the
Krijimi në lindjen e Krishtit.
Emrat Vite
1. Marianus Skot: l 4192
2. Larntios Codemus: 4141
3. Thoms Lithet. 4103
4. MichaelusMastlinus 4079
5. G.Baptist Rickulus 4062
6. Jacob Salianus 4053
7. HenryKuspemdens2 4051
8. Link Wllliam 4041
9. Erasmus Reinholt 4021
10. JacobusKipalus 4005
11. Kryepeshkopi Ussher 4003
12. Dionicius Petavius 3983
13. Peshkopi Burke (Book) 3974
14. Kirogian 3971
15. Ellius Rusnileus 3970
16. Johnias Cleverius 3968
17. Christanis Logomentenas 3966
18. Philip Malla Nagtuj 3964
19. jakobin Lins 3963
20. Alphonso Salmeron 3958
21. Johi Liker "3949
22. MatthewsBurundius 3927
23. AndriansHull 3836
24. Pamja hebre 3760
Pamje 25. krishterë 4004
Asnjë nga deklaratat e mësipërme duket të jetë i njëjtë si çdo tjetër.
Kjo larmi të madhe të pikëpamjeve mbi çështje është shumë konfuze.
Arsyeja kryesore për mospërputhje të madhe gjenden në historik
përshkrimin
tions është qëndrimi indiferent dhe të pakujdesshëm nga historianët
drejt
ruajtja sistematik të historisë së tyre. Kjo e bën atë
absolutisht
e pamundur për askënd tani për të arritur në numrin e saktë të viteve
nga Adami tek Krishti. Charles Roger ka pranuar se numri i
vjet vlerësuar nga historianët e lashtë janë të bazuara në asgjë, por
conjectures dhe konkluzione nga dokumentacioni i dëmtuar tyre.
Për më tepër, ne gjejmë se periudha zakonisht pranuar nga
Hebrenjtë është e ndryshme nga besimi i përbashkët i të krishterëve.
Tani rifillimin kursin tonë të diskutimit, ne duhet të themi se
Opozita i qëllimshëm i Kuranit për ndonjë ose disa përshkrime të
the
Bible, veçanërisht në prani të një shkapërderdhje tillë
kontradikta
dhe mospërputhjet, është sigurisht asnjë arsye për të hedhur dyshime mbi
Shpallja kuranore. Ne duhet të përsërisim kërkesën tonë që pleqtë e
the
Të krishterët të përfshira në librat e tyre të gabuara, dhe nganjëherë unbe-
lievable, material që dukej për të përshtaten dëshirat e tyre në atë kohë.
Kjo është
pse periudhat e përshkruara nga Bibla nuk konsiderohen të kenë
çdo vlerë historike.
Dijetari i madh Taqiuddin al-Maqrizi cituar Ibn Hazmi në
Vëllimi i parë i librit të tij:
Ne myslimanët nuk besojnë në ndonjë numër të caktuar
vjet. Ata që kanë pretenduar që ajo të jetë rreth shtatë mijë
vjet rërë, kanë thënë diçka për të cilën ne nuk kemi gjetur
tregues i bërë nga ana e Profetit të Shenjtë në traditat e tij. Ne
besojnë se periudha e caktuar e creadon e universit
është i njohur për asnjë, por All-llahut. All-llahu, Zoti ynë, thotë në Shenjtë
Qur "një"
Unë nuk i bëjnë ato dëshmojnë për krijimin e
qiejt dhe toka, as për krijimin e tyre.
Profeti i Shenjtë ka thënë se në krahasim me të kaluarën
njerëz ne janë jo më shumë se një fije të vetme të bardhë të trupit
e një ka bardhë, ose një fije të zi mbi trupin e një ka bardhë.
mbi të dhe të gjitha pika të tjera provat rrethanore të faktit
se periudha e caktuar që e Krijimit është i njohur për asnjë
por All-llahu.
Gjashte Mospërputhja
Përveç dhjetë urdhërimeve të Moisiut një komu- njëmbëdhjetë
Urdhërimi është i pranishëm në versionin samaritane i cili nuk ekziston
në
version Hebrew.
Mospërputhja e shtatë
Genesis 4: 8 i versionit hebraisht është:
Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; dhe ajo erdhi për
Kështu, kur ata ishin në fushë .....
E njëjta deklaratë shfaqet ndryshe në greqisht dhe
Versioni Samaritan me këto fjalë:
1. Kurani 18:51. Madje edhe deri në 1988 burimet shkencore modem kanë
qenë com-
tërësisht të paaftë për të siguruar një vlerësim të caktuar në këtë drejtim.
(Raazi)
kështu
Kaini foli me të vëllanë e tij Abel, le të shkojnë në terren; dhe
ajo Carne të kaluar, kur ata ishin në fushë.
Teologët kanë preferuar greke dhe Samaritan ver-
mentare.
Mospërputhja e tetë
Gjeneza 07:17 të versionit hebraike, thotë, "Dhe përmbytja ra
dyzet ditë mbi tokë. "Versioni greke ka", ai ishte i përmbytjeve
dyzet ditë dhe net mbi tokë. "
Versioni greke është padyshim e saktë.
Mospërputhja e nëntë
Genesis 29: 8 i versionit hebraike përmban:
Deri sa të gjitha kopetë të mblidhen.
Greke dhe versionet Samaritan dhe përkthimi arabisht
i Houbigant dhe Kennicott të përmbajë një deklaratë të ndryshme:
Derisa të gjithë barinjtë mblidhen së bashku.
Mospërputhja e dhjeta
Gjeneza 35:22 të versionit hebraisht thotë:
Rubeni shkoi e ra në shtrat me Bilbah tij concu- vet babai
bine: Izraeli dëgjuan atë.
Versioni grek ka:
Ai shkoi e ra në shtrat me Bilbah, konkubinën e tij vet babait dhe
Izraeli dëgjoi atë dhe ai ra ulët në vlerësimin e tij.
Versioni grek duket të jetë e saktë.
Mospërputhja e njëmbëdhjetë
Versioni grek i Zanafillës 44: 5 ka këtë fjali:
Pse vodhe masat e mia?
Kjo fjali nuk ekziston në tekstin Hebrew.version.The grek
është e saktë.
Mospërputhja e dymbëdhjetë
Versioni Hebraisht Zanafilla 50:25 thotë:
Atëherë ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej ".
Versionet greke dhe Samaritan kanë:
Ju do t'i hiqni kockat e mia që këtej me you.Z
Mospërputhja e trembëdhjetë
Versioni grek i librit të Eksodit përmban në vijim
Deklarata në 02:22:
Herën e dytë që lindi një djalë dhe e quajti emrin e tij Eleazer
dhe i tha: Për këtë arsye, Zoti i babait tim asistuar
mua dhe të më mbrojtur nga shpata e Faraonit.
Vargu nuk është gjetur në hebraisht text.3 Verzioni Grek
duket të jetë e saktë si përkthyesit arabe kanë përfshirë atë në
e tyre
përkthim.
Katërmbëdhjetë Mospërputhja
Versioni Hebraisht e Eksodi 06:20 thotë:
Dhe shel i lindi Aaronin dhe Moisiun.
Versionet greke dhe Samaritan kanë:
Dhe ajo i lindi Aaronin dhe Moisiun dhe motrën e tyre
Miriam.
Versionet greke dhe Samaritan janë correct.2
Mospërputhja e pesëmbëdhjetë
Libri i Numrave në versionin grek përmban në vijim
Ajeti në 10: 6:
Dhe tingujt e tretë kampit perëndimor, dhe në
katërt kampet e veriut do të jetë ngritur për të një march.3
Ajeti i mësipërm gjithashtu nuk gjendet në versionin hebraike, dhe
Version greke është e saktë.
Mospërputhja gjashtëmbëdhjetë
Libri i Numrave në versionin samaritane përmban vijuese
vijuese kalimin midis vargjeve 10 dhe 11 të kapitullit 10:
Zoti, Perëndia ynë foli akoma Moisiut, keni ndenjur
të mjaftueshme në këtë malin, Tum ju dhe për të marrë udhëtimin tuaj, dhe shkoni
të krahinës malore të Amorejve dhe tërë vendet e aty- afër
deri në Arabah, në kodrat dhe në vales, dhe deri
në jug; dhe në bregun e detit, në vendin e Kananejve.
Ja, unë e kam dhënë vendin për ju, shkoni dhe të zotërojnë vendin
që Zoti u betua etërve të tu, Abrahamit, Isakut dhe
Jakobi, për t'u dhënë atyre dhe pasardhësve të tyre mbas tyre.
Paragrafi i mësipërm nuk ekziston në versionin hebraike. Horsley
tha në komentin e tij, vol. 1, faqe 161:
Përshkrimi që është gjetur në Numrat midis vargjeve
10 dhe 11 të versionit të Samaritanëve, mund të gjenden në
Deuteronomy 1: 6,7 dhe 8. "Ajo u zbulua në kohën e
Procobius.
Mospërputhja e shtatëmbëdhjetë
Ne gjejmë ajetet e mëposhtme në Ligji i Përtërirë 10: 6-8 e
Version Hebraisht:
Dhe bijtë e Izraelit u nisën nga
Beerothi nga bijtë e Jaakani të Moserahut: aty Aaroni
vdiq, dhe aty u varros; dhe Eleazari bir i tij shërbente
në zyrën prifti vet në vend të tij. Që andej u nisën
Gudgodahut dhe nga Gudgodahu për Jotbath, një vend i
lumenj dhe ujërat. Në atë kohë Zoti veçoi fisin e
Levi, për ta mbartur arkën e besëlidhjes së Zotit, për të dalë
përpara Zotit dhe për t'i shërbyer, dhe për të bekuar në e tij
emrin, sot e kësaj dite.
Pasazhi i mësipërm është i ndryshëm nga përshkrimi i Numrave
33: 30-42, ku rruga e udhëtimit të tyre është përshkruar shumë
different-
ly. Ajo është atje përshkruhet si më poshtë:
U nisën nga Hashmonahu dhe fushuan në
Mozeroth. U nisën nga Mozerothi dhe fushuan në
Bene-Jaakani. U nisën nga Bene-Jaakani dhe
fushuan në Hor-hagidgad. U nisën nga Hor-
hagidgad dhe fushuan në Jotbathah. U nisën nga
Jotbathah dhe fushuan në Abronah. U nisën nga
Abronahu dhe fushuan në Etsion-Gaber. Pastaj u nisën
nga Etsion-Gaber, dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit,
e cila është në Kadesh. Pastaj u nisën nga Kadeshi dhe
fushuan në malin Hor, në kufi të vendit të Edomit.
Pastaj prifti Aaron u ngjit në malin Hor me com-
Urdhërimi i Zotit, dhe vdiq aty në vitin e dyzetë
pasi bijtë e Izraelit kishin dalë nga vendi i
Egjipt, në ditën e parë të muajit të pestë. Dhe Aaroni ishte një
njëqind e njëzet e tre vjeç kur vdiq në
mali Hor.
Mbreti i Aradit, Kananeu, që banonte në Negev, në
vendin e Kanaanit, dëgjoi se arritën bijtë e
Izraeli.
Kështu ata u nisën nga mali Hor dhe fushuan në
Tsalmonah. U nisën nga Tsalmonahu dhe fushuan në
Punon.
Adam Clarke citoi një pasazh të gjatë nga Kennicott nën kompleks të tij
sim në kapitullin e dhjetë të Përtërirë në vëllimin e parë të
e tij
libër në faqet 779 dhe 780. shuma dhe thelbi i asaj që ai thotë
është se teksti Samaritan në këtë drejtim është e saktë, ndërsa
Teksti i
Version Hebrew është e gabuar. Ai gjithashtu arriti në përfundimin se katër vargje,
se
është 6-9, dhe janë të huaj parëndësishme në këtë vend. E tyre
përjashtim
nga teksti nuk ka në asnjë mënyrë të pakësuar tekstin. Copier duket
në
kanë futur këto vargje këtu gabimisht. Më tej ai sugjeroi
se
ky propozim nuk duhet të refuzohet në një nxitim. "Ai ka thënë se
këto
vargjet fillimisht i përkiste kapitullin e dytë të Përtërirë. Ne
mund të shtoj këtu se dënimi i cili është gjetur në fund të vargut
8 është
dëshmi të mjaftueshme të faktit se këto ajete janë një shtesë e më vonë.
Mospërputhja tetëmbëdhjetë
Deuteronomy 32: 5 në versionin hebraisht përmban:
Ata kanë korruptuar veten, spot i tyre nuk është vend
të bijve të tij; ata janë një generadon shtrëmbër dhe i degjeneruar.
Ky ajet shfaqet ndryshe në greqisht dhe Samaritanit të ver-
mentare. Ajo lexon:
Janë të korruptuar, kjo nuk ishte e përshtatshme për
tyre: ata janë fëmijë të paligjshëm dhe me vend.
Henry dhe Scott komentimin e vëren se ky version duket
të jetë më afër origjinalit.
Horsley thotë në faqen 215 të vol. 1 of komentin e tij:
Ky ajet duhet të lexohet sipas greke dhe
Versions.2 Samaritan
Në kundërshtim me sa më sipër, përkthimet e Houbigant dhe Kennicott
dhe përkthimet arabe e kanë shtrembëruar këtë ajet. Arabisht
Përkthime të 1844 dhe 1848, përmbajnë këtë varg me këto fjalë:
Të marrë masa kundër tyre. Ata janë të dallueshme nga
fëmijët e së keqes. O brez i shtrëmbër dhe i degjeneruar! 3
Nëntëmbëdhjetë Mospërputhja
Versioni Hebraisht e Librit të Zanafillës 20: 2 është:
Tani Abrahami thoshte për Sarën, gruan e tij, ajo është motra ime:
Kështu Abimeleku, mbreti i Gerarit, dërgoi njerëz për të marrë Sarën.
1. Ky ajet përmban fjalët "deri në këtë ditë", i cili gjithashtu
tregojnë se ai ajet
është tepër vonë.
2. Përkthimet e tanishme të versionit hebraike, megjithatë, kanë
janë bërë në
përputhje me greke dhe tekste Samaritan.
3.1 kanë riprodhuar kalimin e mësipërme angleze nga anglisht
Përkthimi i
version GuJrati e Izharul Hakkut. (Raazi)
Sipas komentit të Henry dhe Scott, ajetin e mësipërm
shfaqet në versionin grek në fjalët e mëposhtme:
Dhe ai u tha për gruan e tij Sarah, ajo është motra ime; sepse ai ishte i
frikë për të thirrur asaj gruan e tij, nga frika se mos qytetarët mund të vrasin
atë për të, për të, Abimelekut, mbretit të Palestinës dërgoi njerëzit e tij
dhe për të marrë Sarën.
Fjalia "... ai kishte frikë për të thirrur atë, gruan e tij nga frika se mos
the
qytetarët mund të vrasin atë për të, "nuk është i pranishëm në hebraisht
version.
Njëzetë Mospërputhja
Genesis 30:36 në versionin samaritane përmban:
Engjëll i Zotit klithi, Jakobin, ai u përgjigj, Po, unë
Jam këtu; Lajmëtari i tha, Raise up sytë e tu dhe shiko
dhitë dhe delet do të dhitë dhe delet. Përsëri ata
janë të bardhë ndotur, dhe moteley. Për atë që Labano i ka bërë të
ju, është dëshmuar nga ju. Unë jam Perëndia i Bethelit, ku në
ju ngritur gurin dhe derdhi vaj dhe mori një premtim solemn.
Paragrafi i mësipërm nuk është gjetur në versionin hebraike.
lwenty-f "Mospërputhja ust
Përshkrimi i mëposhtëm, gjetur pas fjalisë së parë të Eksodit
11: 3 të versionit të Samaritanëve, nuk gjendet në versionin hebraisht:
Atëherë Moisiu i tha Faraonit, Zoti tha, Izraeli është im
i parëlinduri. Unë i thashë ju lirimin e fëmijëve të mi se ata mund
përmbys, më adhuron, ju refuzuar për të vendosur ato të lirë. E di se unë do të
vras birin tënd të parë të lindur.
Mospërputhja lwenty-dytë
Libri i Numrave, 24: 7 në versionin hebraisht është: "
Do të derdhë ujë nga kovat e tij, pasardhësit e tij
Shau jetë e ujërave të shumta, mbreti i tij do të jetë më e lartë se
Agagu dhe mbretëria e tij do të lartësohet.
Versioni grek përmban këtë përshkrim me këto fjalë:
Dhe një wiu njeri të lindur prej tij kush do të qeverisë shumë
fise, mbretëria e tij do të jetë më e madhe se Agagu dhe king- tij
dom Shau të lartësohet. "
Mospërputhja Njëzet e treta
Leviticus 9:21 në versionin hebraisht përmban:
Ashtu si kishte urdhëruar Moisiu.
Versionet greke dhe Samaritan kanë fjalët e mëposhtme
në vend të kësaj:
Ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
Mospërputhja Njëzet e katërt
Libri i Numrave 26:10 në versionin hebraisht është:
Dhe toka hapi gojën e saj dhe i gëlltiti
së bashku me anën e Koreut, kur këta njerëz vdiqën, çfarë kohë
zjarri përpiu dyqind e pesëdhjetë burra, dhe ata u bënë një
nënshkruajë.
Versioni Samaritan përmban:
Dhe toka hapi gojën e saj dhe i gëlltiti
së bashku me anën e Koreut, kur këta njerëz vdiqën, çfarë kohë
zjarri përpiu dyqind e pesëdhjetë burra, dhe ata u bënë një
version Satnaritan nuk është në dispozicion për mua. Unë Arn jo i sigurt i
riprodhues besnik
tion e këtij pasazhi. (Raazi)
1. Bibla Katolike (version Knox), jep edhe një version tjetër
i këtij vargu. Ajo
thotë: "Ashtu si një kovë brimrning mbi dhe, të shohim se si e tyre
pasardhësit përhapet nga
Kufiri i një lumi të ardhshëm! Mbreti që sundon mbi ta do të
Vetë Agagu rival
dhe heq mbretërinë e tij prej tij "Numbers 24:. 7 (Raazi).
nënshkruajnë. "
Komentimi i Henry dhe Scott kanë thënë se më lart
Vargu është i lidhur ngushtë me kontekstin dhe është në përputhje me
Psalm
Nr 106: 17.
Mospërputhja Njëzet e pestë
Teologu i njohur i krishterë Leclerc ndarë au me ndryshe
konferencave gjetën midis hebraisht dhe versionet e Samaritanit në gjashtë
kategori:
(I) Kalimet e versionit samaritane që janë më të sakta
se sa versioni Hebraik. Ka njëmbëdhjetë pasazhe të tilla.
(2) Pjesët në versionin hebraike që duket të jenë më të korruptuara
rect nga konteksti i tyre. Dallime të tilla janë shtatë.
(3) Kalimet e versionit samaritane që përmbajnë vonë zonte
tions cilat janë trembëdhjetë.
(4) Pjesët e versionit samaritane që janë shtrembëruara
të cilat janë të shtatëmbëdhjetë.
(5) Kalimet e versionit samaritane cilat duken më Arsyeja
paarsyeshme se versioni Hebraik janë dhjetë.
(6) Pasazhet që janë dëmtuar në versionin samaritane janë
dy.
Referencat për au pasazhet e mësipërme janë si më poshtë sipas
me numrat e dhënë më lart
(I) GENESIS: 4: 2, 7: 3,19: 19, 20: 2, 23:16, 34:14, 49: 10,11,
50:26. (9)
Exodus: 1: 2, 4: 2 (2)
(2) GENESIS: 31:49, 35: 17,35, 41: 34,37,41, 47: 3 (6)
Deuteronomy: 32: 5 (1)
1. King James version ka këtë pasazh në përputhje me
Ver- Samaritan
Sion. Autori ynë mund të ketë cituar atë nga versioni hebraike
të paturit e një të ndryshme
teksti. Tani të dy pasazhe janë identike. (Raazi).
(3) GENESIS: 29:15, 30:36, 14:16 (3)
EXODUS: 07:18, 08:23, 9: 5, 21:20, 22: 5, 23:10, 32: 9 (7)
Leviticus: 01:10, 17: 4 (2)
Deuteronomy: 05:21 (1)
(4) GENESIS: 2: 2, 4:10 9: 5,10: 19,11: 21,18: 3,19: 12, 20:16
24:55, 35: 7, 36: 6, 41:50 (13)
Exodus: 1: 5, 13: 6,15: 5 (3)
NUMBERS: 22:36 (1)
(5) GENESIS: 8: 5, 31:11, 09:19, 34:37, 04:39, 25:43 (6)
Exodus: 40:12, 17:14 (2)
NUMBERS: 14: 4 (1)
Deuteronomy: 16:20 (1)
(6) GENESIS: 14: 25,16: 20 (2)
Dijetari i njohur Horne thotë në vol. 2 komentin e tij
shtypura në 1822:
Teologu Leclerc njohur, me dhimbje më të madhe
dhe të punës, ka të renditura nga dallimet e hebraishte dhe
Versionet Samaritan, dhe ka arritur në përfundimin se Samaritanit
version është relativisht më i saktë.
Dallime të tilla midis hebraisht dhe versionet e Samaritanit
nuk janë të kufizuara në gjashtëdhjetë vuri nga Leclerc. Ka shumë
më shumë dissimilarities të tilla gjenden në dy versione. Leclerc ka
kon-
gjobiten veten për dallimet që ishin të natyrës serioze. Nëse ne
shtoj
njëzet e katër e njëzet e pesë mospërputhjeve të sipërcituara për
gjashtëdhjetë
zbuluar nga Leclerc, numri i përgjithshëm i mospërputhje vjen për
tetëdhjetë e katër. Kjo nuk është numëruar të gjitha dallimet dhe
mospërputhje
që ekzistojnë midis hebraisht dhe versionet latine të
Pentateuku; dhe gjithashtu ato që gjenden në mes të shumë librave të tjerë të
Dhjata e Vjetër.
Mësipërme mjaftueshëm dëshmon pikë tonë se kundërshtimi ngritur
nga të krishterët kundër së vërtetës së shpalljes nga Kurani
bazuar në
Mosmarrëveshje kuranore me disa nga përshkrimet e Vjetër dhe
Dhiata e Re nuk është e vlefshme dhe nuk shërbejnë për qëllim
qëllime-
paraqesin.
Kundërshtimi i tretë
Kundërshtimi i tretë shpesh ngritur nga të krishterët kundër së vërtetës së
Kurani i Shenjtë është përqëndruar rreth tri koncepteve të përfshira në
Kurani i Shenjtë. E para është pohimi i Kuranit që Allahu nuk është vetëm
the
Krijuesi i udhëzimit, por atij devijimit është krijuar edhe nga Ai.
The
i dytë është fakti se Kurani i Shenjtë përmban përshkrime të
Paradise cilat përfshijnë praninë e houris, lumenjve dhe
ndërtesat.
E treta është se Kurani i Shenjtë përmban urdhërimin për paga
Lufta (iihad) kundër jobesimtarëve.
Argumentimi i tyre kryesor në lidhje me këto gjëra është se fjala
i Perëndisë duhet të jetë i lirë nga koncepte të tilla paturpshëm. Ky kundërshtim
është
konsiderohet prej tyre të jetë argumenti më bindës kundër
Natyra hyjnore e Kuranit. Nuk është e vështirë se çdo libër i shkruar nga
the
Të krishterët në këtë temë që nuk përmban çuditshme tyre
elabora-
tions në këtë aspekt të Kuranit të Shenjtë.
Ne duhet, pra, të shqyrtojë vlefshmërinë e kundërshtimit të mësipërm
në lidhje me secilin nga tri aspektet e mësipërme veç e veç.
Udhëzime dhe devijim nga All-llahu
Një nga përgjigjet shumë në këtë aspekt të kundërshtimit është se
librat e shenjta të të krishterëve të them të njëjtën gjë në shumë
vende.
Sipas kësaj pikëpamje prania e pasazhe të tilla në to duhet të
të jetë një argument kundër tyre qenë fjala e Perëndisë. Ne riprodhoni
poshtë disa shembuj specifike të pasazhe të tilla nga librat e tyre.
(1) Eksodi 04:21 thotë:
Atëherë Zoti i tha Moisiut, kur të shkosh për t'u kthyer
në Egjipt, do të kujdesesh të bësh të gjitha ato mrekulli para Faraonit,
që unë kam vënë në duart e tua; por unë do ta ngurtësoj zemrën e tij, që
ai nuk do ta lërë popullin të shkojë.
(2) Exodus 7: 3 gjithashtu përmban:
Dhe unë do ta ngurtësoj zemrën e vet e Faraonit dhe do t'i shumëzoj shenjat e mia
dhe mrekullitë e mia në vendin e Egjiptit.
3) E njëjta Libri përmban në vijim në 10: 1:
Atëherë Zoti i tha Moisiut, Shko te Faraoni; sepse unë
kam fortësuar zemrën e tij dhe zemrën e shërbëtorëve të tij, që unë
të mund të tregoj këto shenjat e mia në prani të tij.
(4) Eksodi 10:20 thotë:
Por Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit e vet, kështu që ai do të
nuk e le Fëmijët e Izraelit të shkojnë.
(S) Gjithashtu vargun 27 të njëjtë kapitull ka:
Por Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit e vet, dhe ai nuk do të
le të shkojnë.
(6) Eksodi 11:10 ka:
Atëherë Moisiu dhe Aaroni bënë tërë ato mrekulli para
Faraoni; dhe Zoti e ngurtësoi zemrën e Faraonit e vet, në mënyrë që ai
nuk do të lejojë bijtë e Izraelit të dalin nga vendi i tij.
(7) Deuteronomy 29: 4 thotë:
Megjithatë Zoti nuk ju ka dhënë zemër për të kuptuar, dhe
sy për të parë, dhe veshë për të dëgjuar, sot e kësaj dite.
(8) Isaia 6:10 përmban:
Bëni zemrën e këtij yndyrë njerëzve, dhe të bëjnë veshët
rëndë, dhe mbyll sytë e tyre; që të mos shohin me zemrat e tyre ...
dhe të konvertohet, dhe të jet shëruar.
(9) Letra drejtuar Romakëve 11: 8 thotë:
Perëndia u dha atyre frymë hutimi, sy që ata
mos shohin dhe veshë që të mos dëgjojnë deri këtë
ditë.
(10) Ungjilli i Gjonit, kapitulli 12, "thotë :.
Prandaj ata nuk mund të besonin, sepse Isaia gjithashtu tha:
përsëri, Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre;
që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me
zemra e tyre, dhe të konvertohet.
Citimet e mësipërme nga Pentateuku, libri i Isaias dhe
Dhiata e Re janë eksplicite në nënkuptuar se Perëndia verbuar sytë,
vulosur veshët dhe i ka ngurtësuar zemrat e bijve të Izraelit në mënyrë që
ata
nuk mund të konvertohet në të vërtetën dhe nuk duhet të shërohet nga
sëmundja e tyre e çoroditje. Ata janë, pra në gjendje për të parë
e vërteta,
për të dëgjuar apo për të kuptuar atë. Përshkrimi i mëposhtëm i Kuranit
është në
asnjë mënyrë ndryshe nga ajo që kemi lexuar më lart:
Perëndia ka vënë një vulë (stampuar) në zemrat e tyre dhe të tyre
dëgjimit, dhe mbi sytë e tyre ka një perde, Dhe për ata është e ndëshkohen madhe
ishment.2
(11) Përkthimet arabe e Isaias shtypura 1671, 1831 dhe
1844 përmbajë në 63:17:
O Zot, pse na ke bërë që të endemi larg rrugëve të tua, dhe
fortëson zemrën tonë që mos ketë frikë nga ti? Kthimi për shërbëtorët e tu "
hir, fiset e inheritance.3 tënd
Libri i Ezekielit përmban deklaratën e mëposhtme në 14: 9:
Dhe në qoftë se profeti lë të mashtrohet kur ai ka thënë a
gjë, unë, Zoti, kam bërë për vete këtë profet, dhe unë do të shtrij
Do'stlaringiz bilan baham: |