе сказанного можно предположить, что для представителей русской лингвокультуры в героическом поведении, помимо мужества, храбрости, смелости, решительности, значимыми являются такие качества, как удаль, лихачество, самоотверженность, самопожертвование, способность совершить подвиг. Представители же английской лингвокультуры при героическом поведении чаще, чем русские, проявляют такие качества, кж уверенность, силу воли и энергичность.
Выводы по второй главе
Одним из инструментов^ комплексного изучения лексики является методика контрастивного анализа, которая позволяет выявить языковую реализацию того или иного лингвокультурного концепта, а также его этноспецифические характеристики на уровне слова, отраженные в обыденном сознании представителей того или иного‘этноса.
Контрастивный анализ русской и английской героической, лексики, проведенный по методике, описанной И.А. Стерниным, позволил выявить общие и национально-специфические обыденные представления о качествах, характерных для героя, и формах героического поведения в русскоязычной и англоязычной культурах. Кроме того, в ходе анализа были описаны наименования людей, обладающих героическими качествами, а также сферы деятельности, в которых проявляется героическое поведение. Помимо этого, были установлены наиболее близкие и не совпадающие по значению слова в рамках русской и английской героической лексики.
Итак, в результате анализа выяснилось, что герой, как в русскоязычной, так и в англоязычной культуре, — это му жест венный, отважный, храбрый и смелый человек, который не боится опасности. Он уверен в себе, решителен, обладает силой воли, что помогает ему не отступать перед трудностями, встающими на его пути. Герой благороден, он действует во имя людей и своей родины и ради них готов пожертвовать своими личными интересами. Кроме того, согласно проведенному анализу, как русскому, так и английскому герою свойственны безрассудство, беспечность и пренебрежение'опасностью. Относительно национально-специфических героических качеств, необходимо заметить, что в англоязычных толковых словарях не нашли отражения такие определения, зафиксированные в русскоязычных источниках, как отчаянность и неистовство, стойкость, самопожертвование в критической обстановке. Лакунарными же по отношению к русскоязычной культуре оказались следующие качества, характерные для английских героев: активность, энергичность, ини- циативностъ, любовь к веселью и авантюрам, довольство собой, стремление произвести впечатление и вызвать восхищение людей.
Что касается наименований людей, обладающих героическими качествами, то здесь следует отметить, что, как в русскоязычной, так и в англоязычной культуре, для обозначения храбрых, мужественных и отважных людей существуют сходные и национально специфические названия. Так, в обеих исследуемых лингвокультурах присутствуют в целом совпадающие лексемы - герой / hero, смельчак / dare-devil, храбрец / brave. Характерными только для русскоязычной культуры оказались следующие наименования: молодец, употребляющееся для обозначения героя в поэтической речи; рубака — храбрый и отважный человек, мастерски владеющего холодным оружием; хват - бойкий, ловкий, удалой, полный молодечества человек. Среди англоязычных наименований героев, не нашедших полного или близкого соответствия в русскоязычной культуре, следует отметить разговорную лексему goodie, обозначающую положительного героя книги' или фильма, лексему protagonist, называющую одного из самых важных людей, принимающих участие в соревновании, битве, или борьбе, а также лексему superman — человека, обладающего необычайными способностями или силой.
Согласно русским и англоязычным словарным определениям, героическое поведение проявляется через свершение мужественных, храбрых, смелых, отважных, бесстрашных, самоотверженных поступков. Кроме того, в своей деятельности герой проявляет предприимчивость и решительность. Движущей силой его поведения является желание помочь людям, и ради этого он готов пожертвовать своими личными интересами и потребностями. Кроме того, как показал анализ, как русские, так и английские герои в некоторых случаях проявляют показную или безудержную и безрассудную смелость. Национально-специфичными формами поведения в рамках сопоставляемых лингвокуль- тур следует назвать наигранную, лихую смелость, соединенную с бойкостью, надежду на авось в опасной ситуации и готовность пожертвовать собственной .жизнью ради других представителей русскоязычной культуры. Людям же, воспитанным в англоязычной среде, в большей степени свойственно энергичное и уверенное поведение, при котором проявляется физическая, умственная, моральная сша и сила характера, а также поведение, которое подвластно самоконтролю
В результате анализа также удалось установить, что ситуации, в которых проявляется героическое поведение, случаются как в военное, так и в мирное время. На войне человек совершает подвиги, связанные с защитой Отечества от врагов. В мирное же время, согласно словарным определениям, он может показать себя героем, спасая людей и помогая им в чрезвычайных ситуациях, в спорте, а также добиваясь значительных результатов в области культуры и искусства.
ч
FJIABA III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГЕРОИЗМ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА НА УРОВНЕ ПОСЛОВИЦ
Данная глава посвящена анализу пословиц героической тематики русского и английского языков, цель которого заключается в выявлении национальноспецифических представлений о концепте «героизм» в наивном сознании русских и англичан. Далее на основе результатов проведенного анализа лексики и пословиц предпринимается попытка обоснования национально-специфических особенностей концепта «героизм», отраженных в языковых картинах мира русских и англичан.
ЗЛ. Пословицы как инструмент выявления национально
специфического компонента в содержании лингвокультурного! концепта
Как уже не раз отмечалось, концепт является тем типом ментальных единиц, который имеет множество языковых репрезентаций. (Воркачев 2001; Карасик 1997; Маслова 1997; Панченко 1999; Слышкин 2001; Степанов 1997; Токарев 2003; Хроленко 2005 и др.). Культурно отмеченный смысл концепта представлен в плане выражения целым рядом языковых единиц: лексических, фразеологических и синтаксических. По мнению Ю.Д. Апресяна, в единицах естественного языка отражается «наивная картина» мира его носителей [Апресян 1995а: 56-60]. Так, лексическая семантика представляет «обыденное сознание» этноса, в котором закреплены память и история народа, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психология [Тарланов 1993: 6]. Специфические же черты этого сознания — этнический менталитет - хранятся в паре- миологическом фонде языка: пословицах, поговорках, различных формах народного творчества [Общество и сознание 1984: 172; Дубинин, Гуслякова 1985: 14, 73]. Фразеологический состав языка являет собой «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996: 9]. На уровне синтаксиса культурная специфика проявляется в способности отражать определенные культурные позиции и оценки. Так, по мнению З.Д. Поповой, синтаксические структуры простого предложения («типовые пропозиции») обобщают наиболее частотные ситуации, встречающиеся в когнитивном и коммуникативном опыте народа [Попова 2006: 350].
Однако более подробную информацию о национально специфическом компоненте в содержании лингвокультурного концепта, по мнению ряда исследователей, можно почерпнуть,из паремиологического фонда языка, в котором хранятся специфические черты обыденного сознания этноса [Воловикова 2003: 114; Воркачев 1996: 17; Карасик 2005: 39; Прохвачева 2005: 166; Рождественский 1970: 230; Токарев 2004: 10]. Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов [Полиниченко 2004: 83]. Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [Савенкова-2002: 67]. Наибольшую часть паремиологического фонда составляют пословицы. Далее представляется целесообразным привести несколько определений данной языковой единицы.
По мнению Д. Кристала, proverbs convey the piece of traditional wisdom, handed down by previous generations. The effectiveness of a proverb lies largely in its brevity and directness. The syntax is simple, the images vivid, and the allusions domestic, and thus easy to understand. Memorability is added through the use of alliteration, rhythm and rhyme [пословицы передают частичку народной мудрости,
передаваемой из поколения в поколение. Эффективное воздействие пословиц
\
на слушателя обусловлено их краткостью и ясностью. Пословицы легки для понимания благодаря простому синтаксису, ярким образам и исконным для данной культуры аллюзиям, а благодаря аллитерации, ритму и рифме они легко запоминаются] [Crystal 2005: 184]. С точки зрения Дж. Роджерса, составителя словаря клише, куда входят также'и пословицы, широкое использование пословиц в речи обусловлено следующим фактом: Since proverbs represent the distilled wisdom from decades and centuries of human experience, it is small wonder that many of them become fixtures of the language [Благодаря тому, что пословицы представляют собой отфильтрованную десятилетиями и веками мудрость человеческого опыта, неудивительно, что многие из них становятся неотъемлемой частью языка.] [Rogers 19697: 1]. В отечественной лингвистике подобной точки зрения придерживается В.И. Карасик, который рассматривает пословицы в качестве прецедентных текстов, «выражающих общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания» [Карасик 2005: 39].
По мнению А.В. Артемовой, пословицам свойственны такие качества, как образность, обобщенность и воспроизводимость, благодаря, которым они являются единицами, отражающими картину мира носителей данного языка: «Пословицы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем, информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» [Артемова 2000: 1]. Именно поэтому рассмотрение пословиц может способствовать более полному изучению концептов, которые, по мнению В.И: Карасика, характеризуют бытие во всей его полноте, от обиходного состояния, до выхода на смысложизненные ориентиры поведения [Карасик 2005: 26]. Кроме того, следует согласиться с З.Д-. Поповой и И.А. Стерниным, по мнению которых актуальность исследования пословиц
t
заключается также и в том, что они «дают информацию о содержании интерпретационного поля концепта. Интерпретационное поле концепта составляют многочисленные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения» [Попова, Стернин 2003: 129], способствующие разностороннему исследованию объекта изучения.
Таким образом, из вышесказанного следует, что пословицы являются ценнейшим источником информации о культуре и менталитете народа, так как представляют собой продукты языкового народного сознания и выражают материализацию опыта поколений и отдельных представителей народа в виде иносказаний. Являясь концентрированной народной мудростью, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона, поэтому для выявления национально-специфических особенностей лингвокультурного концепта «героизм», отраженных в русскоязычной и англоязычной картинах мира, представляется уместным проанализировать его паремиологическую реализацию на материале пословиц русского и английского языков. Здесь необходимо отметить, что большей части' пословиц; содержащихся в* паремиологических сборниках, свойственна архаичность, т.к. носители современного, русского и английского языков не употребляют многие из них в своей речи. Однако по мнению С.Г. Воркачева, этот факт не умаляет эвристической ценности использования пословиц для выявления особенностей этнического менталитета, «поскольку в большинстве случаев архаичные паремии, как правило, дублируются действующими в современном речевом!обороте пословичными1 синонимами» [Вор- качев 2007: 58].
В свете вышесказанного представляется интересным проследить, как русским национальным сознанием осмысляются и фиксируются в иносказательной форме пословиц героические обычаи, стереотипы и модели поведения, объективирующие концепт «героизм», а также связи концепта «героизм» с другими концептами внутри национальной концептосферы. Что касается связей между концептами, то в настоящей работе предпочтение отдается концепции Ю.Н. Караулова, который считает, что связи между ментальными единицами сводимы к трем типам: приеативным оппозициям (включение), эквиполентиъш оппозициям (куда входят отношения пересечения, сходства, различия, близости и контраста) и дизъюнктивным оппозициям (предполагающим отсутствие общих элементов) [Караулов 1976: 211]. Также следует согласиться с мнением В.Г. Токарева, который к межконцептуальным связям, выделенным Ю.Н. Карауловым, добавляет еще одни важный, на его взгляд, тип отношений - совмещение или тождество [Токарев 2004: 16].
Для извлечения культурно значимой и национально-специфической информации в содержании концепта представляется целесообразным использовать метод интерпретации ценностно маркированных высказываний, в данном случае пословиц, выражающих определенные концепты, который предлагает использовать В.И. Карасик для анализа лингвокультурных объектов [Карасик 2005: 33]. Для выявления межконцептуальных связей концепта «героизм» в рамках русскоязычной и англоязычной концептосфер, вслед за В.Г. Токаревым (2004), применяется дискурсивный анализ языковых воплощений исследуемого концепта, в данной работе - реализация концепта «героизм» в пословицах.
3.2. Концепт «героизм» и его межконцептуальные связи
в русской языковой картине мира
Для выявления признаков концепта «героизм», отраженных в наивной картине мира носителей русского языка, при помощи метода сплошной выборки из сборников русских пословиц и поговорок был составлен корпус паремио- логических единиц (282), содержащих героический компонент значения в качестве обязательного или вероятностного. В результате анализа этих пословиц выяснилось, что смелость, храбрость и отвага, проявляющиеся при героическом поведении, способствуют, во-первых, усилению физических качеств человека, прежде всего его физической силы: Смелость силе воевода; Отвага — силе подруга; во-вторых, храбрость помогает справляться с неприятностями: Отвагою и горе перейдешь. В-третьих, из пословиц следует, что храбрым людям сопутствуют счастье и удача: Храбрым счастье помогает; Кто без храбрости, тот без радости; Счастье видишь — смелее идешь; Молодому да удалому и радость в руки; Смелым счастье помогает; более того, на стороне храбрых людей находится Бог: Смелым Бог владеет, пьяным черт качает; К удалому и Бог пристает; Неробкую душу вложил в меня Бог (т.е. инициатором храбрости является Бог). Также пословицы учат тому, что храбрым нужно быть независимо от обстоятельств, даже несмотря на отсутствие сил или прочих возможностей: Хоть надвое разорваться, а волку не сдаваться. Хоть не ел, да будь смел. На то, что данные героические качества (смелость, отвага, сила, находчивость и др.) приписываются и современным героям, указывает Ю.А. Щеголева, которая проводила ассоциативный эксперимент, цель которого заключалась в выявлении современного образа положительного героя [Щеголева 2006: 222].
Следует также заметить, что последствия героического поведения могут быть для человека как полоэюителъными, так и отрицательными. Так, например, храбрость помогает человеку стать лидером: Кто впереди, тот и атаман; Кто палку взял, тот и капрал; Кто раньше встал да палку взял, тот и капрал; Кто смел, тот и на коня сел; Кто в ватаге атаман, тот торговцам не пастух’, Кто первее, тот правее; Кто смел, тот наперед поспел; Смелый воин тысячи водит; Один воин тысячу водит; Атаманом артель крепка. Но, с другой стороны, в пословицах отмечается, что за смелость можно поплатиться свободой: Смелого ищи в тюрьме, глупого — в попах.
Таким образом, можно заключить, что концепт «героизм» находится в привативных отношениях (по Ю.Н. Караулову) с концептами «смелость», «храбрость» и «отвага», которые, в свою очередь, тождественны (по В.Г. Токареву) друг другу. Кроме того, концепты «сила», «счастье», «Бог», «упорство», «лидерство» и «тюрьма» пересекаются с концептом «героизм», образуя эквиполентную связь (см. схему 1).
Говоря о храбрости, смелости и отваге, следует также заметить, что, согласно пословицам, данные качества находят внешнее выражение в облике человека: Видно сокола по полету, а молодца по походке; Смелые глаза - молодцу краса; Брови соболиные, очи соколиные, сам орел; Коршуна узнают по полету, ловкого человека по походке; Крепок телом - богат и делом; Каждый молодец на свой образец. С другой стороны, в ряде пословиц отмечается, что не каждый человек, который внешне выглядит храбро, способен совершить смелый поступок: Видом хорош, а на дело не гож; Велик телом, да мал делом; Видом орел, а умом тетерев; Видом сокол, а голосом ворона; Великий человек на малые дела. Более того, в пословицах говорится, что человек, который не обладает храброй внешностью, на деле может отважно проявить себя: Мал телом, да велик Эе- лом; Невелик большак - да булава при нем; Не козырист парень, да находчив; Не ловец, да молодец; Речами тих, да сердцем лих; Невелик, а грозен; Подчас и один стоилг семерых; Невелик зверь, да лапист; Мал золотник, да дорог; Мала искра, да великий пламень родит; Мал соловей, да голосом велик.
Do'stlaringiz bilan baham: |