Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


а) дрожь Зуб на зуб не попадает



Download 1,05 Mb.
bet61/71
Sana23.08.2022
Hajmi1,05 Mb.
#847554
TuriДиссертация
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   71
Bog'liq
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

а) дрожь

  • Зуб на зуб не попадает,

  • У нашего Трошки задрожали ножки,

  • Трясется как лист па осине (как осиновый лист).

to get shivers.

б) оцепенение

  • Как не живой

  • Ни жив ни мертв,

  • Присмирел, что волк под рогатиной,

  • Промеж жизни и смерти,

  • Со страху обмер,

  • Стоит как вкопанный, только глазами хлопает.




в) реакция кожи

  • Белей белья стал,

  • За спиной (по спине, по плечам, по хребту, по позвон­кам) мороз пробежал,

  • Мороз по коже (по шкуре) пробежал,

  • Мурашки по телу бегают,

  • Мурашками посыпало,

  • Побледнел как полотно.




г) слабость в теле

  • Подо мной ноженьки, как лучинки хрустнули,

  • Резвы ноги (колени) подкосгшись (подломились, осек­лись),

  • Так вот руки и отвалились.




4. Через внутреннее состояние:

  • Душа в пятки ушла,

  • Ровно камень на сердце налег,

  • Сердце екнуло,

  • Со страху дух захватило,

  • Таку меня сердце (вещее) и запела петухом.

  • Bring smb. 's heart into his mouth,

  • His heart is in boots (in his mouth),

  • Make smb's heart leap out of his mouth,

  • One's heart failed him (her, etc),

  • One's heart leaped into one's mouth (throat),

  • One's heart sank (into one's boots, shoes),

  • One’s heart stood still,

  • To have one's heart in one's boots (mouth).




Согласно приведенным данным, в русской и английской лингвокультурах страх проявляется через внешнее поведение (бегство от опасности), а также имеет внутренние проявления. Национально-специфичным здесь является указание на часть тела, которая «испытывает» страх. Если в английской лингвокультуре только сердце ощущает на себе воздействие страха, то в русской лингвокультуре, помимо сердца, в этом участвуют душа и дух человека. Кроме того, следует отметить, что представления о способах проявления страха в русскоязычной культуре более де­тальны. Так, согласно полученным данным, страх у русского человека проявляется через потерю дара речи, через слабость в теле и пр.


Говоря о национально-специфических связях концептов «героизм» и “hero­ism ”, в русской языковой картине мира следует отметить связь с концептом «един­ство», а в английской языковой картине мира — с концептами “common sense” и “prudence ”. Как показал анализ русских пословиц, пословицы, в которых речь идет о единстве, составляют 12,7%, в отличие от английской лингвокультуры, где по­словицы данной тематики насчитывают 3,9% от общего числа проанализированных пословиц. Большое значение, которым обладает концепт «единство» в русской языковой картине мира, объясняется тем фактом, что российская цивилизация, как отмечает ряд исследователей (Бердяев, Касьянова, Gerhard), относится к восточным коллективистским обществам, где всегда большинство превалировало над мень­шинством и противопоставление себя большинству не одобрялось и осуждалось. Кроме того, большое значение единства для русских людей обусловлено историче­ским развитием России: русский народ подвергался нашествиям и завоеваниям, из которых наиболее значительным оказалось татаро-монгольское нашествие. По мнению А.С. Кармина, последствием этого нашествия для русских людей стало осознание опасности «внутренних раздоров и необходимости единой сильной госу­дарственной власти» [Кармин 2001: 104]. Стремление к единству русских людей прослеживается в кинематографе. М.И. Воловикова указывает на разницу в пове­дении героев русских и американских боевиков. Согласно ее наблюдениям, «в аме­риканских фильмах герой единственный, а остальные действующие лица (включая друзей героя) служат фоном, позволяющим главному герою показать свою исклю­чительность (суперменство и т.п.)» [Воловикова 2003: 114]. Разница между русски­ми и американскими фильмами, по М.И. Воловиковой, выражается в том, что «в наших фильмах героев несколько, что позволяет выразить главное в национальном архетипе: стремление к внутреннему духовному единству внешне совершенно не­похожих друг на друга людей» [там же].
В западноевропейской цивилизации, к которой относятся и англичане, одним из основополагающих принципов является индивидуализм. Об индивидуализме англичан пишут в своей книге Э. Майол и Д. Милстед: «Каждый житель Англии — сам по себе свой собственный остров. Англичан объединяют только войны» [Май­ол,' Милстед 2001: 16]. Из цитаты следует, что англичане объединяются лишь в пе­риод войн, когда требуется защищать свою территорию, а в повседневной жизни единение с другими людьми имеет для них небольшое значение. По отношению же к русскоязычной культуре национально-специфическими являются такие качества англичан, как и здравый смысл и благоразумие, о которых идет речь в 21,3% про­анализированных английских пословиц. В аспекте героического поведения данные качества, как уже отмечалось ранее, проявляются в склонности обдуманно отно­ситься к своим действиям и не рисковать жизнью в опасные моменты. Подобное поведение, как показал анализ пословиц, не свойственно русским людям, напротив, некоторые из них не задумываются о грозящей им опасности, а с лихостью и удаль­ством бросаются в бой. Следует отметить, что пословицы, объективирующие взаи­моотношения концепта «героизм» с концептом «удаль», составляют небольшой процент от общего числа пословиц: всего лишь 1,6%, однако в англоязычной куль­туре в ходе анализа пословициодобных соответствий не было обнаружено, что по­зволяет утверждать, что подобное поведение является национально-специфическим для русскоязычной культуры. Кроме того, национально специфичной по отноше­нию к англоязычной культуре является связь концепта «героизм» с концептами «фатализм» и «самопожертвование» внутри русскоязычной концептосферы. По­словицы, в которых речь идет об этих качествах, составляют 3,1% в отличие от анг­лоязычной культуры, где в ходе анализа не было выявлено взаимосвязи концепта “heroism” с подобными концептами. Говоря о национальной специфике взаимоот­ношений концептов «героизм» и “heroism ” с другими концептами внутри русскоя­зычной и англоязычной концептосфер, следует также отметить различное значение, которое придается связи сравниваемых концептов с концептами «слава» и“glory ” в русской и: английской лингвокультурах соответственно. Так, согласно данным таб­лицы 4, славе, которой вознаграждается* герой *засовершенные им подвиги, прида­ется бол ынее1значение: в:англоязычной культуре, чем в русскоязычной. Английские пословицы, в которых актуализируется концепт “glory ”, составляют. 3,4% от обще­го числа, проанализированных пословиц; а русские пословицы с подобной; темати­кой - 0,9%. Такое расхождение, возможно,.объясняется тем фактом, что англичане являются* людьми действия, вследствие чего они больше, чем * русские, ориентиро­ваны. на конечный результат, своих поступков; Это. качество1 англичан* отмечает в своей работе и С. де Мадариага [2003: 27]. Поэтому, совершая героические поступ­ки, англичане чаще, чем русские, ожидают получить один* из> возможных результа­тов таких. действий - славу И’ почет. Русские же, помнению П.А. Сапронова, прояв­ляя героизм, не думают о славе и не стремятся ее обрести: «Героическое у него (русского героя— Д.Г.) проявляется <.. .> в беззаветной, не: ждущей признания и славы, готовности отдать себя матери-Руси. В нем гоже есть свое самоотречение, без которого не может состояться героизм». [Сапронов; 2005: 287]: Согласно Г1.А. Сапронову, обретя славу, русский герой пребывает некоторое время.в бездей­ствии, умиротворении, размышлении о случившемся и самосозерцании: «Герой своими подвигами покупает нечто большее и окончательное; чем слава и поклоне­ние, он обретает возможность особого рода самодовления и полноты. Они близки к блаженному сновидению, к самоудовлетворенному возобновлению в памяти свер­шенного» [там.же 2005:273].
Что касается* других;концептов, с которыми концепты «героизм» и, “heroism” вступают в межконцептуальные связи, то, как видношз таблицы. 4, наблюдается не­значительное различие в их значении в русскоязычной: и англоязычной наивных картинах мира.

  1. Сопоставительный анализ представлений о героизме, отраженных в лексике и пословицах русского и английского языков

В завершение изучения языковой экспликации концепта «героизм» на мате­риале лексики и пословиц русского и английского языков представляется логичным сравнить представления о героизме, отраженные в проанализированном языковом материале. Для этой цели качества, отождествляемые с героическим поведением, и межконцептуальные связи концепта «героизм» представляется целесообразным от­разить в сводной таблице.


Download 1,05 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   71




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish