Анна Щербакова
Тексты в музее. Для кого они?
52
53
Часть 2. Управление творчеством: тексты, издания, путеводители
представить себе (хотя это порой очень сложно), как человек приходит
в
ваш музей в первый раз, что он при этом чувствует, что видит, с какими
трудностями сталкивается. То, что музейному сотруднику кажется понят-
ным и очевидным, для посетителя может стать неразрешимой загадкой:
например, что скрывается за названиями залов и разделов экспозиции,
что стоит за топонимами музея-усадьбы;
— сообщение только о самых интересных экспонатах или объектах, на
которые нужно обратить внимание.
Какая информация не нужна в подобных текстах?
— Сообщение о 50 тысячах или даже 200 тысячах единиц хранения, так
как обычному посетителю это ни
о чем не говорит;
— подробное, а порой излишне восторженно-лирическое описание музея
(хотя это допустимо, например, в авторском путеводителе или в брошюре,
посвященной истории музея);
— профессиональная лексика и терминология;
— поспешная оценка уникальности, познавательности и интересности
музея.
Главное в таком типе текста — краткость и информативность.
2.2. Этикетки и экспликации
Прочитав
информационный буклет, наш посетитель отправляется на экс-
позицию, где встречается с самыми главными музейными текстами — этикет-
ками и экспликациями.
В пособиях по проектированию экспозиции написано, что этикетки и
экспликации — важный компонент музейной экспозиции, так как именно
они служат «для обеспечения необходимого уровня понимания посетителем
экспозиционного замысла, содержания экспозиционных комплексов, харак-
теристик
отдельных экспонатов <…>»
7
.
Тем не менее, профессиональный разговор об этом виде музейных текстов
в России возник недавно. Последнее методическое пособие было написано
в 1990 году, после этого — только фрагментарные статьи. И если наши зару-
бежные коллеги на протяжении последних десятилетий проводят различные
исследования, посвященные восприятию музейных текстов, выработке стан-
дартов и рекомендаций по написанию и оформлению этикеток в экспозиции
8
,
то в нашей стране такие исследования и публикации возобновились только
в последние годы. В 2010 году в рамках проекта «Детские дни в Петербурге»
впервые был предложен специальный детский этикетаж в 17
музейных экспо-
зициях, этот опыт был описан и представлен на Всероссийском профессио-
нальном форуме «Музей и детская культура: активное участие, игра и удо-
вольствие» (Санкт-Петербург, 23-27 ноября, 2011 г.)
9
. Обсуждается этот вопрос
и в профессиональных изданиях: так, например, журнал «Музей» недавно
посвятил этой теме целый номер
10
.
На практике, как правило, этикеткам и экспликациям
уделяется меньше
всего внимания. Зачастую эти тексты автор выставки или экспозиции готовит
в последнюю ночь перед открытием. Или встречается другая, тоже типичная
ситуация, когда этикетаж в экспозиции не меняется много лет и сотрудники
музея вообще перестают обращать на него внимание. И если текст в этикетке
и экспликации не интересен людям, работающим в музее, то скорее всего он
не заинтересует и тех, кто туда пришел.
Помимо этого, музейным текстам в экспозиции
свойственны те же недо-
статки, что и другим музейным текстам (буклетам, текстам на сайте, путево-
дителям и т. п.):
— излишняя многословность: очень большой по объему текст, набранный
мелким шрифтом, не привлечет посетителя, тем более если это эксплика-
ция к какому-либо экспозиционному разделу и комплексу, зачастую рас-
положенная в начале зала и почему-то в самом неудобном месте;
— и наоборот —
излишняя краткость, когда в этикетке почти ничего не со-
общается посетителю;
— безличность текста;
— неоправданное использование профессиональной лексики и терми-
нологии — конечно, в музейные тексты должны быть написано профес-
сиональным хорошим языком, но это не значит, что посетитель должен
Do'stlaringiz bilan baham: