русскоязычная культура
|
англоязычная культура
|
храбрость, смелость, отвага
|
boldness, bravery, valour
|
Отважный, как лев.
|
Bold as a lion.
|
Сражаться, как лев.
|
Fight like a lion.
|
успех
|
success
|
Сие.юсть города берет.
|
Fortune favours the brave.
|
Победителей не судят.
|
Success is never blamed
|
бахвальство
|
boasting
|
Молодец среди овец, а против молодца и сам овца.
|
Hares may pull dead lions by the beard.
|
Бел кота мышам раздолье.
|
You are a man among the geese when the gander is away.
|
Всяк кулик в своем болоте велик.
|
He would be brave as a lion with a lamb.
|
И петух на своем пепелище храбрится.
|
When the cat's away, the mice will play.
|
Противник дел, любитель аюв, подобен саду без то-
|
Every dog is a lion at home.
|
дов.
|
Every cock will crow upon his own dunghill.
|
На словах и так и сяк, а на деле — никак.
|
A man of words and not of deeds is worth a garden of
|
Большой говорун - плохой работун.
|
weeds.
|
Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
|
Good words without deeds are rushes and reeds Great talkers are little doers.
Empty vessels make the most sound.
|
риск
|
venture
Nothing ventures, nothing have
|
Не рискуя, не добудешь
|
(win, gain).
Nothing state, nothing draw.
|
Не ходи в лес, коли зайца боишься.
|
He thatfeareth every bush must never go a hirding.
|
страх
|
fear
|
Пуганая ворона куста боится.
|
Once bitten, twice shy.
|
единство
|
unity
|
В единстве - ста.
|
Union is strength.
|
Что касается национально-специфических особенностей русскоязычного обыденного сознания, не нашедших отражения в английских пословицах, то, согласно таблице 3, таковыми являются следующие: во-первых, смелостью, храбростью и отвагой человека наделяет Бог, а во-вторых, уверенность, что эти качества делают человека сильнее физически, способствуют достижению счастья и помогают занять лидирующие позиции. В-третьих, русскоязычному обыденному сознанию свойственно убеждение, что, совершая героические поступки, нельзя отступать перед опасностью даже несмотря на отсутствие сш и прочих возможностей. В-четвертых, русские пословицы указывают на роль, которую при проявлении героического поведения играют представители разных возрастных групп — старики и молодые. Так, задача молодых заключается в непосредственном участии в войне, а роль стариков — в руководстве их действиями. В-пятых, отличительной чертой героического поведения русских людей является наличие таких качеств, как удаль, фатализм и самопожертво- ванне. Удаль выражается в пренебрежении опасностью, в бравировании ею, а также в том, что человек чрезмерно рискует собственной жизнью. Фатализм и самопожертвование взаимосвязаны, т.к. уверенность в предопределенности и неизбежности гибели, если таковая предназначена судьбой, обусловливают готовность принести себя в жертву, если этого требуют обстоятельства. Наконец, национально-специфическим является и представление русских о том, что героическое поведение не всегда вознаграждается славой и почестями, а напротив, в некоторых случаях человек за храбрость, мужество и благородство может поплатиться собственной свободой.
Относительно национально-специфических особенностей осмысления феномена героизма в англоязычной культуре, следует отметить, что, согласно анализу пословиц, национально-специфичной является следующая идея: героическое поведение, помимо смелости, храбрости и отваги, основывается на таких качествах, как сша воли, уверенность в себе, бдительность, хитрость и бескомпромиссность, другими словами, для англоязычного обыденного сознания, в отличие от русскоязычного обыденного сознания, свойственно более рациональное представление о составляющих качествах героизма. Как уже отмечалось ранее, рационализм является одной из национальных черт англичан (Вежбицкая 1997; Майол, Милстед 2001), что в отношении понимания сущности героизма проявляется в более детальном, продуманном и четком его осмыслении. Кроме того, английскими пословицами отражено представление о гом, что ни один человек не может всегда, во всех жизненных ситуациях быть смелым, мужественным и бесстрашным, иными словами, в обыденном сознании англичан допускается возможность, что даже храбрый человек может иметь свои слабости. Помимо этого, как показал анализ пословиц, национальной чертой англичан является обладание такими качествами, как здравый смысл и благоразумие. Относительно героического поведения это проявляется в том, что англичане (в отличие от русских, чье героическое поведение, как отмечалось ранее, сопряжено с удалью и лихачеством), руководствуясь здравым смыслом, предпочитают не рисковать собственной жизнью, когда в этом нет крайней необходимости.
Помимо сказанного, для выявления национально специфических особенностей в содержании лингвокультурных концептов «героизм» и “heroism” также представляется целесообразным проанализировать значимость тех концептов, с которыми исследуемые концепты вступают в межконцептуальные связи внутри русскоязычной и англоязычной концептосфер. Для этого при помощи статистического метода было подсчитано количество пословиц, объективирующих концепты, образующие с концептами «героизм» и “heroism” межконцептуальные связи, а также высчитан процент, указывающий на актуальность данных связей внутри русскоязычной и англоязычной наивных картин мира.
Таблица 5. Значимость связей концептов «героизм» и “heroism” с другими концептами
Do'stlaringiz bilan baham: |