166
поэтому их значение выражается только в контексте относительно
главного предложения.
Самая сложная из форм сложных предложений –
период
. Он
образуется когда придаточное предложение ставится впереди
главного или когда несколько придаточных предложений вводятся в
главное.
Современным языкам, особенно их разговорным вариантам,
не свойственна периодическая речь. Основной прием перевода
сложных периодов – их членение на мелкие предложения. При этом
необходимо:
определить главное предложение и форму его глагола-
сказуемого;
выделить придаточные части, ориентируясь на подчини-
тельные союзы;
определить формы глаголов-сказуемых в
придаточных частях;
разбить период на части в зависимости от предикативных
основ;
перевести главное предложение, затем переводить придаточ-
ные, определяя их взаимосвязи.
Важно учитывать, что предложение, будучи придаточным по
отношению к
одному, может являться главным относительно
другого. Межъязыковая перекодировка периода – самый сложный и
трудоемкий процесс синтаксической трансформации. При этом
переводчику зачастую придется добиваться семантической эквива-
лентности за счет некогорых грамматических и синтаксических
изменений.
Таким образом, при переводе латиноязычного художественного
текста наряду с выявлением грамматических и
лексических
соответствий необходимо обращать внимание на трансформацию
синтаксической структуры предложения. В связи с вышеуказанными
особенностями невозможно перевести латинское предложение,
следуя порядку слов и грамматическим формам. Переводческий
процесс в целом представляет собой параллельное исследование
семантического и формального аспектов текста,
нахождение
оптимальных переводческих решений с учетом языковой специфики.
Литература:
1.
Яскевiч А. Выхад за круг: лiтаратуразнаўчыя артыкулы. – Мн.: Маст. лiт.,
1985. – 247 с.
167
2.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические
вопросы. – М., 2001. – 224 с.
3.
Павловская Ж.С. Теоретические аспекты перевода письменных текстов. –
Мн.: МГЛУ, 2001. – 13 с.
4.
4.Visliciensis. Bellum prutenum = Ян Вісліцкі. Пруская вайна : на лацінскай і
беларускай мовах: уклад., перакл., камент. Ж.В. Некрашэвіч-Кароткай. –
Мінск, Прапілеі, 2005. – 234 с.
5.
Mieczkowski Romuald. Sarbiewski – pierwszy prawdziwie europejski poeta: List
oceaniczny – dodatek kulturalny // Электронный ресурс – Jul 7, 2004. [Режим
доступа]: http://ilt.evol.pl/docs/staropolska. – Дата обращения: 19.01.2007.
6.
Krzyżanowski Julian. Historia literatury polskiej. – Warszawa, Państwowy
instytut wydawniczy, 1974. – 694 s.
Do'stlaringiz bilan baham: