is near surrender [Мужество, которое вступает в - переговоры, близко к капитуляции];
е) бдительность и готовность к трудностям и препятствиям, которые могут возникнуть на пути к цели: Не must have iron nails that scratches a bear [Тот, кто чешет медведя, должен иметь железные ногти, т.е. тот, кто идет на опасное дело, должен быть во всеоружии]; Courage ought to have eyes as well as arms [Мужественный человек должен быть внимательным и сильным];
ж) собранность, готовность к неожиданностям и умение не растеряться в непредвиденной ситуации, т.к. растерянность ведет к поражению: Не who hesitates is lost [Кто колеблется, тот проигрывает]; A man surprised is half beaten [Застигнутый врасплох человек наполовину побежден];
з) находчивость и хитрость, которые помогают усыпить бдительность противника: It is a bold (or wily) mouse that breeds (or nestles) in the cat’s ear [Хитра та мышь, которая плодится (устраивает нору) в кошачьем ухе].
Иными словами, из пословиц следует, что героизм в^ англоязычной культуре проявляется через героическое поведение, которое, в свою очередь, складывается из совокупности таких качеств, как bravery (храбрость), boldness (смелость), valour (отвага), will (сила воли), uncompromisingness (бескомпромиссность), self-assurance (уверенность), quick wit (находчивость), fortitude (выносливость), fearfulness (бесстрашие) и watchfulness (бдительность). .Кроме того, можно утверждать, что пословицы, которые актуализируют эти качества, являясь средством отражения наивной концептуализации мира, указывают и на взаимосвязь данных качеств в концептосфере. Поэтому, следуя терминологии Ю.Н. Караулова, можно предположить, что английский концепт “heroism” вступает в привативные отношения [Караулов 1976: 211] с концептами “bravery”, “boldness” и “valour ”, которые, в свою очередь, находятся между собой в отношениях тождества (по терминологии Г.В. Токарева [2004: 16]), а с концептами “wiir, “uncompromisingness”, “self-assurance”, “quick wit ”, “fortitude”, “fearlessness” и “watchfulness” вступает в эквиполентные отношения [Караулов 1976: 211] (см. схему 1).
© win
0 Uncompromismgness Q Self-assurance
0 Quick wit 0 Fortitiude 0 Fearfulness 0 Watchfulness
(00) Знак шношений тождества
Что же касается проявлений храбрости, то можно отметить, что, согласно пословицам, они не проходят бесследно для человека. Во-первых, это выражается в том, что храбрецу сопутствует успех: Fortune favours the brave. [Судьба покровительствует храбрым], а во-вторых, храбрец за свою смелость и отвагу получает награду. None but the brave deserve the fair [Только храбрые достойны красавиц]; Faint heart never won fair lady [Робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы]; Не that blows best, bears away the horn [Тот, кто лучше всех трубит в рог, уносит его с собой]; Не that comes first to the hill may sit where he wills [Кто первый на холм придет, тот, где хочет, там и сядет]. Таким образом, можно утверждать, что концепт “heroism” входит в эквиполентные отношения с концептом “success” (успех) (см. схему 2) (англ. Success: the fact that you have achieved smth. that you want and have been trying to do or get), под которым в англоязычной культуре понимают ситуацию, когда человек достиг того, к чему стремился.
К группе пословиц, актуализирующих концепт “ success”, логично отнести пословицы, объективирующие концепт “glory” (слава) (англ. Glory: praise, honour or admiration which is given to sbd. because they have achieved smth. important [LDELC] [Слава: хвала, почет или восхищение, которыми наделяется некто вследствие того, что он достиг чего-то важного]) и его эквиполентные отношения с концептом “heroism” (см. схему 2). Из пословиц следует, что храбрые люди скромны и неприхотливы и не стремятся к славе и почету: Brave actions never want a trumpet [Храбрые поступки не нуждаются в чествовании]; A good
Do'stlaringiz bilan baham: |