name keeps its lustre in the dark [Доброе имя свой блеск не показывает]. Тот же, чьи желания и поступки устремлены к славе, в действительности часто ее не заслуживает: Не that desires honour is not worthy of honour [Тот, кто жаждет славы, ее не достоин]. Степень известности определяется преодоленной опасностью и проявленной силой: The more cost, the more honour; The more danger, the more honour [Чем больше опасность, тем больше слава]. Согласно пословицам, одна из особенностей известности состоит в том, что трудно сохранить величие в глазах тех людей, которые видят слабости великого человека, проявляющиеся в повседневной жизни: No man is a hero to his valet [Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги]. Недостатком известных людей, зафиксированным пословицами, является безразличие, которое они иногда проявляют по отношению к обыкновенным людям и их проблемам: Eagles don’t catch flies (Great or important people do not concern themselves with trifling matters or insignificant people) [Орлы мух не ловят (Великие и важные люди не обременяют себя пустяковыми делами и нуждам простых людей)].
Схема 2. Взаимоотношения концепта “heroism” с концептами “success” и “glory”
По результатам анализа пословиц среди прочих межконцептуальных связей концепта “heroism” можно выделить оппозитивные отношения с концептом “cowardice” (трусость) (см. схему 3) (англ. Cowardice: lack of courage [LDELC] [Трусость: отсутствие храбрости]). Согласно пословицам, храбрость некоторых людей ненастоящая, притворная, т.к. они отважно ведут себя лишь потому, что боятся показаться трусами: Some have been thought brave, because they were afraid to run away [Некоторых людей считали храбрецами, потому что они боялись убежать]; Many would be cowards if they had courage enough [Многие были бы трусами, если бы у них было достаточно мужества]. Другая причина, по которой трус может проявить отвагу, заключается в безвыходности положения, в которое он попал, и возникшая вследствие этого необходимость сражаться за свою жизнь: Despair gives courage to a coward [В отчаянном положении и трус храбрецом станет]; Necessity makes even timid brave [При необходимости и робкий смелым окажется]; Make a coward fight and he’ll kill the devil [Заставь труса драться, и он убьет дьявола]; A coward’s fear can make a coward valiant [Трус может со страху храбрецом стать]. В ситуациях же, когда нет угрозы для жизни, но необходимо проявить храбрость, как раз и обнаруживается истинная сущность труса, который не в состоянии совершить смелый поступок: The last man that he kill’d keeps hogs in Hinckley field (Spoken of a coward that never durst fight) [Последний человек, которого он убил, пасет свиней в поле Хинкли (употребляется по отношению к трусу, который не отваживается драться)]. Привычный выход из подобного положения - спасение бегством: In a retreat the lame are the foremost [Хромые всегда плетутся в хвосте, и, когда надо бежать назад, они оказываются в первых рядах бегущих].
К другим ситуациям, когда трус показывает свою храбрость, согласно пословицам, следует отнести случаи, в которых реальная опасность отсутствует: When the cat’s away, the mice will play [Когда кота нет поблизости, мыши резвятся]; Hares may pull dead lions by the beard [И заяц может дергать мертвого льва за бороду]; You are a man among the geese when the gander is away [Храбрый с гусями, пока нет гусака], Не would be brave as a lion with a lamb [ Против ягненка храбрый, как лев ]; It’s a base thing to tear a dead lion’s beard оДДПодло отрывать бороду у мертвого льва]; Every dog is a lion at home [Дома каждый пес чувствует себя львом]; Every cock will crow upon his own dunghill [Петух храбр на своей навозной куче]; A blate (—shy) cat makes a proud mouse [У робкой кошки мышь хвастлива]; It’s easy to keep a castle that was never assaulted [Легко защищать замок, на который никто не нападает]; In a calm sea every man is a pilot [В спокойном море каждый - лоцман]. Данная группа пословиц пересекается с пословицами, в которых речь идет о храбрости на словах, а не на деле, благодаря которым концепт “cowardice” входит в эквиполентные отношения с концеп-
том “boasting” (бахвальство) (см. схему 3) (англ. Boasting: smth. that a person talks about in a very proud way, often to seem more important or clever [OALD] [Бахвальство: какая-то вещь или ситуация, о которой человек очень горделиво рассказывает, часто для того, чтобы казаться более важным и умным]): The greater boasters are not the boldest men [Большие хвастуны не самые храбрые люди]; Great boast, small roast, The greatest talkers are always the least doers, A long tongue is a sign of a short hand [~ Похвальбы много — толку мало]; A barking dog never bites, Dogs that bark at a distance never bite, Great barkers are no biters [Собака, которая лает, никогда не кусает]; A bully is always a coward [Задира — всегда трус]; A boaster and a liar are cousins [Хвастун и лгун — братья]. К данному качеству через иносказательную форму пословиц выражено отрицательное отношение в народном сознании! англичан: A man of words and not of deeds is worth a garden of weeds [Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов]; Good words without deeds are rushes and reeds [Слова без дел, все равно .что тростниковые заросли]; Empty vessels make the most sound [Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок]; Great talkers are little doers [Кто много говорит, тот мало делает]; Good words and по deeds [Одни слова, а дел нет]; Action speak louder than words [Поступки говорят громче, чем слова]; Deeds not words [Действия важней речей]. Говоря о склонности англичан к действию, отмеченной в вышеперечисленных пословицах, уместно привести мнение С. де Мадариаги; который пишет: «Портрет английской культуры выражает преобладающее стремление англичан действовать. Англичанин более всего доволен, когда работает в саду, путешествует, охотится, что-нибудь строит, изобретает или ремонтирует. Стремление выполнить работу наилучшим образом присутствует у большинства англичан» [Мадариага 2003: 219]. Таким образом, одной из доминирующих черт английского характера является потребность в действии, которое они ценят, как видно из пословиц, намного выше словесных рас- суждений.
Согласно пословицам, к трусости в народном сознании англичан, закреплено отрицательное отношение. Выражается оно, во-первых, в том, что трусливого человека воспринимают с намного меньшим уважением, чем храброго: А valiant man’s look is more than a coward’s sword [Взгляд храбреца значит больше, чем меч труса]. Во-вторых, отрицательное отношение к трусам выражается еще и в том, что люди относятся к ним с подозрением и избегают общения с ними: A coward is not company [Трус — плохая компания]. В-третьих, народная мудрость указывает на недостаток трусливого поведения, который заключается в том, что трусливый человек не живет полной жизнью, поскольку постоянно чего-то опасается, поэтому не рискует, не желая попасть в опасное положение, тем самым лишая себя радостей: Nothing ventures, nothing have (win, gain); Nothing state, nothing draw, Neck or nothing; Win or lose; Sink or swim; It’s win all or lose all. [Ничем не рисковать, значит ничего и не иметь.]; Не that dares not venture must not complain of ill luck [Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение]; Не that fears death doesn’t live [Тот, кто боится смерти, считай, что не живет]; Cowards die often [Трус часто умирает]; Cowards die many times before their death [Трусы умирают много раз]; Не that feareth every bush must never go a birding [Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц]. Данные пословицы актуализируют концепт “уеЩиге”/(риск) (англ. Venture: a business project or activity, especially one that involves taking risk), который в англоязычной культуре понимается как деловое начинание или какая-то деятельность, которая связана с опасностью. С концептом “venture” концепт “cowardice” вступает в оппозитиеные отношения, а с концептом “heroism” - в эквиполентные, т.к. от риска часто зависит успешный исход героических поступков (см. схему 3):
Схема 3. Межконцеитуальныс связи концептов “cowardice”, “heroism”, “venture”,
“fear” и “boasting”
Знак оппозитнвных отношений
Из схемы следует, что героическому поведению в пословицах противопоставляется трусливое поведение, которое выражается в том, что человек не решается совершить отважный, рискованный поступок, т.к. данное действие может поставить под угрозу его спокойное существование, имущество или жизнь. Такое поведение приводит к тому, что трусливый человек ограничивает свою жизнь. Тем не менее, он все-таки способен проявить храбрость, но делает это лишь в тех случаях, когда боится показаться трусом, испытывает страх за свою жизнь и поэтому вынужден бороться за нее или когда реальная опасность отсутствует. Постоянно ожидая угрозы, он бдителен и осторожен, однако, несмотря на это положительное качество, люди сторонятся его и избегают вступать с ним в контакт.
В силу того, что трусость основывается на страхе, концепт “cowardice” находится в эквиполентных отношениях с концептом “fear” (страх) (см. схему 3) (англ. Fear: an unpleasant and usually strong feeling caused by the presence or expectation of danger [LDELC] [Страх: неприятное и обычно сильное чувство, вызванное наличием, или ожиданием опасности]). В силу того, что страх, как было сказано ранее, - это реакция человека на складывающиеся обстоятельства, он может воздействовать на внутреннее состояние человека, подтверждение чему можно найти в пословицах: То get (have) butterflies in one’s stomach [Нервничать, «мандражить»]; To get shivers [Дрожать, содрогаться от ужаса]; His heart is in boots (in his mouth), One’s heart failed him (her, etc), One’s heart leaped into one’s mouth (throat), One’s heart sank (into one’s boots, shoes), To have one’s heart in one’s boots (mouth), One’s heart stood still [Струсить, испугаться]; Bring smb. ’s heart into his mouth, Make smb’s heart leap out of his mouth [Перепугать ко- го-л. до смерти]. Кроме того, страх может выражаться и через поведение: То show one's heels, То show a fair (clean) pair of heels [Показать пятки ~ Дать деру, спасаться бегством]; То take one's heels [Спасаться бегством]; Не that has по heart ought to have heels [Тот, у кого сердце трусливое, должен иметь быстрые ноги]; Fear has long legs [У страха длинные ноги]. Однако, как следует из пословиц, страх может оказывать и противоположное воздействие на человека: в
опасной ситуации страх мобилизует силы: Fear gives wings [Страх окрыляет]; а страх смерти заставляет бороться за свою жизнь: Threatened folks live long, Threatened men live long [Испуганные люди долго живут]. К положительным сторонам страха можно отнести тот факт, что страх делает человека более осторожным: Fear is one fort of prudence [Страх — один из оплотов предусмотрительности].
Как следует из пословиц, средства победить страх не существует: There is по medicine for fear [Против страха нет лекарства]; All weapons of war cannot arm fear [Вооружить страх не может и все оружие]. Однако народная мудрость подсказывает несколько выходов из подобной ситуации. Один из них заключается в том, чтобы предвидеть опасность и принять меры по ее предотвращению: Wise fear begets саге [Мудрый страх порождает предосторожность]. Другой способ поведения в опасносной ситуации выражается в том, чтобы первым запугать противника, действуя его же оружием: One sword keeps another in the sheath [Вид обнаженного меча держит другой меч в ножнах]. Следовательно, если человеку удается преодолеть свой страх и победить противника, то такое поведение можно назвать отважным и заключить, что концепт «страх» находится в эквиполентных отношениях с концептом «героизм» (см. схему 3).
В результате анализа пословиц выяснилось, что концепт “bravery” (храбрость) как составная часть концепта “heroism” также вступает в межконцептуальные связи, среди которых эквиполентные отношения с концептом “weakness” (слабость) (см. схему 4) (англ. Weakness: lack of strength, power or determination [OALD] [Слабость: недостаток силы, энергии или решительности]). Согласно пословицам, даже храбрый человек может обладать слабостями, против которых он не может устоять: Brave man at arms but weak to Balthasar [Непобедимый оружием, но не способный устоять перед бочкой с вином]. Кроме того, в пословицах идет речь о том, что при помощи храбрости не всегда возможно справиться с опасностью: Robin Hood could brave all weathers, but a thaw wind [Робин Гуд мог перенести любую погоду, кроме холодного пронизывающего ветра]. Более того, пословицы указывают на то, что храбрым мо-
жет быть не только самый сильный, ловкий и смелый: The race is not to the swift, nor the battle to the strong [Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный]. Согласно пословицам, люди, не обладающие большой физической силой, справляются с опасностью при помощи находчивости, выдумки и хитрости: Weak men had need to be witty [Слабым нужно быть находчивым]; Wiles help weak folk [Хитрость помогает слабым]. Более того, при помощи хитрости слабый может одержать верх над сильным: The fox’s wiles will never enter the lion’s head [Хитрая выдумка лисы никогда не придет в голову льву]. Таким образом, концепт “weakness” вступает в эквиполентные отношения с концептом “cunning” (хитрость) (см. схему 4) (англ. Cunning: the ability to achieve smth. by tricking or deceiving other people in a clever way [OALD] [Хитрость: способность добиться чего-л. при помощи обмана или искусного введения в заблуждение]). А такое качество силы (мощи), как несокрушимость, в некоторых случаях осмысляется народным сознанием как недостаток, потому что это качество мешает сильному человеку в ситуации неминуемой гибели уклониться от опасности и таким образом избежать смерти: A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall, Oats may fall when reeds stand the storm [Буря валит дубы, а тростник может устоять].
Do'stlaringiz bilan baham: |