лакунар.
- богатырь
|
■
|
a man
|
несовп.
|
храбрый
удачливый
доблестный
|
■
|
who has been given a special honour by the monarch
|
несовп.
|
■
|
has the title Sir before his name
|
несовп.
безэкв.
|
Согласно таблице, значение лексем витязь и knight не совпадает. Различия,
во-первых, обусловлены разницей в лексическом значении, т.к. данные лексемы не
обладают ни одной эквивалентной семой (ср. воин - a man [человек], ратник - who was trained to fight while riding a horse [которого обучали сражаться, сидя на коне], герой - with a high rank in the past [обладающий высоким положением в прошлом], богатырь - a man [человек], храбрый — who has been given a special honour by the monarch [которому была оказана особая честь монархом], удачливый — has the title Sir before his name [обладает титулом сэр перед именем]). Кроме того, разница проявляется еще и благодаря тому, что лексема витязь обладает безжвивалентной по отношению к лексеме knight семой доблестный. Во-вторых, различия вызваны еще и тем, что анализируемые лексемы отличаются на уровне структурно-языкового значения, т.к. в состав лексемы витязь входит безжвивалентная по отношению к лексеме knight сема традиционно поэтическое. А лексема knight, в свою очередь, обладает лакунарной по отношению к русской лексеме функциональнотерриториальной семой in Britain, указывающей, что значение, передаваемое последними тремя семами лексемы knight, характерно только для Британии.
Итак, как показал анализ контрастивных пар, образованных лексемой витязь и ее английскими межъязыковыми соответствиями, значение лексемы витязь является эндемичным по отношению к англоязычной культуре, т.к. ни одна из английских лексем не совпадает по значению с русской лексемой, из чего можно заключить, что слово витязь - национально-специфическое слово, используемое в поэтических текстах для обозначения человека, несущего военную службу или участвующего в войне.
Воин — soldier, warrior
Воин -Soldier
семы
русского слова
|
семы
английского слова
|
HIM
соо1ветс!вия
|
высокое
человек
несет военную службу
опытен в военном деле
|
someone
serves m the military forces of a country
|
безэкв
экв
экв
безэкв
|
Из таблицы видно, что значение лексем воин и soldier совпадает не полностью. Тем не менее анализируемые лексемы обладают двумя парами эквивалентных сем: человек I someone и несет военную службу / serves in the military forces of a country [служит в военных силах страны]. Различия же проявляются, во-первых, на уровне лексического значения, т.к. лексема воин обладает безжвивалентной по
отношению к лексеме soldier семой опытен в военном деле, а во-вторых, на уровне структурно-языкового значения, т.к. русская лексема обладает безэквивалентной по отношению к английской лексеме функционально-стилистической семой высокое. Из сказанного следует, что анализируемые лексемы по отношению друг к другу являются приблизительными соответствиями.
Воин — Warrior
семы
русского слова
|
семы
английского слова*-
|
1ИИ
соответствия
|
— высокое
|
ш literary
|
несови.
|
— человек
|
■ a person
|
экв.
|
- несег военную службу
|
■ fights in a battle or war
|
экв.
|
- опытен в военном деле
|
■ experienced in war
|
экв.
|
Согласно таблице, значение лексем воин и warrior не совпадает только- на уровне структурно-языкового значения, лексическое же значение анализируемы лексем тождественно, т.к. данные лексемы в своем денотативном значении обладают тремя парами эквивалентных сем: человек / a person", несет военную службу / fights in a battle or war [сражается; в битве или на-войне]; опытен в военном деле / experienced in war [опытен в военном.деле]. Отличие в значении обусловлено тем, что лексемы вот и warrior обладают несовпадающими функционалы ю- спишистическшш семами (ср. высокое — literary [книжное]): Таким образом, данные лексемы по отношению друг к другу являются близкими соответствиями.
Итак, в результате анализа контрастивных пар, образованных лексемой воин и ее английскими межъязыковыми, соответствиями, выяснилось, что'в обеих исследуемых лингвокультурах представления об опытном солдате, несущем военную службу, совпадают, различия же проявляются в сфере употребления данных лексем.
семы
|
семы
|
тин
|
русского слова
|
английского слова
|
cooiBeiciBiisi
|
- человек
|
* the possessor
|
экв.
|
- награжденный орденом
|
■ of an order, trophy, championship, a record ;
|
несовп.
|
3. Кавалер - holder, knight
Кавалер - Holder
Как следует из таблицы, значение лексем кавалер и holder совпадает не пол
ностью, т.к. в состав их денотативного значения входит одна пара эквивалентных сем: человек / the possessor [обладатель] и одна пара несовпадающих сем (ср. награжденный орденом — of an order, trophy, championship, a record [(обладатель) op-
дена, кубка, первенства, рекорда]. Другими словами, значение английской лексемы шире по сравнению со значением русской лексемы, которая обозначает человека, награжденного только орденом, в то время как лексема holder употребляется для обозначения человека, обладающего несколькими видами наград или званий. Таким образом, анализируемые лексемы по отношению друг к другу в данном значении являются допустимыми соответствиями.
Кавалер - Knight >
семы
русского слова
|
семы
английского слова
|
I nil
cooiBeici bnw
|
человек
награжденный орденом
|
* who has been given a special honour by the monarch
has tlie title Sir before his name
|
лакунар
экв
несовп
лакунар
|
Согласно таблице, значение лексем кавалер и knight совпадает не полностью
как на уровне лексического, так и структурно-языкового значения. Но прежде необходимо отметить, что данные лексемы обладают парой эквивалентных сем: человек / a man. Различия же проявляются, во-первых, в связи с тем, что анализируемые лексемы обладают парой несовпадающих сем (ср. награжденный орденом - who has been given a special honour by the monarch [которому была оказана особая / честь монархом]), а во-вторых, благодаря тому, что в состав лексемы knight входит лакунарная по отношению к лексеме кавалер сема has the title Sir before his name
ч
[обладает титулом сэр перед именем]. Анализируемые лексемы отличаются друг от друга еще и потому, что лексема knight обладает лакунарной по отношению к русской лексеме функционально-территориальной семой in Britain, которая указывает, что лексема knight в этом значении употребляется в Британии. Таким образом, анализируемые лексемы по отношению друг к другу в данном значении являются допустимыми соответствиями.
Лауреат - laureate
Do'stlaringiz bilan baham: |