162
вода. Относительность восприятия определяется различием нацио-
нально-культурного и этнолингвистического сознания [2: 242].
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциаль-
но равнозначные высказывания объективно
существуют в языках
оригинала и перевода, однако их правильная оценка, выбор и
использование зависят от знаний, навыков и творческих способ-
ностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю
совокупность языковых и экстралингвистических факторов. Пони-
мание исходного текста и способность создания текста на языке
оригинала составляет переводческую компетенцию.
Коммуникационная деятельность переводчика предполагает его
умение вступать в диалог с текстом, автором,
эпохой и культурой,
единицей которой является текст. Как считает Ж.С. Павловская,
«переводчик обязан владеть такой суммой когнитивных знаний,
которая в сочетании с эксплицитным содержанием текста обеспечит
однозначное понимание смысла воспроизводимого текста» [3: 5].
Процесс перевода с латинского языка на русский определяется
рядом характерных признаков:
1) значительная
хронологическая
и культурно-историческая
удаленность от точки создания исходного текста;
2) исключительно письменная фиксация исходного теста, что
определяет его грамматическую структуру и стилевые особенности;
3) семантическая плотность текста;
4) наличие специфических грамматических форм и синтакси-
ческих структур, отсутствующих в современных языках.
Обратим
внимание
на
специфику
интерлингвистической
трансформации синтаксических структур латиноязычного текста.
При общем рассмотрении современных европейских и славян-
ских языков можно
говорить о наличии в них схем, которые могут
быть разделены по сферам употребления. В частности, синтаксис
разговорного языка значительно отличается от возможностей
литературного, а язык научной литературы синтаксически неравно-
значен публицистической речи. В целом, синтаксис современных
языков по большей части определяется использованием в коммуника-
ции, чего нельзя сказать о «мертвых» языках, в частности, о латин-
ском. Спецификой существования латыни является наличие на
современном этапе только одного варианта языка –
письменно-
литературного, при этом относящегося по большей части к класси-
ческому периоду (язык расцвета словесности Римской империи),
163
который продолжал использоваться даже после исчезновения
носителей языка. Именно классическая латынь была основой
письменной культуры Средневековья и изучалась жителями Европы
вплоть до Нового времени. Варианты разговорного языка стали
источником и материалом для образования романских языков.
Трансформации христианского периода существования латыни в уже
ее «мертвом» виде практически не исказили синтаксическую
структуру языка, но произвели некоторые изменения в сторону
упрощения по аналогии с новообразованными языками.
В белорусской литературе существует целый пласт произведений
на латыни – так называемая новолатинская литература. Язык,
используемый белорусскими писателями-латинистами,
ориентирован
на классические образцы, в первую очередь на трактаты Цицерона, и
имеет очень мало признаков средневековой латыни. В связи с этим
белорусские художественные тексты на латинском языке отличаются
синтаксической и стилевой усложненностью, стремлением к
конструированию риторических фигур [4: 9]. Таким образом, при
рассмотрении специфики использования и перевода синтаксических
структур в произведениях новолатинских писателей мы можем
опираться на правила классического синтаксиса,
обращая внимание
на несомненно присутствующую семантическую и структурную
специфику.
Творчество Матея Казимира Сарбевского – явление неординар-
ное в культуре Европы первой половины XVII века. Новолатинский
поэт, философ, теоретик литературы и красноречия, за свою
недолгую жизнь (45 лет) он написал многочисленные поэтические
произведения, среди которых оды, панегирики, эпиграммы, гимны,
лирические стихотворения, а
также научные трактаты, посвященные
мифологии, теологии, теории поэзии.
Литературно-эстетическое наследие М. Сарбевского привлекло
достаточно пристальное внимание польских ученых, которые счи-
тают его «первым настоящим европейским поэтом» [5]. Одна из
наиболее значимых работ М.К. Сарбевского, с которой связывают
утверждение теории поэтического барокко, – это трактат
Do'stlaringiz bilan baham: