Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



Download 1,05 Mb.
bet60/71
Sana23.08.2022
Hajmi1,05 Mb.
#847554
TuriДиссертация
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   71
Bog'liq
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Русские

English

концепт

КОЛ-ВО
пословиц

процен!

концепт

кол-во
пословиц

проценты

1

бахвальство

57

21,4%

common sense/ prudence

38

21,3%

2

страх

38

14,6%

fear

26

14,8%

3

единство

32

12,7%

cowardice

20

11,4%

4

смелость, храбрость, о г вага

28

10,4%

boasting

16

8,9%

5

риск

18

6,9%

boldness, bravery, valour

13

7,4%

6

война

13

5,2%

will

10

5,7%

7

трусость

11

4,4%

venture

9

5,1%

8

лидерство

10

3,8%

unity

7

3,9%

9

фатализм,
самопожертвование

8

3,1%

glory

6

3,4%

10

успех

7

2,6%

success

6

3,4%

11

бездействие

7

2,6%

weakness

5

2,7%

12

счастье

6

2,1%

cunning

4

2,2%

13

находчивость

6

2,1%

quick wit

4

2,2%

14

смерть

6

2,1%

watchfulness

4

2,2%

15

удаль

5

1,6%

death

3

1,6%

16

молодость,
старость

5

1,6%

war

2

1,1%

17

патриотизм

4

1,2%

self-assurance

2

1,1%

18

Бог

3

0,9%

uncompromising­
ness

2

1,1%

19

слава

3

0,9%

patriotism

1

0,5%

20

тщеславие

2

0,5%










21

сила

2

0,5%

22

упорство

2

0,5%

23

тюрьма

1

0,2%

Итого: 23

282

100%

19

181

100%




Из таблицы следует, что одной из наиболее значимых связей концептов «героизм» и “heroism” является их связь с концептами «страх» и “fear”, по-


словицы о которых насчитывают 14,6% и 14,8% соответственно от общего ко­личества проанализированных пословиц. Большое значение, которое приписы­вается страху в обоих изучаемых лингвокультурах, возможно, объясняется тем фактом, что чувство страха хотя бы раз в жизни испытывает каждый человек. Однако, как отмечают пословицы, не все люди способны справиться с этим чувством. В тех случаях, когда человек не может побороть в себе страх, но в то же время хочет показать себя храбрым и отважным, он прибегает к обману, т.е. притворяется смелым. Согласно анализу пословиц, данное поведение, име­нуемое бахвальством (самонадеянное, кичливое хвастовство [БТСРЯ]), более характерно для русскоязычной культуры, чем для англоязычной. Как показано в таблице 4, пословицы, актуализирующие концепт «бахвальство'», составляют 21,4% от общего количества проанализированных пословиц героической тема­тики, а в англоязычной культуре о концепте “boasting” идет речь лишь в 8,9% проанализированных пословиц. Можно предположить, что* подобное расхожде­ние в отношении к бахвальству в сравниваемых лингвокультурах объясняется склонностью и потребностью англичан к> действию, а также их отрицательным отношением к словам, неподкрепленным поступками, о- чем упоминает С. де Мадариага, когда рассуждает о чертах характера англичан [Мадариага 2003: 219]. В отличие от англичан, чье отрицательное отношение к бахвальству вызвано прагматичными причинами, негативное отношение русских к подоб­ному поведению обусловлено морально-этическими соображениями, на что указывает Н.Д. Апресян, анализируя наивную этику русских, отраженную в языке: «...из анализа пар слов типа<...> показывать (свою храбрость) и рисо­ваться (своей храбростью) и др. можно извлечь представление об основопола­гающих заповедях русской наивно-языковой этики. Вот некоторые из них: <.. .> нехорошо преувеличивать свои достоинства и* чужие недостатки (хвастаться, рисоваться, кичиться, чернить)» [Апресян 19956: 351].
В силу того, что пословицы, в которых речь идет о страхе, составляют наибольшую группу проанализированных пословиц как в русской, так и в анг­лийской лингвокультурах (14,6% и 14,8% соответственно), представляется ин-
тересным проанализировать способы проявления страха в исследуемых культу­рах. Согласно выделенным на основе языкового материала критериям, страх может принимать следующие проявления:

Таблица 6. Способы проявления страха в русской и английской лингвокультурах

РУССКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА

АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА

/. Через поведение: бегство

  • Дать деру,

  • Спасаться бегством.

  • to show one's heels, to show a fair (clean) pair of heels,

  • to take one's heels,

  • He that has no heart ought to have heels.

Fear has long legs.

2. Через потерю дара речи

  • Вез языка стал,

  • Слова не доискался,

  • Язык за порогом оставил,

  • Язык прилип к гортани.




3. Через внешнее состояние:


Download 1,05 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   71




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish