Текст в системе обучения русскому языку и литературе


НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ



Download 4,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet66/136
Sana12.06.2022
Hajmi4,04 Mb.
#657244
TuriСборник
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   136
Bog'liq
sbornik-konf-tekst-v-sisteme-obucheniya-rus-yazyku-i-literature

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ 
ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЛАТИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ 
БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 
 
Митюкова Е.А. 
Лидский колледж
Гродненский государственный
университет имени Янки Купалы, 
г. Лида, Беларусь 
mitilena@gmail.com 
Латинcкий язык играет важную роль в истории и культуре Беларуси. В 
статье рассматриваются специфические особенности перевода латиноязычных 
текстов на примере новолатинской белорусской литературы (М. К. Сарбевский, 
«О совершенной поэзии»). Основное внимание уделяется переводу синтакси-
ческих конструкций, которые требуют особого подхода, в связи с чем опреде-
ляются формальные характеристики синтаксических структур в сопостав-
ляемых языках. 
Ключевые слова: 
латинский язык, перевод, синтаксические структуры, 
сопоставление структурных признаков.
Latin language plays an important role in the history of Belarussian culture. The 
article focuses on the specific features of translation from Latin into Rus sian using 
the material of Latin texts of Belarussian literature (M.K.Sarbevii «De perfecta 
poesi»). The specific syntactic constructions are under examination, because it 
requires a special approach. In this article the formal markers that define the 
structures in the original and in translation are designated. 
Key words
: Latin language, translation, syntactic structures, comparison of 
formal markers. 
 
Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и 
построения текста, который выступает как цель, объект и результат 
переводческого процесса. Как указывает А. Яскевич, перевод, в 
котором все сводится к перевоплощению слова, нужной точности 
предоставить не может, потому что всякая языковая мысль начи-
нается с общей стратегии текста, с общего замысла, что придает 
соответствующее звучание тем же словам, определяет их точный 
выбор и соответствующую позицию [1: 70]. При сохранении задан-
ной схемы текста с учетом относительной идентичности интеллек-
туальной и эмоциональной реакции получателей оригинала и 
перевода можно говорить о семантической эквивалентности пере-


162
вода. Относительность восприятия определяется различием нацио-
нально-культурного и этнолингвистического сознания [2: 242]. 
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциаль-
но равнозначные высказывания объективно существуют в языках 
оригинала и перевода, однако их правильная оценка, выбор и 
использование зависят от знаний, навыков и творческих способ-
ностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю 
совокупность языковых и экстралингвистических факторов. Пони-
мание исходного текста и способность создания текста на языке 
оригинала составляет переводческую компетенцию. 
Коммуникационная деятельность переводчика предполагает его 
умение вступать в диалог с текстом, автором, эпохой и культурой
единицей которой является текст. Как считает Ж.С. Павловская, 
«переводчик обязан владеть такой суммой когнитивных знаний, 
которая в сочетании с эксплицитным содержанием текста обеспечит 
однозначное понимание смысла воспроизводимого текста» [3: 5]. 
Процесс перевода с латинского языка на русский определяется 
рядом характерных признаков: 
1) значительная 
хронологическая 
и культурно-историческая 
удаленность от точки создания исходного текста; 
2) исключительно письменная фиксация исходного теста, что 
определяет его грамматическую структуру и стилевые особенности; 
3) семантическая плотность текста;
4) наличие специфических грамматических форм и синтакси-
ческих структур, отсутствующих в современных языках. 
Обратим 
внимание 
на 
специфику 
интерлингвистической 
трансформации синтаксических структур латиноязычного текста.
При общем рассмотрении современных европейских и славян-
ских языков можно говорить о наличии в них схем, которые могут 
быть разделены по сферам употребления. В частности, синтаксис 
разговорного языка значительно отличается от возможностей 
литературного, а язык научной литературы синтаксически неравно-
значен публицистической речи. В целом, синтаксис современных 
языков по большей части определяется использованием в коммуника-
ции, чего нельзя сказать о «мертвых» языках, в частности, о латин-
ском. Спецификой существования латыни является наличие на 
современном этапе только одного варианта языка – письменно-
литературного, при этом относящегося по большей части к класси-
ческому периоду (язык расцвета словесности Римской империи), 


163
который продолжал использоваться даже после исчезновения 
носителей языка. Именно классическая латынь была основой 
письменной культуры Средневековья и изучалась жителями Европы 
вплоть до Нового времени. Варианты разговорного языка стали 
источником и материалом для образования романских языков. 
Трансформации христианского периода существования латыни в уже 
ее «мертвом» виде практически не исказили синтаксическую 
структуру языка, но произвели некоторые изменения в сторону 
упрощения по аналогии с новообразованными языками. 
В белорусской литературе существует целый пласт произведений 
на латыни – так называемая новолатинская литература. Язык, 
используемый белорусскими писателями-латинистами, ориентирован 
на классические образцы, в первую очередь на трактаты Цицерона, и 
имеет очень мало признаков средневековой латыни. В связи с этим 
белорусские художественные тексты на латинском языке отличаются 
синтаксической и стилевой усложненностью, стремлением к 
конструированию риторических фигур [4: 9]. Таким образом, при 
рассмотрении специфики использования и перевода синтаксических 
структур в произведениях новолатинских писателей мы можем 
опираться на правила классического синтаксиса, обращая внимание 
на несомненно присутствующую семантическую и структурную 
специфику. 
Творчество Матея Казимира Сарбевского – явление неординар-
ное в культуре Европы первой половины XVII века. Новолатинский 
поэт, философ, теоретик литературы и красноречия, за свою 
недолгую жизнь (45 лет) он написал многочисленные поэтические 
произведения, среди которых оды, панегирики, эпиграммы, гимны, 
лирические стихотворения, а также научные трактаты, посвященные 
мифологии, теологии, теории поэзии. 
Литературно-эстетическое наследие М. Сарбевского привлекло 
достаточно пристальное внимание польских ученых, которые счи-
тают его «первым настоящим европейским поэтом» [5]. Одна из 
наиболее значимых работ М.К. Сарбевского, с которой связывают 
утверждение теории поэтического барокко, – это трактат 

Download 4,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish