164
имеет дело только с необыкновенными поступками и героями. Автор
также представляет правила, формирующие поэтику этого жанра.
Данное сочинение является систематизацией типологических призна-
ков
поэтического творчества, обращается не только к общетеоре-
тическим вопросам эпического жанра, но и к другим популярным
видам литературы – лирике, драматургии,
элегии и эпиграмме
[4:
304].
Трактат состоит из 9 книг, каждая из которых описывает принци-
пы поэтического мастерства на примере произведений выдающихся
поэтов античности в контексте современной автору христианской
идеологии. М.К. Сарбевский обращается к обширному наследию
античной литературы и науки с целью
систематизировать много-
вековой опыт писателей и ученых. Теоретической базой для М. К.
Сарбевского стали исследования Аристотеля, который посвятил
поэтическому творчеству два трактата – «Поэтика» и «Риторика».
Отрывки из этих произведений регулярно используются в виде цитат и
ссылок.
Особенности перевода текста теоретического трактата «De
perfecta poēsi» определяются его жанрово-стилистическими и художе-
ственно-эстетическими особенностями. В связи с этим следует
отметить:
обилие цитат, ссылок, реминисценций из
теоретических и
художественных произведений античности и последующих культур-
но-исторических эпох;
введение в структуру текста литературных терминов, для кото-
рых выбор межъязыковых коррелятов предполагает четкое семанти-
ческое структурирование лексических
средств языка перевода;
использование
специфических
синтаксических
оборотов,
усложняющих структуру простого предложения;
использование сложных синтаксических структур, периодов.
Остановимся подробнее на синтаксических особенностях текста.
Одним из наиболее часто используемых в тексте синтаксических
оборотов является
accusativus cum infinitivo
(винительный падеж с
инфинитивом), который расширяет семантику высказывания и
актуализирует потенциальное действие, не усложняя структуру
фразы. Оборот представляет собой сложное
дополнение к управляю-
щему глаголу. Время инфинитива, формы которого по большей части
не имеют тождественных грамматических соответствий в славянских
языках, обозначает относительность действия оборота к управляю-
165
щему глаголу. Оборот переводится
придаточным дополнительным
предложением с союзом
что
или придаточным цели с союзом
чтобы
,
причем винительный падеж передается именительным падежом
(подлежащее придаточного предложения в переводе), а неопределен-
ная форма – личной формой глагола (сказуемое).
Например:
Oportet ergo
Do'stlaringiz bilan baham: