143
Литература:
1.
Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет
филологического исследования: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М.,
1992. – 263 с.
2.
Брунова Е.Г. Термины пространственной ориентации в древнеанглийском
языке: этимологический анализ на индоевропейском фоне: дис. кан. филол.
наук. – М, 1998. – 179 с.
3.
Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствован-
ные из английского языка в 90-е годы: автореф. дис… . кан. ф. н. – М., 2000.
– 16 с.
4.
Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на
русский язык :дис. кан. ф.н. – М., 1998. – 318 с.
5.
Ковалева Е.О. Терминология изобразительного искусства в современном
русском языке: (Функциональный аспект): автореферат дис. … канд. филол.
наук. – Киев, 1990. – 23 с.
6.
Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. – М.: Изд-во
ЛКИ, 2009. – 256 с.
ИНТЕРАКТИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
КАК РЕСУРСА ОБУЧЕНИЯ
РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Касюк Н.С.
Белорусский государственный университет
г. Минск, Беларусь
Даляньский политехнический университет
г. Далянь, КНР
nataliakas@yandex.by
В статье рассматривается интерактивный потенциал художественного
текста как ресурса обучения иностранному языку; при этом обращается
внимание на такие текстовые категории, как диалогичность, интертекстуаль-
ность, интерактивность.
Анализируются возможности использования художественного текста с
целью преодоления ряда трудностей, с которыми сталкивается преподаватель в
иностранной аудитории, а также возможности внедрения нестандартных форм
организации учебного процесса, средств обучения, учебно-практических мате-
риалов и творческих типов заданий.
144
Ключевые слова:
русский язык как иностранный, инокультурный художе-
ственный текст, диалогичность, интерактивность, интертекстуальность, нестан-
дартные формы организации учебного процесса.
The article considers the interactive potential of fictional text as a resource for
learning a foreign language; it draws attention to such text categories as dialogicality,
intertextuality, interactivity.
The article analyzes the possibility of using fictional texts to overcome various
challenges faced by a teacher in the educational process, as well as the possibility of
introducing non-standard forms of the educational organization process, non-
standard teaching tools, creative types of tasks and teaching materials.
Key words:
Russian as a foreign language, foreign fictional text, dialogicality,
interactivity, intertextuality, non-standard forms of educational organization process.
Современная лингвистика рассматривает текстовую деятельность
как интеракцию, то есть взаимодействие автора текста и адресата.
Чтение иноязычного текста (в особенности художественного) сопо-
ставимо с процессом межкультурной коммуникации, а сам текст
выступает средством межкультурной коммуникации (непосредствен-
ной и опосредованной).
Художественный текст является уникальной средой для погруже-
ния в инокультуру, поскольку, будучи аутентичным текстом, отра-
жает национально-культурный аспект содержания и обладает нацио-
нально-культурной значимостью и, таким образом, способствует
познанию иноязычной культуры, менталитета и ценностей носителей
языка. Способствуя познанию картины мира, художественный текст
выступает средством, моделирующим межкультурную коммуника-
цию [1]. Более того, пространство художественного текста пред-
ставляет собой «буферно-синергийную зону» (термин Е.И. Булда-
ковой) – часть коммуникативного пространства, в котором наиболее
интенсивно разворачивается межкультурная коммуникация, осуще-
ствляется обмен информацией, сообщениями, знаками и образами. В
широком смысле слова «буферно-синергийная зона» – это простран-
ство не только непосредственных, но и опосредованных межкультур-
ных контактов, в котором устанавливаются отношения определенной
общности интересов, где генерируются новые сообщения и культур-
ные артефакты [2].
Чтение и интерпретация художественного текста – это творче-
ский процесс, предполагающий интеракцию – взаимообмен идеями,
эмоциями, установками, мотивами в определенном социокультурном
145
пространстве. В естественной ситуации человек, читая художествен-
ное произведение, может размышлять над ним, по несколько раз
возвращаться к тому или иному фрагменту, обсуждать с кем-то
спорные или непонятные моменты [3: 208]. Текст без читательского
восприятия неполон, ущербен, поскольку создается автором для того,
чтобы его прочитали и поняли. Автор стремится посредством текста
передать читателю свои мысли, чувства, намерения и пр., старается
найти им наиболее подходящее выражение, то есть решает коммуни-
кативную задачу [4: 211-216].
В ходе чтения, которое по сути представляет собой диалог с
текстом, читающий не просто воспринимает информацию, закодиро-
ванную автором, но и преобразовывает ее и создает свой собствен-
ный текст, «текст для себя» (чтение – понимание – преобразование).
В силу этого можно говорить о разомкнутости, принципиальной
открытости художественного текста, о его коммуникативной природе
[4: 211-216]. Перечисленные характеристики тесно связаны с такими
текстовыми (текстово-дискурсивными) категориями, как
диалогич-
ность, интертекстуальность
и
интерактивность
.
Do'stlaringiz bilan baham: |