а) дрожь
Зуб на зуб не попадает,
У нашего Трошки задрожали ножки,
Трясется как лист па осине (как осиновый лист).
|
• to get shivers.
|
б) оцепенение
|
Как не живой
Ни жив ни мертв,
Присмирел, что волк под рогатиной,
Промеж жизни и смерти,
Со страху обмер,
Стоит как вкопанный, только глазами хлопает.
|
|
в) реакция кожи
|
Белей белья стал,
За спиной (по спине, по плечам, по хребту, по позвонкам) мороз пробежал,
Мороз по коже (по шкуре) пробежал,
Мурашки по телу бегают,
Мурашками посыпало,
Побледнел как полотно.
|
|
г) слабость в теле
|
Подо мной ноженьки, как лучинки хрустнули,
Резвы ноги (колени) подкосгшись (подломились, осеклись),
Так вот руки и отвалились.
|
|
4. Через внутреннее состояние:
|
Душа в пятки ушла,
Ровно камень на сердце налег,
Сердце екнуло,
Со страху дух захватило,
Таку меня сердце (вещее) и запела петухом.
|
Bring smb. 's heart into his mouth,
His heart is in boots (in his mouth),
Make smb's heart leap out of his mouth,
One's heart failed him (her, etc),
One's heart leaped into one's mouth (throat),
One's heart sank (into one's boots, shoes),
One’s heart stood still,
To have one's heart in one's boots (mouth).
|
Согласно приведенным данным, в русской и английской лингвокультурах страх проявляется через внешнее поведение (бегство от опасности), а также имеет внутренние проявления. Национально-специфичным здесь является указание на часть тела, которая «испытывает» страх. Если в английской лингвокультуре только сердце ощущает на себе воздействие страха, то в русской лингвокультуре, помимо сердца, в этом участвуют душа и дух человека. Кроме того, следует отметить, что представления о способах проявления страха в русскоязычной культуре более детальны. Так, согласно полученным данным, страх у русского человека проявляется через потерю дара речи, через слабость в теле и пр.
Говоря о национально-специфических связях концептов «героизм» и “heroism ”, в русской языковой картине мира следует отметить связь с концептом «единство», а в английской языковой картине мира — с концептами “common sense” и “prudence ”. Как показал анализ русских пословиц, пословицы, в которых речь идет о единстве, составляют 12,7%, в отличие от английской лингвокультуры, где пословицы данной тематики насчитывают 3,9% от общего числа проанализированных пословиц. Большое значение, которым обладает концепт «единство» в русской языковой картине мира, объясняется тем фактом, что российская цивилизация, как отмечает ряд исследователей (Бердяев, Касьянова, Gerhard), относится к восточным коллективистским обществам, где всегда большинство превалировало над меньшинством и противопоставление себя большинству не одобрялось и осуждалось. Кроме того, большое значение единства для русских людей обусловлено историческим развитием России: русский народ подвергался нашествиям и завоеваниям, из которых наиболее значительным оказалось татаро-монгольское нашествие. По мнению А.С. Кармина, последствием этого нашествия для русских людей стало осознание опасности «внутренних раздоров и необходимости единой сильной государственной власти» [Кармин 2001: 104]. Стремление к единству русских людей прослеживается в кинематографе. М.И. Воловикова указывает на разницу в поведении героев русских и американских боевиков. Согласно ее наблюдениям, «в американских фильмах герой единственный, а остальные действующие лица (включая друзей героя) служат фоном, позволяющим главному герою показать свою исключительность (суперменство и т.п.)» [Воловикова 2003: 114]. Разница между русскими и американскими фильмами, по М.И. Воловиковой, выражается в том, что «в наших фильмах героев несколько, что позволяет выразить главное в национальном архетипе: стремление к внутреннему духовному единству внешне совершенно непохожих друг на друга людей» [там же].
В западноевропейской цивилизации, к которой относятся и англичане, одним из основополагающих принципов является индивидуализм. Об индивидуализме англичан пишут в своей книге Э. Майол и Д. Милстед: «Каждый житель Англии — сам по себе свой собственный остров. Англичан объединяют только войны» [Майол,' Милстед 2001: 16]. Из цитаты следует, что англичане объединяются лишь в период войн, когда требуется защищать свою территорию, а в повседневной жизни единение с другими людьми имеет для них небольшое значение. По отношению же к русскоязычной культуре национально-специфическими являются такие качества англичан, как и здравый смысл и благоразумие, о которых идет речь в 21,3% проанализированных английских пословиц. В аспекте героического поведения данные качества, как уже отмечалось ранее, проявляются в склонности обдуманно относиться к своим действиям и не рисковать жизнью в опасные моменты. Подобное поведение, как показал анализ пословиц, не свойственно русским людям, напротив, некоторые из них не задумываются о грозящей им опасности, а с лихостью и удальством бросаются в бой. Следует отметить, что пословицы, объективирующие взаимоотношения концепта «героизм» с концептом «удаль», составляют небольшой процент от общего числа пословиц: всего лишь 1,6%, однако в англоязычной культуре в ходе анализа пословициодобных соответствий не было обнаружено, что позволяет утверждать, что подобное поведение является национально-специфическим для русскоязычной культуры. Кроме того, национально специфичной по отношению к англоязычной культуре является связь концепта «героизм» с концептами «фатализм» и «самопожертвование» внутри русскоязычной концептосферы. Пословицы, в которых речь идет об этих качествах, составляют 3,1% в отличие от англоязычной культуры, где в ходе анализа не было выявлено взаимосвязи концепта “heroism” с подобными концептами. Говоря о национальной специфике взаимоотношений концептов «героизм» и “heroism ” с другими концептами внутри русскоязычной и англоязычной концептосфер, следует также отметить различное значение, которое придается связи сравниваемых концептов с концептами «слава» и“glory ” в русской и: английской лингвокультурах соответственно. Так, согласно данным таблицы 4, славе, которой вознаграждается* герой *засовершенные им подвиги, придается бол ынее1значение: в:англоязычной культуре, чем в русскоязычной. Английские пословицы, в которых актуализируется концепт “glory ”, составляют. 3,4% от общего числа, проанализированных пословиц; а русские пословицы с подобной; тематикой - 0,9%. Такое расхождение, возможно,.объясняется тем фактом, что англичане являются* людьми действия, вследствие чего они больше, чем * русские, ориентированы. на конечный результат, своих поступков; Это. качество1 англичан* отмечает в своей работе и С. де Мадариага [2003: 27]. Поэтому, совершая героические поступки, англичане чаще, чем русские, ожидают получить один* из> возможных результатов таких. действий - славу И’ почет. Русские же, помнению П.А. Сапронова, проявляя героизм, не думают о славе и не стремятся ее обрести: «Героическое у него (русского героя— Д.Г.) проявляется <.. .> в беззаветной, не: ждущей признания и славы, готовности отдать себя матери-Руси. В нем гоже есть свое самоотречение, без которого не может состояться героизм». [Сапронов; 2005: 287]: Согласно Г1.А. Сапронову, обретя славу, русский герой пребывает некоторое время.в бездействии, умиротворении, размышлении о случившемся и самосозерцании: «Герой своими подвигами покупает нечто большее и окончательное; чем слава и поклонение, он обретает возможность особого рода самодовления и полноты. Они близки к блаженному сновидению, к самоудовлетворенному возобновлению в памяти свершенного» [там.же 2005:273].
Что касается* других;концептов, с которыми концепты «героизм» и, “heroism” вступают в межконцептуальные связи, то, как видношз таблицы. 4, наблюдается незначительное различие в их значении в русскоязычной: и англоязычной наивных картинах мира.
Сопоставительный анализ представлений о героизме, отраженных в лексике и пословицах русского и английского языков
В завершение изучения языковой экспликации концепта «героизм» на материале лексики и пословиц русского и английского языков представляется логичным сравнить представления о героизме, отраженные в проанализированном языковом материале. Для этой цели качества, отождествляемые с героическим поведением, и межконцептуальные связи концепта «героизм» представляется целесообразным отразить в сводной таблице.
Do'stlaringiz bilan baham: |