ОПТИМАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Кадырова Ф.Ш
.
Национальный институт художеств и дизайна
г. Ташкент, Узбекистан
В статье рассматриваются методы преподавания иностранных языков, в
том числе и русского языка, в системе художественного образования
Республики Узбекистан. Особое внимание уделяется формированию
терминологии и терминосистемы.
Ключевые слова:
метод, терминологическая система, термин, неологизм
The article considers the methods for teaching foreign languages, including
Russian, in the system of art education of the Republic of Uzbekistan. Particular
attention
is
paid
to
the
formation
of
terminology
and
terminology.
Keywords:
method, terminological system, term, neologism
Процессы образования и воспитания неразрывно связаны между
собой, они восполняют и предполагают друг друга. В процессе
образования традиционно уделяется внимание и воспитанию
140
слушателей или учеников. Одной из составных частей воспитатель-
ного процесса является культура общения. Человек, будучи продук-
том природы и общества, в то же время воплощает все самое лучшее
в них, отражает вселенную в своем сознании в качестве события или
явления, мыслит и анализирует. В данном процессе немаловажное
значение имеет такое средство общения, как язык. Культура общения
человека является его преимуществом, красит его. В древности
зачатки культуры общения отражались в форме языкового этикета
(речевого этикета); эти вопросы отражены в таких произведениях
классиков, как «Диван лугатит-турк» Махмуда Кашгари, «Кутадгу
билиг» Юсуфа Хас Хаджиба, «Атибатул-хакаик» Ахмеда Югнаки и в
целом ряде произведений Алишера Навои. Культура общения
человека демонстрирует культурный уровень человека. Следует
вспомнить в этом контексте следующие слова великого мыслителя
Алишера Навои, в полной мере отражающие суть рассматриваемого
вопроса: «Изящная речь проявляет симпатию даже у дикарей». В
произведениях Алишера Навои вопросы речевого этикета занимают
первостепенное место. Навои приводит свои размышления относи-
тельно ценности слова, культуры речи, правдивости и т.д.
Узбекский народ, как один из тюркских народов со своими
сложившимися традициями духовности и культуры, сохранил
древние обычаи и навыки в использовании языковых средств. Ибо
именно эти традиции и обычаи считаются признаками, наглядно
демонстрирующими самость каждого народа.
Сегодняшние процессы глобализации по всему миру ставят
новые задачи перед языковедением и преподаванием языков.
Практическое использование возможностей языка стало предметом,
как науки, так и образования в целом. Вопросы развития компетен-
ции учеников в эффективном и рациональном использовании
возможностей языка в соответствие с определенной речевой ситуа-
цией, обстоятельствами и культурной средой определены как самый
значимый процесс обучения родному языку.
Проблема лингвометодической интерпретации терминологиче-
ской системы подъязыка специальности неразрывно связана с
онтологической и гносеологической характеристикой термина как
особой языковой единицы, то есть с теоретической проблемой опре-
деления статуса терминологического слова.
Термины, терминосистемы и терминологии всегда являлись
предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логи-
141
ческого и общенаучного содержания. Исследование терминологии в
языкознании осуществляется в самых различных направлениях:
выясняются сущность термина, его свойства, рассматриваются
проблемы формирования терминосистем и определяются пути их
изучения.
Исследования семантики термина в логико-понятийном (номина-
тивном, дефиниционном) аспекте являются наиболее многочислен-
ными и традиционными в терминоведении.
Будучи объектом логико-понятийного анализа, термин, высту-
пает как структурная единица терминологической системы, соотнося-
щаяся с определенным научным (специальным) понятием.
Основными дифференциальными признаками термина с точки
зрения логико-понятийного анализа является: функция наименования
и логического определения научного (специального) понятия.
Существующая система дифференциальных признаков термина
представляет собой не реальные явления языка, а совокупность
требований к идеальному термину, которые могут быть выдвинуты с
целью упорядочивания и стандартизации определенных термино-
систем, нуждающихся в этом. Следовательно, репрезентация термина
в логико-понятийном аспекте имеет свое практическое назначение, в
основном, в области терминотворчества.
Понятие терминологической системы является базовым при
определении термина в логико-понятийном аспекте.
Терминосистема – знаковая модель области деятельности или
области знаний – ...находится в изоморфном соответствии с логиче-
ской моделью, которая, в свою очередь, определяется теорией этой
области» (В.И. Лейчика).
Терминосистема отличается от терминологии тем, что она
создается специалистами данной области из сознательно отбираемых,
а в некоторых случаях и специально создаваемых слов и словосо-
четаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого
языка, для изложения теории, описывающей данную область.
Таким образом, термин – это слово в функции наименования
специального понятия, включенное в систему лексических единиц,
значение которых взаимосвязано и отражает систему понятий,
замкнутую границами тезауруса, определенной науки (специаль-
ности).
Язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития.
Прежде всего, этому подвержена лексика, вследствие ее большой
142
динамичности по сравнению с другими сферами языка. Основной
задачей происходящих изменений является предоставление средств
для решения различных коммуникационных проблем.
Любое новое слово имеет качество неологизма, то есть времен-
ную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание
реагирует на него как на новое. Многие из новых слов проходят
определенный процесс социализации, а частично и лексикализации.
Они постепенно утрачивают временную коннотацию новизны, так
как употребляются носителями языка. Однако, и в этом случае можно
отнести данную лексику к новой, так как она специфична, недо-
статочно освоена носителями языка в плане семантики.
Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее
время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и
создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-
разному подходят к вопросу о типологии неологизмов, исходя из
своих лингвистических рассуждений.
Слово воплощает в себе единство обобщения и общения, комму-
никации и мышления. Исходя из этого, изучение новой лексики
требует обращения к двум аспектам: аспекту создания и развития, с
одной стороны, и ее функционирования – с другой.
В настоящее время ошибки при переводе терминов неологизмов
все чаще обращают на себя внимание, как при переводе англо-
язычной художественной литературы, так и публицистики.
Лексические неологизмы обычно выражаются заимствованиями
из других языков или новыми словами, образованными на базе
существующих языков. Семантические служат конкретным стилисти-
ческим целям (если они по-другому называют уже названное).
Большое количество интернационализмов вошло в узбекский
язык из английского языка:
академизм, дизайн, граффити, мода,
авангард, графический дизайн, бренд, иллюстрация, конструктивизм,
литография
и т.д.
Неологизмы являются абсолютно новыми лексическими едини-
цами для каждого исторического периода. Эти слова еще не успели
войти в активный словарный запас, таким образом, они не всегда
могут быть зарегистрированы в словарях и являются еще не
освоенными носителями языка.
Do'stlaringiz bilan baham: |