Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



Download 1,05 Mb.
bet39/71
Sana23.08.2022
Hajmi1,05 Mb.
#847554
TuriДиссертация
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   71
Bog'liq
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

КуражBoldness

семы
русского слова

семы
английского слова

тип
соответствии

- разговорное




безэкв.

- наигранная смелость

bravery / courage / readiness to take risk

несовп.




. confidence

лакунар

- проявление непринужденно

determined behaviour

несовп.

развязного поведения

behaviour that sometimes offends people

лакунар.

Из таблицы следует, что, значение лексем кураж и boldness не совпадает.


Разница в значении проявляется как на уровне лексического, так и на уровне структурно-языкового значения. В состав денотативного значения анализи­руемых лексем, во-первых, входят две пары несовпадающих сем (ср. наигран­ная смелость — the quality of being not afraid to say what you feel or to take risk and make difficult decisions [качество, благодаря которому человек не боится го­ворить, что он чувствует, или рисковать и принимать трудные решения]; прояв­ление непринужденно развязного поведения — determined behaviour [решитель-
ное поведение]). Во-вторых, лексема boldness обладает лакунарными по отно­шению к лексеме кураж семами confidence [уверенность] и behaviour sometimes offends people [поведение, которое иногда обижает людей]. В свою очередь, лексема кураж отличается от лексемы boldness на уровне функционально­стилистического значения, т.к. в ее состав входит безэквивалентная по отно­шению к английской лексеме сема разговорное.

Кураж — Spirit

семы
русского слова

семы
английского слова

тип
соответствияi

  • разговорное

  • наигранная смелость

  • проявление непринужденно развязного поведения

showing approval

  • courage

  • determination

  • energy

нссовп.
нссовп.
несовп.
лакунар.




Как видно из таблицы, значение лексем кураж и spirit не совпадает. Се­мантическое отличие обусловлено разницей в лексическом и структурно­языковом значении. Прежде всего необходимо отметить, что в состав их дено­тативного значения входят несовпадающие семы (ср. наигранная смелость — courage [мужество, храбрость]; проявление непринужденно развязного поведе­ния — determination [решительность]). Кроме'того, лексема spirit обладает лаку­нарной по отношению к лексеме кураж семой energy [энергия]. Помимо разни­цы в денотативном значении, лексема spirit отличается от русской лексемы на уровне коннотативного значения, т.к. в ее состав входит лакунарная по отно­шению к лексеме кураж оценочная сема showing approval [выражает одобре­ние]. В свою очередь, лексема кураж отличается от лексемы spirit на уровне функционально-стилистического значения, т.к. она обладает безэквивалент- ной по отношению к лексеме spirit семой разговорное.


Итак, как показал анализ контрастивных пар, образованных лексемой ку­раж и ее английскими межъязыковыми соответствиями, кураж как одна из форм героического поведения, проявляющаяся через наигранную смелость и непринужденно развязное поведение, свойственен представителям русскоязыч­ной культуры, т.к. в английском языке в ходе анализа не было выявлено лекси­ческих единиц, совпадающих по значению с русской лексемой1 кураж, из чего следует, что подобное поведение не является значимым для англичан.





сема
PVcckoi о слова

сема
английского слова

Hill
соответствия

безудержная и безрассудная смелость

the quality of being, recklessly bold or rash

ЭКВ.




4. Лихачество - foolhardiness

Лихачество — Foolhardiness

Согласно таблице, значение лексем лихачество и foolhardiness совпадает
полностью, т.к. в состав их денотативного значения входит пара эквивалент­ных сем: безудержная и безрассудная смелость / the quality of being recklessly bold or rash [качество, выражающееся в безрассудно смелом и безрассудном поведении]. Таким образом, данные лексемы по отношению друг к другу явля­ются переводными эквивалентами.

  1. Молодечество — mettle, spirit



Молодечество - Mettle

семы
русского слова

сема
английского слова

ТИП
cooiветсгвии

- безудержная смелость

courage and determination to do something difficult

ЭКВ.

- удаль




безэкв.

неодобрительное




безэкв.

- безрассудная отвага /




безэкв

учарство







Из таблицы следует, что значение лексем молодечество и mettle совпада­


ет не полностью. Сходство в значении анализируемых лексем обусловлено тем, что в состав их денотативного значения входит пара эквивалентных сем: безу­держная смелость / courage and determination to do something difficult [мужест­во и решительность, направленные на то, чтобы сделать что-либо трудное]. Раз­ница же проявляется на уровне лексического значения и является результатом того, что денотативное значение русской лексемы шире денотативного значе­ния английской лексемы, т.к. лексема молодечество обладает безэквивалент- ными по отношению к лексеме mettle семами удаль', безрассудная отвага {ухар­ство). Кроме того, лексема молодечество отличается от лексемы mettle и на уровне коннотативного зшмешш благодаря тому, что она обладает безэквива- лентной по отношению к английской, лексеме оценочной семой неодобри­тельное, которая указывает на отрицательное отношение к таким проявлениям молодеческого поведения, как безрассудная отвага и ухарство. Из сказанного следует, что данные лексемы по отношению друг к другу являются допусти­мыми соответствиями.

Молодечество - Spirit

семы
русского слова

семы
англпйско! о слова

ТИП
соответствия

- безудержная смелость

courage and determination

экв.

- удаль

energy

несовп.

  • неодобрительное

  • безрассудная отвага / учарстно

showing approval

несовп.
безэкв.

Согласно таблице, значение лексем молодечество и spirit совпадает не пол­



ностью. Разница является результатом различий в лексическом значении. Однако также необходимо отметить, что данные лексемы обладают и парой эквивалент­ных сем: безудержная смелость / courage and determination [мужество и реши­мость]. Различиям лексическом значении проявляются, во-первых, на уровне дено­тативного значения, т.к. анализируемые лексемы обладают несовпадающими се­мами (ср. удаль - energy [энергия]), кроме того, лексема молодечество обладает безжвивалентной по отношению к лексеме spirit семой безрассудная отвага (ухарство). Во-вторых, разница в значении проявляется на уровне коннотативного значения, т.к. данные лексемы обладают парой несовпадающих сем, выражающих разное оценочное значение (ср. неодобрительное — showing approval [выражает одобрение]). Таким образом, анализируемые лексемы по отношению друг к другу являются допустимыми соответствиями.


Итак, как показал анализ контрастивных пар, образованных лексемой моло­дечество и ее английскими межъязыковыми соответствиями; молодеческое пове­дение, проявляющееся через безудержную смелость, удаль и ухарство, более свой­ственно представителям русскоязычной культуры, т.к. в ходе анализа в английском языке не было выявлено лексической единицы, которая в достаточно полной мере соответствовала бы по значению русской лексеме молодечество, из чего можно сделать вывод, что подобное поведение является национально-специфичной фор­мой героического поведения русских.

  1. Мужаться - take heart



Download 1,05 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   71




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish