Текст в системе обучения русскому языку и литературе


джигит . Эта лексема  охватывает большее число значений, чем русское слово  юноша .  Джигит



Download 4,04 Mb.
Pdf ko'rish
bet71/136
Sana12.06.2022
Hajmi4,04 Mb.
#657244
TuriСборник
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   136
Bog'liq
sbornik-konf-tekst-v-sisteme-obucheniya-rus-yazyku-i-literature

джигит
. Эта лексема 
охватывает большее число значений, чем русское слово 
юноша

Джигит
– „достигший зрелости‟, „молодой‟, „воин‟, „храбрый‟, 
„щедрый‟, „смелый‟, „умный‟, „отважный‟, „лихой‟: 
– 
Ну как, бабушка, внучек-то растет? 

 Слава богу, – говорю, – джигит уже. 
В повести «Материнское поле» встречается указание на обычаи и 
обряды киргизского народа: 
– 
Аксакал раздвинул ладони, сидя на коне, и, поглаживая бороду, 
прошептал:
«
Пусть покровитель хлеборобов Дыйкан-баба побудет 
здесь, пусть урожай будет, как половодье
» [1: 46]. Здесь речь идет 
об использовании этнографического жеста 
бата беру
, обозначаю-
щего благословление. 


170
По-разному выражается горе в христианском и мусульманском 
мире. Траур русской женщины невербально выражается черным 
цветом одежды, сдержанным плачем. Вот так показана эта ситуация в 
повести Ч. Айтматова: 

Она
(
Алиман

была страшна, с изодранным в кровь лицом, с 
разлохмаченными волосами, в изорванном платье. Ее удерживали 
женщины, закрутив руки за спину, а она вырывалась изо всех сил
... 
[1: 48].
Описанные женские жесты 
бет
 
жырту
(
царапать свое лицо
),
шашын
 
жулу
(
рвать волосы на голове
) передают глубокую скорбь, 
печаль и употребляются женщиной-мусульманкой при оплакивании 
покойника. 
Таким образом, лексика с национально-культурным компонентом
органически входит в художественную ткань русского текста повести 
Чингиза Айтматова «Материнское поле», обозначает определенные 
реалии, не имеющие аналогов в русском быту, и передает 
национально-культурную специфику, тончайшие смысловые оттенки, 
семантические нюансы, без чего невозможно полное понимание 
художественного текста.
Казахские формы обращения также представляют собой 
достаточно сложное коммуникативное образование и характери-
зуются большей детализованностью, чем это прослеживается в 
русском языке. Это интересно проследить в переводе романа-эпопеи 
М.О. Ауезова «Путь Абая» [5], в русском варианте которого 
отсутствуют универсальные соответствия, и многие вокативы 
переданы при помощи прямой транслитерации казахских форм. 
В ряде случаев казахские термины родства использованы в силу 
наличия особых дополнительных значений, которые утрачиваются 
при переводе на русский язык. Так, словом 
келин
обозначают, во-
первых, жену сына по отношению к его родственникам, жену 
младшего родственника; во-вторых, любую женщину, недавно 
вышедшую замуж. В русском языке для обозначения перечисленных 
отношений имеются два слова: сноха и невестка, однако объем 
понятий, выражаемых ими, не совпадает с объемом понятия 
келин
. В 
отдельных ситуациях, когда можно было бы вместо 
келин
употребить 
лексему 
сноха
, переводчик все-таки оставляет 
келин
, так как именно 
этот 
вокатив 
позволяет 
актуализировать 
ту 
или 
иную 
диспозициональную сему, например, 
келин
, за которую уплатили 
калым. 


171
– 
Придется мне там краснеть перед келин, – заметил он 
(Майбасар) вскользь, обращаясь к старшим, как бы ожидая их 
поддержки. 

 Не поеду
!
 – отрезал Абай и на этот раз.
С назойливыми приставаниями о поездке к невестке было 
покончено навсегда
[5: 124].
В следующем примере вокатив 
келин
имеет значение 
„занимающая низшее положение в семейной иерархии‟: 
– 
Ну где ты видела, Айгерим, чтобы молодая келин еще и 
свадебного платка не сняла, а родне уже начала перечить
?
Кто я 
тебе – деверь или нет

Я приказываю – пой, а то плохо будет
! [5: 
362]. 
При переводе может актуализироваться и окказиональная сема 
„заслуживающая уважения, любви окружающих‟: 
– 
Женщины у порога хором благодарили Айгерим: 

 Дорогая келин наша, пусть живут твои дети
!
 Пошли тебе бог 
радости и счастья
! [5: 355].
Среди терминов родства особый интерес представляют слова, 
отражающие явления, специфичные для дореволюционного быта, 
например, обозначение особыми наименованиями первой и после-
дующих жен. Первая жена у казахов обозначается лексемой 
байбише

кроме того, в семантический объем этой лексемы входят еще семы 
„пожилая женщина‟, „хозяйка дома‟. Таким образом, узуальные семы, 
образующие семему 
байбише
– „женщина‟, „жена мужа‟, „ первая 
жена‟. 
В разных коммуникативных ситуациях актуализируется одна из 
этих сем: 
а) сема „жена хозяина‟, „хозяйка‟: 
– 
Когда хозяева остались в юрте наедине с Абаем, Суюндик стал 
расспрашивать, как живет Зере и Улжан… Байбише, со вчерашнего 
вечера не проронившая ни слова, теперь тоже передала привет 
Улжан, потом она вспомнила Айгыз и маленькую Камшат
[5: 140]. 
б) сема „первая (старшая) жена‟: 
– 
Занавес оставался опущенным. В юрту вошли три пожилые 
женщины. Посредине шла старшая ене Абая, первая жена 
Алшинбая, полная смуглая байбише
[5: 205]. 
Но чаще актуализируются окказиональные семы, такие, как 
„влиятельная‟, „умудренная‟, „хозяйка, руководящая всем домом‟, 
„требующая уважения, почитания‟, „спутница жизни‟ и др.: 


172
– 
Кунанбай взглянул на Улжан: 
-

 Никогда не была ты только хозяйкой моего очага, 

 заговорил 
он, 

 ты была спутницей всей моей жизни, байбише
… [5: 316].
Окказиональная 
сема 
„злая‟, 
„своенравная‟, 
„властная‟, 
„озлобленная‟ и др. актуализируется в следующем примере: 
– 
И самовластная байбише заставила всех называть детей 
старика вместо их имен собачьими кличками. Об этом и вспомнил 
сейчас с горькой обидой Жумыр, уводя сына от злобной хозяйки
[5 
(2): 122]. 
Вокатив 

Download 4,04 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   136




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish