Toshkent davlat sharqshunoslik instituti qosimjon sodiqov turkiy til tarixi


Mahmud Koshg‘ariy turkiy dialektlar to‘g‘risida



Download 3,07 Mb.
bet19/158
Sana02.07.2021
Hajmi3,07 Mb.
#107560
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   158
Bog'liq
Qadimgi turkiy til (2)

Mahmud Koshg‘ariy turkiy dialektlar to‘g‘risida

Mazkur asarida Mahmud Koshg‘ariy, o‘rni bilan, o‘sha zamondagi turk dialektlari o‘rtasidagi o‘zgachaliklar, ularning fonetik, leksik-semantik, morfologik belgilarini o‘ritib o‘tadi. Muallif ta’biri bilan aytganda unda “har bir qabilaning o‘ziga xos xususiyatlariga ko‘ra qiyosiy qoidalar tuzilgan” (I.47).

Mahmud Koshg‘ariy turk dialektlarining katta bir guruhini (bu o‘rinda yetakchi shevalarga asoslangan adabiy til nazarda tutiladi) “turk”, muayyan dialekt, qabila, urug‘larni ularning o‘z nomlari bilan (jumladan, o‘g‘uz, qipchoq, chigil va b.) ataydi. Ora-ora ularning yetakchi shevalardan (ya’ni “turkcha”dan) farqli yeri, o‘ziga xosliklari qayd etib o‘tiladi.

Sug‘daq, kanjak, arg‘ular, xo‘tanlilar, tubut va tangutlarning ba’zilari sug‘dcha va turkcha so‘zlashuvchilar guruhiga kiritilgan. Muallif turkcha va sug‘dcha so‘zlashuvchilar haqida gapirib, ularning tilida “buzuqlik bor”ligini qayd etadi (I.65). Chamasi bu o‘rinda mazkur ikki tilli xalqlarning turkiy tilni buzib gapirishlari nazarda tutilgan.

Endi devonda keltirilgan turkiy dialektlar haqidagi ma’lumotlarga to‘xtalamiz.

Dialektlarning fonetik o‘zgachaliklari quyidagicha:

Turklardagi so‘z boshida keluvchi [y] o‘g‘uz va qipchoqlarda tushib qoladi yoki [j (~č)] ga aylanadi: yelkin – elkin “musofir”, yïlïğ suw – ïlïğ suw “iliq suv”, yinjü (yinčü?) – jinjü (činčü?) “dur, marvarid”, juğdu – juğdu (čuğdu?) “tuyaning uzun yungi” (I.67), yetti – jetti (četti?) “etishdi”, yundum – jundum (čundum?) “yuvindim” (II.364), yigi – jigi (čigi?) “pishiq” (III.249). Koshg‘ariyning ta’kidlashicha, turklar bilan o‘g‘uzlar tili orasidagi bu xususiyat o‘zgarmovchi, doimiy bo‘lgan) (II.364).

So‘z boshidagi [m] ni o‘g‘uzlar, qipchoq va suvorinlar [b] ga aylantiradilar: men – ben “men”, mün – bün “sho‘rva” (I.67).

So‘zdagi [t] ni o‘g‘uzlar va ular yaqinidagilar [d] ga aylantiradilar: tewey – dewe(y) “tuya”, öt – öd “teshik” (I.67), taqï – daqï “tag‘in” (II.227).

Turkiy qabilalarning ko‘pgina so‘zlaridagi [d] o‘g‘uzlarda [t] ga aylanadi: bügdä – büktä “xanjar”, yigdä – yiktä “jiyda” (I.67).

So‘z o‘rtasida va oxirida kelgan [y] ni arg‘ular [n] ga almashtiradilar: qoy – qon “qo‘y”, čïğay – čïğan “kambag‘al”, qayu – qanu “qaysi” (I.67).

“ب bilan ف maxrajlari orasidagi” (I.68) [w] ni o‘g‘uzlar va ularga yaqin turuvchilar [v] ga aylantiradilar: ew – ew “uy”, aw – av “ov” (I.68). O‘g‘uz va qipchoqlar (xalachlarning bir toifasi) so‘z boshidagi [q] ni [x] ga aylantiradilar: qayu – xayu “qaysi” (III.237), qïzïm – xïzïm “qizim”, qanda – xanda “qaerda” (III.238).

Tish-tish [δ] li so‘zlarni qo‘llashda Mahmud Koshg‘ariy turkiy dialektlarni uch guruhga bo‘ladi:


  1. Tish-tish [δ] bilan so‘zlovchilar. Bularga chigil va boshqa turkiy qabilalar kiritiladi. Jumladan, “chigilcha” deb ko‘rsatilgan so‘zlar: boδun “xalq” (I.379), aδïn “boshqa, bo‘lak” (I.105).

  2. Yag‘mo, tuxsi, qipchoq, yabaqu, tatar, qay, jumul va o‘g‘uzlar [j] ga aylantiradilar, hech mahal [δ] bilan so‘zlamaydilar: qazïŋ – qayïŋ “qayin daraxti”, qazïn – qayïn “qaynag‘a” (I.68), azrïq – ayrïq “ajriq, yumshoq bir o‘t” (I.136), baδram – bayram “shodlik kuni” (I.447). Ayrim o‘rinlarda bu dialektlar “[δ] ni [y] ga aylantiruvchilar” deb ko‘rsatilgan: boδun – boyun “jamoa” (III.183), keδük – keyük “namat va kigizlardan qilingan yomg‘ir yopinchig‘i” (III.182), toδtï – toydï “to‘ydi” (III.262).

  3. Qipchoq, yamak, suvor, bulg‘orlar hamda ruslarga va Rumga qadar borib taqaladigan boshqa qabilalar [z] ga aylantiradilar: aδaq – azaq “oyoq”, toδdï – tozdï “to‘ydi” (I.68), qaδïn – qazïn “qayin” (I.383).

Shuningdek, o‘g‘uzlardagi [y] ni qipchoqlar [z] ga aylantiradilar: öylä – özlä “peshin, tush vaqti” (I.137).

O‘g‘uz va qipchoqlarda tovush tushishi hodisasi kuzatiladi: čumčuq – čumuq “olaqarg‘a”, tamğaq – tamaq “bo‘g‘iz”, barağan – baran “boraveradigan”, urağan – uran “hadeb uraveradigan” (I.69).

Dialektlarda, Koshg‘ariyning misol keltirishiga ko‘ra, [č] ning [ž] (sirg‘aluvchi) ga ko‘chishi [erinč – erinž “maishat, farog‘at” (I.152)], jaranglining jarangsizlashuvi [bïšïq – yag‘molarda bïšïğ “pishiq” (I.360)] kabi fonetik parallelizmlar, shuningdek, metateza [qošnï – o‘g‘uzlarda qonšï “qo‘shni” (I.408)] va boshqa fonetik hodisalar ham kuzatiladi.


Download 3,07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish