Таблица 2. Межконцептуальные связи концепта “heroism” в англоязычной наивной картине мира
Г ероизм
|
Привипшвные
отношения
|
Эквиполентные
отношения
|
Онпозитивные
отношения
|
boldness (храбрость)
|
will (сила воли)
|
cowardice (трусость)
|
bravery (смелость)
|
self-assurance (уверенность в себе)
|
boasting (бахвальство)
|
valour (отвага)
|
quick wit (находчивость)
|
|
|
uncompromisingness
(бескомпромиссность)
|
|
|
watchfulness (бдительность)
|
|
|
success (успех)
|
|
|
venture (риск)
|
|
|
weakness (слабость)
|
|
|
fear (страх)
|
|
|
cunning (хитрость)
|
|
|
glory (слава)
|
|
|
war (война)
|
|
|
death (смерть)
|
|
|
unity (единство)
|
|
|
patriotism (патриотизм)
|
|
|
common sense (здравый смысл) prudence (предусмотрительность)
|
|
Из таблицы следует, что английское народное сознание осмысливает героизм и возникающее на его основе1 героическое поведение как феномен, складывающийся из совокупности храбрости, смелости, силы воли, бесстрашия, уверенности в себе, находчивости, выносливости, бескомпромиссности и бдительности. Однако не во всех ситуациях герой оказывается самым сильным и смелым, иногда он испытывает страх и проявляет слабость. Выход из сложных ситуаций герой находит при помощи выдумки, хитрости и находчивости. Одной из главных ситуаций, где требуется проявлять героизм, является война, так как там жизнь постоянно соседствует со смертью. Среди причин, которые подталкивают человека идти на войну, пословицы называют патриотизм. Героизм англичан на войне и в мирное время обусловлен присутствием здравого смысла (английской национальной чертой характера). Сущность здравого смысла заключается в том, что в моменты опасности англичане проявляют предусмотрительность и осторожность и предпочитают не рисковать, чтобы избежать неприятностей. Человек, совершивший героический поступок, пользуется славой. К трусам же проявляют противоположное отношение: их избегают, а бахвальство, свойственное некоторым из них, является предметом осуждения.
Сопоставительный анализ представлений о героизме, отраженных в пословицах русского и английского языков
На основе результатов интерпретативного анализа русских и английских пословиц героической тематики, который направлен на выявление признаков лингвокультурного концепта «героизм» и его межконцептуальных связей внутри русскоязычной и англоязычной наивных картин мира, далее представляется целесообразным сопоставить полученные результаты для выявления национально-специфических черт данного концепта в.русскоязычной и англоязычной культурах. Для отображения результатов анализа представляется логичным представить выделенные признаки и межконцептуальные связи концептов «героизм» и “heroism” в обеих изучаемых культурах в виде таблицы.
Таблица 3. Соотношение межконцептуальных связен концептов «героизм» и “heroism” в русскоязычной и англоязычной наивных картинах мира
Героизм / Heroism
|
Привитшшые
отношения
|
Отношения
пересечения
|
Оппоштивиые
отношения
|
русские
|
English
|
русские
|
English
|
русские
|
English
|
смелость,
храбрость,
отвага
|
boldness,
bravery,
valour
|
сила
|
|
трусость
|
cowardice
|
|
|
|
will (ста воли)
|
|
|
|
|
счастье
|
|
бахвальство
|
boasting
|
|
|
Бог
|
|
страх
|
fear
|
|
|
упорство
|
|
бездействие
|
|
|
|
|
uncompromisingness (бескомпромиссность)
|
|
|
|
|
лидерство
|
|
тщеславие
|
|
|
|
|
self assurance (уверенность в себе)
|
|
|
|
|
|
watchfulness (бдительность)
|
|
|
|
|
тюрьма
|
|
|
|
|
|
война
|
war
|
|
|
|
|
страх
|
fear
|
|
|
|
|
труд
|
|
|
|
|
|
смерть
|
death
|
|
|
|
|
молодость / старость
|
|
|
|
|
|
риск
|
venture
|
|
|
|
|
патриотизм
|
patriotism
|
|
|
|
|
успех
|
success
|
|
|
|
|
|
weakness (слабость)
|
,
|
|
|
|
|
cunning (хитрость)
|
|
|
|
|
единство
|
unity
|
|
|
|
|
удаль
|
|
|
|
|
|
фатализм
самопожертвование
|
|
|
|
|
|
|
common sense/ prudence (здравый смысл/ предусмотрительность)
|
|
|
|
|
находчивость
|
quick wit
|
|
|
|
|
слава
|
glory
|
|
|
Из таблицы следует, что признаки концептов «героизм» и “heroism” в русскоязычной и англоязычной культурах, выделенные на основе анализа пословиц, в целом совпадают с определениями лексем героизм и heroism, которые даются в русских и английских толковых словарях. Так, в словарных определениях и в пословицах отмечается, что героизм складывается из мужества, храбрости, отваги, самоотверженности и прочих качеств и проявляется через свершение подвигов. Однако анализ пословиц позволил расширить количество представлений о героизме в обыденном сознании русских и англичан и выявить общие и национально-специфические черты героического поведения в изучаемых культурах. Согласно пословицам, в русскоязычной и англоязычной культурах смелость, храбрость и отвага отождествляются друг с другом и являются основными качествами, наличием котроых обусловлено героическое поведение. Кроме того, как русскоязычным, так и англоязычным сознанием отмечается тот факт, что, проявляя героическое поведение, совершая подвиги, человеку приходится преодолевать свой страх перед опасностью. Тем не менее, не все люди, согласно русским и английским пословицам, способны преодолеть страх и подвергнуть свою жизнь опасности. Не отваживаясь совершить храбрый поступок по этой причине, человек, таким образом, проявляет трусость — качество, противоположное героизму. Для того, чтобы как-то оправдать себя, трус приписывает себе героические качества, которых у него нет, и поступки, которых он не совершал, в моменты, когда реальная опасность отсутствует и нет возможности проверить правдивость его слов. Сходство обыденных представлений о героическом поведении в изучаемых лингвокультурах, отмеченное в русских и английских пословицах,,заключается еще и в том, одной из главных ситуаций, где проявляется героизм, является война, где человеку периодически приходится проявлять мужество, т.к. на войне жизнь соседствует со смертью. Причиной, по которой человек отправляется на войну и готов жертвовать своей жизнью, с точки зрения представителей обеих культур, является патриотизм — любовь к родине. Одним из факторов, способствующих успеху в военных действия и помогающих справиться со страхом, является единство воинов и их сплоченность. Еще одно сходство исследуемых лингвокультур в осмыслении героизма заключается также в том, что в русскоязычном и англоязычном сознании присутствует убеждение: героические поступки заслуживают известности, а герои — славы. Доказательством того, что некоторые концепты, связанные с концептами «героизм» и “heroism”, совпадают в русскоязычной и англоязычной наивных картинах мира, может служить наличие русских и английских пословицы, обладающих прямыми эквивалентами в сравниваемых языках (см. табл. 4):
Таблица 4. Сходство межконцептуальных связей концептов «героизм» и “heroism”
Do'stlaringiz bilan baham: |